Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přijmout zákon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přijmout zákon Gesetz annehmen 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přijmout zákonGesetz annehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento zákon byl parlamentem přijat dne 17. března 2007 a zveřejněn v Úředním věstníku dne 30. března 2007.
Dieses Gesetz wurde am 17. März 2007 vom Parlament angenommen und am 30. März 2007 im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný zákon byl navržen švédskou vládou a přijat švédským parlamentem.
Das fragliche Gesetz wurde von der schwedischen Regierung vorgeschlagen und vom schwedischen Parlament angenommen.
   Korpustyp: EU
Ale se vší úctou k tradicím a zákonům této Vysoké rady, není důvod přijmout požadavek vést Říši d chlapce, který nebojoval v bitvách, neprolil krev za svůj lid, ani si sám nezískal čest.
Aber mit gebührendem Respekt für die Gesetze des Hohen Rates ist es unmöglich, den Anspruch eines Knaben anzunehmen, der keine Schlachten schlug, kein Blut für sein Volk vergoss, der sich selbst keine Ehre erwarb.
   Korpustyp: Untertitel
Srbský parlament přijal zákon o národních radách.
Das serbische Parlament hat ein Gesetz zu nationalen Räten angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté předložila vláda parlamentu návrh zákona, který byl přijat a vstoupil v platnost dne 1. července 2010, a to jako zákon č. 75/2010.
Die Regierung brachte anschließend im Althingi einen Gesetzentwurf ein, der angenommen wurde und am 1. Juli 2010 als Gesetz Nr. 75/2010 in Kraft trat.
   Korpustyp: EU
Komise zákon pečlivě pročetla, předložila určité návrhy a všechny tyto návrhy byly přijaty.
Die Kommission hat das Gesetz einer genauen Prüfung unterzogen, Vorschläge gemacht, und all diese Vorschläge wurden angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento zákon byl schválen a přijat v rumunském parlamentu, ale vůbec není vymáhán.
Über dieses Gesetz wurde im rumänischen Parlament abgestimmt, und es wurde angenommen, es wurde jedoch noch in keiner Weise umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho členských států EU již takové zákony přijalo a několik jich k tomu směřuje.
Viele EU-Mitgliedstaaten haben inzwischen entsprechende Gesetze angenommen, und viele andere sind gerade im Begriff, dies zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak už bylo uvedeno výše, Slovensko přijalo zákon a na jeho základě prohlásilo NCHZ za strategickou společnost.
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Slowakei das Gesetz angenommen und NCHZ auf der Grundlage dieses Gesetzes strategische Bedeutung zuerkannt.
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "přijmout zákon"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijmout zákon o odposlechu.
Verabschiedung des Gesetzes zur Überwachung der Telekommunikation.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o elektronickém podpisu.
Erlass des Gesetzes über elektronische Unterschriften.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o vnitřním obchodu a zákon o obchodní inspekci.
Verabschiedung eines Gesetzes über den Binnenhandel und eines Gesetzes über die Handelsaufsicht.
   Korpustyp: EU
V Srbsku: Přijmout zákon o železnicích.
In Serbien: Verabschiedung des Eisenbahngesetzes.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o nejvyšším kontrolním úřadu.
Verabschiedung des Gesetzes über die oberste Rechnungsprüfungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Přijmout nový zákon o bezpečnosti výrobků.
Verabschiedung eines neuen Gesetzes über Produktsicherheit.
   Korpustyp: EU
Nebyla ochotná přijmout jako přírodní zákon, že jednotlivec vždycky prohrává.
Sie wollte es nicht als ein Naturgesetz hinnehmen, daß der einzelne immer unterliegt.
   Korpustyp: Literatur
Dovolte mi nadnést další téma: přijmout zákon je první krok.
Lassen Sie mich auch einen anderen Punkt ansprechen: Die Annahme eines Gesetzes ist der erste Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijmout zákon o předcházení zneužívání narkotik a jejich prekurzorů.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Přijmout zákon o ochraně práv menšin.
In Montenegro: Verabschiedung des Gesetzes über den Schutz der Rechte von Minderheiten.
   Korpustyp: EU
Přijmout a provést zákon týkající se dozoru nad pojišťovnictvím.
Verabschiedung und Umsetzung des Gesetzes über die Versicherungsaufsicht.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o veřejnoprávním vysílání a o ochraně osobnosti.
Verabschiedung des Gesetzes über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk und des Gesetzes über Verleumdung und üble Nachrede.
   Korpustyp: EU
Přijmout a provést zákon o přístupu veřejnosti k informacím.
Verabschiedung und Anwendung eines Gesetzes über den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen.
   Korpustyp: EU
Přijmout a uplatňovat zákon o dozoru nad pojišťovnictvím.
Verabschiedung und Umsetzung des Gesetzes über die Versicherungsaufsicht.
   Korpustyp: EU
Přijmout a začít provádět zákon o finanční restrukturalizaci.
Inkraftsetzen und Beginn der Anwendung des Gesetzes über die finanzielle Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o migraci v souladu s evropskými normami.
Annahme eines Migrationgesetzes im Einklang mit den europäischen Standards.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon týkající se územního plánování a zákon týkající se stavebních pozemků a zajistit jejich účinné provedení.
Verabschiedung des Gesetzes über Raumplanung und des Gesetzes über Baugrundstücke und Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Přijmout a provést zákon o ostraze hranic, včetně ustanovení o strategii integrované správy hranic, a cizinecký zákon.
Verabschiedung und Anwendung des Gesetzes zur Grenzüberwachung, einschließlich der Bestimmungen über eine integrierte Grenzschutzstrategie, sowie des Ausländergesetzes.
   Korpustyp: EU
Podstatou demokracie je schopnost konat volby, získat novou většinu a poté přijmout nový zákon.
Der Kern der Demokratie ist die Fähigkeit, Wahlen abzuhalten, eine neue Mehrheit zu erringen und dann neue Gesetze zu beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijmout celostátní zákon o farmaceutických a zdravotnických zařízeních a zřídit státní agenturu pro farmacii.
Annahme des Bundesgesetzes über pharmazeutische und medizinische Geräte und Aufbau einer staatlichen Arzneimittelbehörde.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o agentuře pro informační společnost a zřídit tuto agenturu.
Verabschiedung des Gesetzes über die Agentur für die Informationsgesellschaft und Einrichtung dieser Agentur.
   Korpustyp: EU
Přijmout na státní úrovni migrační strategii a nový zákon o pohybu a pobytu cizinců.
Annahme einer Migrationsstrategie für die gesamtstaatliche Ebene und des neuen Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthaltsrecht von Ausländern.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o zpravodajské a bezpečnostní agentuře a zahájit jeho uplatňování.
Annahme des Gesetzes über den Nachrichten- und Sicherheitsdienst und Beginn seiner Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o ochraně osobních údajů a zřídit agenturu pro ochranu údajů.
Verabschiedung des Gesetzes über den Schutz persönlicher Daten und Einrichtung der Datenschutzagentur.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Přijmout zákon o policii a národní bezpečnostní agentuře a zajistit profesionalitu a zodpovědnost.
In Montenegro: Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Polizei und die nationale Sicherheitsbehörde sowie Gewährleistung von Professionalität und Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU
Přijmout a prosazovat účinný zákon o úředních jazycích a zřídit účinné mechanismy ke sledování jeho uplatňování.
Verabschiedung und Durchsetzung eines wirksamen Gesetzes über die Amtssprachen und Einrichtung wirksamer Mechanismen zur Überwachung seiner Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o zachování kulturního dědictví a zřídit správní mechanismy k zajištění jeho uplatňování.
Verabschiedung des Gesetzes über die Erhaltung des kulturellen Erbes und Einrichtung von Verwaltungsmechanismen zur Gewährleistung seiner Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Přijmout a účinně provést revidovaný zákon o zadávání veřejných zakázek, včetně souvisejících prováděcích právních předpisů.
Annahme und wirksame Umsetzung des überarbeiteten Vergaberechts, einschließlich der einschlägigen Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o bezpečnosti v silniční dopravě a zahájit uplatňování opatření v této oblasti.
Verabschiedung eines Gesetzes über Straßenverkehrssicherheit und Beginn der Umsetzung von Maßnahmen in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o svobodném přístupu k informacím v souladu se standardy Rady Evropy.
Verabschiedung eines Gesetzes über den freien Zugang zu Informationen gemäß den Normen des Europarats.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Přijmout zákon o přístupu k veřejným informacím v souladu se standardy Rady Evropy.
In Montenegro: Verabschiedung eines Gesetzes über den Zugang zur öffentlichen Information, das den Normen des Europarats entspricht.
   Korpustyp: EU
V Srbsku přijmout zákon o převedení obchodního rejstříku z obchodních soudů na nezávislý orgán.
In Serbien: Verabschiedung des Gesetzes zur Übertragung der Zuständigkeit für das Unternehmensregister von den Handelsgerichten auf eine unabhängige Agentur.
   Korpustyp: EU
V Srbsku: Přijmout zákon o ochraně životního prostředí a zřídit a zprovoznit agenturu pro životní prostředí.
In Serbien: Verabschiedung eines Umweltschutzgesetzes, Einrichtung und Operationalisierung der Umweltschutzagentur.
   Korpustyp: EU
V Srbsku: Přijmout zákon o policii za účelem zlepšení profesionality a zodpovědnosti.
In Serbien: Verabschiedung des Polizeigesetzes mit dem Ziel einer verstärkten Professionalität und Rechenschaftspflicht der Polizei.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Přijmout zákon o policii a státní bezpečnosti k zajištění profesionality a zodpovědnosti.
In Montenegro: Verabschiedung der Polizei- und Staatsicherheitsgesetze mit dem Ziel einer verstärkten Professionalität und Rechenschaftspflicht der entsprechenden Behörden.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o azylu a provést výstavbu plánovaných přijímacích středisek pro žadatele o azyl a uprchlíky.
Verabschiedung des Asylgesetzes und Errichtung der geplanten Aufnahmezentren für Asylsuchende und Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU
Přijmout nový zákon o elektronických komunikacích, který bude v souladu se stávajícím regulačním rámcem EU.
Erlass eines neuen Gesetzes über elektronische Kommunikation, das mit dem geltenden Regulierungsrahmen der EU im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o jaderné energetice, který zaručí vysokou úroveň jaderné bezpečnosti v souladu s normami EU.
Erlass eines Atomgesetzes, das ein hohes Maß an nuklearer Sicherheit im Einklang mit den EU-Standards gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o Státní radě pro fiskální záležitosti a stanovit postupy pro její efektivní fungování.
Verabschiedung des Gesetzes über den nationalen Finanzrat und Festlegung der Verfahren für seine wirksame Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Přijmout státní zákon o životním prostředí za účelem vytvoření rámce pro celostátní harmonizovanou ochranu životního prostředí.
Verabschiedung eines gesamtstaatlichen Umweltgesetzes als Rahmen für einen landesweiten harmonisierten Umweltschutz.
   Korpustyp: EU
Zlepšit průhlednost správy a přijmout zákon o přístupu veřejnosti k informacím.
Verbesserung der Transparenz der Verwaltung und Verabschiedung eines Gesetzes über den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o ochraně osobních údajů v souladu s acquis a zřídit nezávislý kontrolní orgán.
Erlass eines Gesetzes zum Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand und Einrichtung einer unabhängigen Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o bezpečnosti potravin, zákon o životních podmínkách zvířat a nové veterinární předpisy a posílit veterinární a rostlinolékařskou péči včetně kontrolní a laboratorní kapacity.
Verabschiedung des Gesetzes über Lebensmittelsicherheit, eines Gesetzes über Tierschutz und eines neuen Gesetzes über Veterinärmedizin sowie Ausbau der Veterinär- und Pflanzenschutzdienste einschließlich der Kontroll- und Laborkapazitäten.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Přijmout a zahájit uplatňování zákona o silniční dopravě (včetně zřízení odpovídajících prováděcích struktur) a přijmout zákon o železniční dopravě.
In Montenegro: Verabschiedung und Umsetzung des Straßenverkehrsgesetzes (einschließlich Errichtung der dazu notwendigen Strukturen) und Verabschiedung des Schienenverkehrsgesetzes.
   Korpustyp: EU
Je v zájmu Lisabonské smlouvy, abychom během procesu schvalování finančního rámce přijali veškerá nezbytná opatření, která umožní tento zákon přijmout.
Denn es gilt auch die Vereinbarung des Vertrages, dass wir während des Verfahrens zur Annahme des Finanzrahmens alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um den Erlass des Rechtsaktes zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby prokázali svůj závazek vůči demokratickým hodnotám, musí představitelé Ukrajiny přijmout volební zákon, který bude odpovídat mezinárodním normám.
Um ihre Verpflichtung gegenüber demokratischen Werten zu demonstrieren, müssen die politischen Führer der Ukraine ein Wahlgesetz verabschieden, das internationalen Standards entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijmout státní zákon o životním prostředí za účelem vytvoření rámce pro ochranu životního prostředí sjednocenou na celostátní úrovni.
Verabschiedung eines gesamtstaatlichen Umweltgesetzes als Rahmen für einen landesweit harmonisierten Umweltschutz.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o azylu v obou republikách a pokračovat v uzavírání a uplatňování dohod o zpětném přebírání osob.
Verabschiedung der Asylgesetze in beiden Teilrepubliken sowie Abschluss und Umsetzung von Rückübernahmeabkommen.
   Korpustyp: EU
Přijmout a provést zákon o Kosovském soudním ústavu a přeměnit jej na životaschopnou instituci pro vzdělávání soudců.
Verabschiedung und Umsetzung des Gesetzes über das Justizinstitut des Kosovo und Umwandlung des Instituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
   Korpustyp: EU
V obou republikách: Vypracovat souhrnnou antikorupční strategii v souladu se standardy Rady Evropy a přijmout zákon o střetu zájmů.
In beiden Teilrepubliken: Ausarbeitung einer umfassenden Korruptionsbekämpfungsstrategie gemäß den Normen des Europarats und Verabschiedung eines Gesetzes über Interessenskonflikte.
   Korpustyp: EU
Dne 15. října 2008 schválil belgický parlament zákon [13] umožňující belgické vládě přijmout opatření na podporu finanční stability.
Am 15. Oktober 2008 verabschiedete das belgische Parlament ein Gesetz [13], das der belgischen Regierung die Ergreifung von Maßnahmen zur Förderung der Finanzmarktstabilität ermöglichte.
   Korpustyp: EU
Přijmout potravinářský zákon a následné prováděcí předpisy a zřídit příslušný orgán pro provádění a vymáhání tohoto zákona.
Annahme des Lebensmittelgesetzes sowie der entsprechenden Durchführungsvorschriften und Einrichtung einer mit der Rechtsum- und -durchsetzung beauftragten Agentur.
   Korpustyp: EU
Přijmout nový zákon o potravinách v souladu s normami EU, posílit systém bezpečnosti potravin a související kontrolní systémy.
Annahme eines neuen Lebensmittelgesetzes im Einklang mit den EU-Standards, Stärkung des Lebensmittelsicherheitssystems und der entsprechenden Kontrollsysteme.
   Korpustyp: EU
Práva k duševnímu vlastnictví, průmyslová a obchodní vlastnická práva Přijmout prováděcí předpis k zákonu o průmyslovém vlastnictví a zákon uplatňovat.
Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum Annahme von Durchführungsvorschriften zum Gesetz über gewerbliches Eigentum und Anwendung des Gesetzes.
   Korpustyp: EU
Stanovisko ke způsobu , jakým se mají přijmout opatření v měnové oblasti v souvislosti s emisí eurobankovek a euromincí ( zákon o euru ) a jakým se má změnit zákon o ražbě mincí z roku 1988 a statut Oesterreichische Nationalbank ( CON / 2000/14 )
Stellungnahme zum Bundesgesetz , mit dem Maßnahmen auf dem Gebiet der Währung im Zusammenhang mit der Ausgabe der Euro-Banknoten und - Münzen erlassen werden ( Eurogesetz ) und das Scheidemünzengesetz 1988 und das Nationalbankgesetz 1984 geändert werden ( CON / 2000/14 )
   Korpustyp: Allgemein
Na návrh Komise jednající buď z vlastního podnětu, nebo na žádost členského státu může Rada přijmout evropský zákon nebo rámcový zákon o případných nezbytných úpravách vztahujících se na Ceutu a na Melillu.
Auf Vorschlag der Kommission, den diese von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats unterbreitet, kann der Rat ein Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz zur Vornahme etwa erforderlicher Anpassungen der für Ceuta und Melilla geltenden Regelung beschließen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Írán ratifikoval Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a Úmluvu o právech dítěte, a musí proto přijmout vnitrostátní zákon zakazující popravy nezletilých.
Der Iran hat die Konvention für zivile und bürgerliche Rechte und die Konvention zum Schutz des Kindes ratifiziert und ist deshalb verpflichtet, ein nationales Gesetz zu erlassen, das die Hinrichtung von Minderjährigen verbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docela nedávno mi telefonoval prezident Burkiny Faso pan Compaoré a sdělil mi, že se chystají přijmout zákon, který tyto praktiky zakazuje, přestože to nebude snadné.
Erst vor kurzem erhielt ich einen Anruf von Präsident Compaoré von Burkina Faso, in dem er mir mitteilte, dass es aktuelle Bemühungen in seinem Land gebe, die besagten Praktiken gesetzlich zu verbieten, was allerdings nicht einfach sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijmout zákon o zemědělství, potravinách a rozvoji venkova a zajistit vhodný právní rámec pro jednotné provádění politik v oblasti zemědělství, potravin a rozvoje venkova.
Annahme des Gesetzes über Landwirtschaft, Lebensmittel und ländliche Entwicklung sowie Schaffung eines angemessenen Rechtsrahmens für die einheitliche Umsetzung der einschlägigen politischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o krizovém řízení a dále zlepšit výkonnost, profesionalitu a koordinaci příslušných kosovských orgánů v oblasti civilní ochrany, včetně kosovských ochranných sborů.
Verabschiedung des Gesetzes über Notfallmanagement und weitere Verbesserung der Leistung, Professionalität und Koordinierung der einschlägigen Institutionen des Kosovo, einschließlich des Kosovo‐Schutzkorps, im Bereich des Katastrophenschutzes.
   Korpustyp: EU
V Srbsku: Přijmout zákon o energetice a zřídit nezávislou regulační agenturu pro energetiku, pokračovat v kontrolách životního prostředí v oblasti energetických zařízení a zaměřit se na největší znečisťovatele.
In Serbien: Verabschiedung des Energiegesetzes und Einrichtung der unabhängigen Energieaufsichtsbehörde; Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer.
   Korpustyp: EU
Přijmout rámcový zákon o potravinách, krmivu a veterinářství, který bude v souladu s požadavky EU a bude umožňovat úplné provedení acquis EU ve vnitrostátním právu.
Annahme eines den EU-Anforderungen entsprechenden Rahmengesetzes für Nahrungsmittel, Futtermittel und den Veterinärbereich, das die vollständige Übernahme des EU-Besitzstands ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Přijmout revidovaný zákon o rybolovu v souladu s požadavky EU, včetně požadavků v oblasti řízení zdrojů a loďstva i v oblasti inspekce a kontroly.
Erlass des Fischereigesetzes nach seiner Überarbeitung im Einklang mit den EU-Anforderungen, unter anderem in den Bereichen Ressourcenbewirtschaftung und Flottenmanagement sowie Inspektion und Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Přijmout rámcový zákon o železnicích za účelem postupného otevření tureckého trhu železniční dopravy a zajistit oddělení funkcí z hlediska řízení infrastruktury a poskytování služeb.
Erlass des Rahmengesetzes für den Schienenverkehr, um den türkischen Markt für Eisenbahnverkehrsdienste schrittweise zu öffnen und eine Trennung der Bereiche Infrastrukturmanagement und Dienstleistungserbringung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
„Transplantace“ práva do jiného prostředí může být stejně riziková jako transplantace orgánů v medicíně, protože nové prostředí nemusí nový zákon – stejně jako orgán – přijmout.
Übertragene Gesetze scheinen in der Tat so riskant wie Organtransplantation, weil Gesetzestransplantationen wie Organe abgelehnt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem rozhodnutí vylepšit volební zákon a přijmout Mašála není pouze snaha přesvědčit islamisty v Jordánsku, aby se zapojili do politického procesu.
Die Entscheidungen, das Wahlrecht zu verbessern und Mashal zu empfangen, zielen nicht nur darauf ab, die Islamisten in Jordanien zur Teilnahm am politischen Prozess zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijmout zákon, který by komplexně řešil veškeré obtíže, se kterými se setkávají nemuslimské náboženské menšiny a společenství, v souladu s příslušnými evropskými standardy.
Erlass eines Gesetzes, das alle Schwierigkeiten nicht-muslimischer religiöser Minderheiten und Religionsgemeinschaften entsprechend den geltenden europäischen Standards regelt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že vláda v Zimbabwe navrhuje přijmout zákon o zachytávání sdělení, který umožní vojenským výzvědným službám, policii a úřadu prezidenta sledovat e-mailovou korespondenci, přístup k Internetu a telefonické hovory,
in der Erwägung, dass die Regierung Simbabwes einen Gesetzesvorschlag zur Überwachung der Telekommunikation vorgelegt hat, nach dem es dem militärischen Nachrichtendienst, der Polizei und dem Präsidialamt gestattet ist, E-Mail-Korrespondenz, den Internetzugang und Telefongespräche zu überwachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přijmout zákon o státní podpoře v souladu s požadavky acquis a zřídit orgán pro sledování státních podpor, který bude provozně nezávislý a bude schopen plnit stávající závazky týkající se transparentnosti.
Erlass eines den Anforderungen des Besitzstands entsprechenden Beihilfegesetzes und Einrichtung einer unabhängig arbeitenden Aufsichtsbehörde für staatliche Beihilfen, welche die bestehenden Verpflichtungen zur Transparenz erfüllen kann.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že vláda v Zimbabwe navrhuje přijmout zákon o odposlechu, který umožní vojenským výzvědným službám, policii a úřadu prezidenta sledovat e-mailovou korespondenci, přístup k Internetu a telefonické hovory,
in der Erwägung, dass die Regierung Simbabwes einen Gesetzesvorschlag zur Überwachung der Telekommunikation vorgelegt hat, nach dem es dem Militär, den Nachrichtendiensten, der Polizei und dem Präsidialamt gestattet ist, E-Mail-Korrespondenz, den Internetzugang und Telefongespräche zu überwachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší než požadovat polovinu absolutního jmění pana Ewinga, jak nám povoluje zákon, je paní Barnesová ochotna přijmout pouze polovinu jeho podílu v Ewingových Energiích, za předpokladu, že s ní nebudete bojovat o svěření do péče.
Anstatt auf die Hälfte von Mr. Ewings Vermögen zu setzen, was gesetzlich erlaubt wäre, ist Miss Barnes bereit nur die Hälfte seiner Anteile an Ewing Energies zu akzeptieren, vorausgesetzt, er kämpft nicht ums Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si mohou navzájem poskytovat pouze státy, které uzavřely operační dohodu s Europolem, a před uzavřením takové dohody musí Ukrajina přijmout zákon o ochraně osobních údajů a ratifikovat Úmluvu Rady Evropy o ochraně osob s ohledem na automatizované zpracování osobních dat z roku 1981 a její dodatkový protokol.
Diese können nur mit Ländern ausgetauscht werden, die ein operatives Abkommen mit Europol geschlossen haben. Bevor aber ein solches Abkommen zustande kommen kann, muss die Ukraine ein Gesetz zum Schutz personenbezogener Daten verabschieden und das Übereinkommen des Europarates von 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten und das dazugehörige Protokoll ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyři naši kolegové, poslanci Evropského parlamentu, poslali Komisi písemné prohlášení s cílem zabránit nelegální těžbě dřeva. V uvedeném písemném prohlášení navrhli přijmout zákon, který by v Evropské unii umožňoval prodej jen toho dřeva a těch dřevných výrobků, které se získaly ze stromů pokácených v rámci zákonné a kontrolované těžby.
Um dem Einhalt zu gebieten, haben vier unserer Kollegen der Kommission eine schriftliche Erklärung übermittelt, in der es um den Erlass von Rechtsvorschriften geht, die in der EU ausschließlich den Verkauf von Holz und Holzprodukten aus legalem und kontrolliertem Einschlag zulassen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme proto vládu Jižní Koreje, aby v rámci prvního kroku udělala vše, co je v jejích silách, pro přijetí právně závazného moratoria, které zakáže vykonání poprav - ostatně na výkon trestu smrti čeká více než 55 osob - a poté by měl v rámci druhého kroku jihokorejský parlament přijmout zákon, kterým zruší trest smrti.
Deshalb appellieren wir an die Regierung von Südkorea, alles dafür zu tun, zuerst ein rechtlich verbindliches Moratorium anzunehmen, das es verbietet, Hinrichtungen durchzuführen - es sitzen ja noch über 55 Menschen in den Todeszellen -, worauf in einem zweiten Schritt das südkoreanische Parlament ein Gesetz zur Abschaffung der Todesstrafe verabschieden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá v této souvislosti rozhodnutí vlády autonomní oblasti Valencie vypracovat a přijmout nový zákon, který by nahradil LRAU a zabránil obcházení předpisům, ke kterému prokazatelně docházelo při uplatňování stávajícího stavebního zákona, a zejména výzvu k předložení návrhů, kterou adresoval prezident autonomní oblasti Valencie Evropskému parlamentu;
begrüßt unter diesen Umständen den Beschluss der Generalitat Valenciana, ein neues Gesetz zu erarbeiten und zu verkünden, das das LRAU ablösen soll, um den anerkannten Fehlentwicklungen bei dessen Anwendung entgegenzuwirken und insbesondere die Aufforderung durch den Präsidenten der Region an das Europäische Parlament, Empfehlungen zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Belgie rovněž Komisi informovala o svém záměru na základě svého výkladu rozsudku Soudního dvora prodloužit platnost schválení všech koordinačních center do konce roku 2010 a v prosinci 2006 přijmout zákon, který umožní toto obecné prodloužení až za rok 2005, popřípadě se zpětným účinkem.
Außerdem teilte Belgien der Kommission seine Absicht mit, die Zulassungen aller Koordinierungszentren seiner Auslegung des Gerichtsurteils entsprechend bis Ende 2010 zu verlängern und im Dezember 2006 ein Gesetz anzunehmen, das diese allgemeine Verlängerung über 2005 hinaus ggf. auch rückwirkend erlaubt.
   Korpustyp: EU
3. vítá v této souvislosti rozhodnutí vlády autonomní oblasti Valencie vypracovat a přijmout nový zákon, který by nahradil LRAU a zabránil obcházení předpisům, ke kterému prokazatelně docházelo při uplatňování stávajícího pozemkového zákona, a zejména výzvu k předložení návrhů, kterou adresoval prezident oblasti Valencie Evropskému parlamentu;
3. begrüßt unter diesen Umständen den Beschluss der Regierung der Autonomen Region Valencia, ein neues Gesetz zu erarbeiten und zu verkünden, das das LRAU ablösen soll, um den anerkannten Fehlentwicklungen bei dessen Anwendung entgegenzuwirken und insbesondere die Einladung durch den Präsidenten der Region an das Europäische Parlament, Empfehlungen zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP