Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přikázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přikázat befehlen 167 anordnen 29 anweisen 13 beordern 3 gebieten 3 beauftragen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přikázatbefehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak otec věci viděl, bylo sice možné vědcům a technikům spolupráci přikázat, ale nebylo jak je přinutit, aby něco vytvořili.
Aus Sicht meines Vaters konnte man Wissenschaftlern und Technikern befehlen, zusammenzuarbeiten, aber man konnte sie nicht zwingen, etwas zu erschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apophis mi přikázal vypálit vesnici Raových stoupenců v oblasti.
Apophis befahl, ein Dorf mit Ras Gefolgsleuten niederzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kámen, zabalený do hadru, obtočila noční košilí (ta už teď vůbec nebyla suchá ), jak jí bylo přikázáno.
Als sie den blutigen Streifen um den Stein gebunden hatte, wickelte sie ihr (längst nicht mehr trockenes) Nachthemd um den Stein, wie ihr befohlen worden war.
   Korpustyp: Literatur
Lorde Beckette, vězeň, jak jste přikázal.
Lord Beckett, der Gefangene, wie befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí bránit Jižní Koreu před útokem přijala Rada roku 1950 jedině proto, že Stalin přikázal svým diplomatům, aby bojkotovali jednání OSN, díky čemuž nebyl na dohled sovětský velvyslanec, který by uplatnil veto.
So wurde nämlich 1950 die Entscheidung zur Verteidigung Südkoreas nur gefällt, weil Stalin seinen Diplomaten befahl, die UNO zu boykottieren. Es war also kein sowjetischer Botschafter da, der ein Veto hätte einlegen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Daniels přikázal evakuovat velvyslanectví, aniž by mi o tom řekl.
Daniels hat die Evakuierung der Botschaft befohlen. Ohne mich zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavřel těžké okenice - byla už beztak noc -, zažehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lůžka, a rozhrnul dokořán třásněmi zdobené závěsy z černého sametu, které postel obklopovaly.
Ich befahl Pedro, meinem Diener, die schweren Vorhänge vor die Fenster zu ziehen und, da es Nacht wurde, einen großen, vielarmigen Kandelaber anzuzünden, der am Kopfende des Bettes stand. Dann hieß ich ihn die schwer befransten, schwarzsamtenen Bettgardinen beiseite schieben.
   Korpustyp: Literatur
Byli jsme naprosto bezbranní, takže jsem přikázala skočit.
Wir waren verteidigungsunfähig, also befahl ich einen Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
V nedávných týdnech Ahmadínedžádovi poradci popřeli další zvěst, totiž že prezident svému kabinetu přikázal, aby sepsal pakt věrnosti s 12. imámem a vhodil jej do studny nedaleko svatého města Komm, kde se má imám podle přesvědčení některých lidí ukrývat.
In den vergangenen Wochen leugneten Ahmadinedschads Gehilfen ein weiteres Gerücht, dem zufolge er seinem Kabinett befohlen habe, einen Treuepakt mit dem 12. Imam zu schreiben und diesen in einen Brunnen in der Nähe der heiligen Stadt Qom zu werfen, von dem manche glauben, dass sich der Imam darin verstecke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Batiatus přikázal, aby nezemřel dřív, než je určeno!
Batiatus befahl, er dürfe nicht vor der vereinbarten Zeit verscheiden!
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "přikázat"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkus jim to přikázat.
Dann befiehl es ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by mi to přikázat někdo vyšší!
Das brauchte Wochen und jemanden mit viel mehr Macht, als du hast!
   Korpustyp: Untertitel
Od jediné osoby na palubě, která vám může něco přikázat.
Ich dachte, ihr wärt inzwischen in euer eigenes Sonnensystem zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
A Wells musel Groddovi přikázat, aby po nás šel.
Und Wells muss Grodd befohlen haben, es auf uns abzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem měla přikázat na tu loď střílet?
Sie denken, ich hätte das Schiff beschießen lassen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje nařízení léčby, ale nemůže to násilím přikázat.
Es erlaubt eine Mandantenbetreuung, aber es erfordert sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu přikázat všechno - aby se točil, aby se smál.
Ich kann ihn alles machen lassen - herumwirbeln, lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Niomi zabila Shiori, ale do Death Note nemůžeš lidem přikázat aby zabili někoho jiného,.
Naomi hat Shiori getötet, aber du kannst andere Menschen nicht dazu bringen, jemanden zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Bittakerovi si mohou vybrat kohokoliv ze svých kontaktů a přikázat mu vraždu.
Diese Bittakers können jeden ihrer Kontakte für einen Mord anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, nemůžu ti přikázat, abys porušil zákon, ale tohle je Gotham.
Sieh, Jim, ich kann Sie nicht dazu bringen, das Gesetz zu brechen, aber das ist Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Co je horší - našim vlastním ponorkám může přikázat zaútočit na naše města.
Unseren U-Booten könnte der Angriff auf unsere eigenen Städte befohlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přikázat odvetný vzdušný úder proti základně která sestřelila Majora Andersona.
Wir müssen Vergeltungsschläge gegen die SAM-Basis, die Major Anderson abgeschossen hat, fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nemohl přikázat Bekovi, aby prozradil polohu tábora v údolí Kendra.
Es ist unmöglich, dass du Bek befahlst, den Ort des Lagers im Kendra-Valley zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ovšem nijaké vedlejší důchody z úplatků anebo zpronevěr a nemůže ani přikázat sluhovi, aby mu přinesl do kanceláře v náruči nějakou ženu.
Allerdings hatte er keine Nebeneinkünfte aus Bestechungen oder Unterschlagungen und konnte sich auch vom Diener keine Frau auf dem Arm ins Büro tragen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Teď, kdy mají mírové jednotky působit na celém území státu, musí někdo Fahímovi přikázat, aby Kábul zbavil jeho nebezpečného vojenského sevření.
Nachdem die internationale Friedenstruppe nun landesweit agieren soll, muss Marschall Fahim dazu gebracht werden, Kabul aus seinem Würgegriff zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise v tomto dopise rovněž zmínila možnost přikázat formálně Belgii, aby jí požadované informace poskytla vzhledem k tomu, že tyto informace měly být Komisi již předány na základě jejích předchozích žádostí o informace.
Gleichzeitig wies die Kommission Belgien in diesem Schreiben darauf hin, dass sie von ihrer Möglichkeit, ein formelles Auskunftsverlangen an Belgien zu richten, Gebrauch machen könne, da ihre vorausgehenden Ersuchen bislang ergebnislos geblieben waren.
   Korpustyp: EU
Ve svých obhajobách v případech T-207/01 a T-207/01 R Komise potvrdila svůj váhavý postoj ohledně možnosti přikázat navrácení podpory a zdůraznila neobvyklou povahu požadavku na zvláštní připomínky.
In ihren Einwendungen in den Rechtssachen T-207/01 und T-207/01 R bestätigte die Kommission ihre zögerliche Haltung in Bezug auf die Möglichkeit, eine Rückforderungsentscheidung zu erlassen, und betonte die Unüblichkeit dieser Aufforderung zu einer spezifischen Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
‚Státy ESVO mají volnost přikázat kabelovým společnostem působícím na jejich územích, aby kódovaly nebo jinak skryly reklamní šoty na alkoholické nápoje v programech televizních stanic, jejichž hlavní část diváků tvoří stát EHP-ESVO.
‚Es bleibt den EFTA-Staaten unbenommen, den in ihrem Gebiet tätigen Kabelfernsehunternehmen vorzuschreiben, Werbespots für alkoholische Getränke in Programmen von Fernsehsendern, die hauptsächlich in einem EWR-/EFTA-Staat gesehen werden, zu verwürfeln oder auf andere Weise zu stören.
   Korpustyp: EU