Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak otec věci viděl, bylo sice možné vědcům a technikům spolupráci přikázat, ale nebylo jak je přinutit, aby něco vytvořili.
Aus Sicht meines Vaters konnte man Wissenschaftlern und Technikern befehlen, zusammenzuarbeiten, aber man konnte sie nicht zwingen, etwas zu erschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Apophis mi přikázal vypálit vesnici Raových stoupenců v oblasti.
Apophis befahl, ein Dorf mit Ras Gefolgsleuten niederzubrennen.
Kámen, zabalený do hadru, obtočila noční košilí (ta už teď vůbec nebyla suchá ), jak jí bylo přikázáno.
Als sie den blutigen Streifen um den Stein gebunden hatte, wickelte sie ihr (längst nicht mehr trockenes) Nachthemd um den Stein, wie ihr befohlen worden war.
Lorde Beckette, vězeň, jak jste přikázal.
Lord Beckett, der Gefangene, wie befohlen.
Rozhodnutí bránit Jižní Koreu před útokem přijala Rada roku 1950 jedině proto, že Stalin přikázal svým diplomatům, aby bojkotovali jednání OSN, díky čemuž nebyl na dohled sovětský velvyslanec, který by uplatnil veto.
So wurde nämlich 1950 die Entscheidung zur Verteidigung Südkoreas nur gefällt, weil Stalin seinen Diplomaten befahl, die UNO zu boykottieren. Es war also kein sowjetischer Botschafter da, der ein Veto hätte einlegen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Daniels přikázal evakuovat velvyslanectví, aniž by mi o tom řekl.
Daniels hat die Evakuierung der Botschaft befohlen. Ohne mich zu informieren.
Přikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavřel těžké okenice - byla už beztak noc -, zažehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lůžka, a rozhrnul dokořán třásněmi zdobené závěsy z černého sametu, které postel obklopovaly.
Ich befahl Pedro, meinem Diener, die schweren Vorhänge vor die Fenster zu ziehen und, da es Nacht wurde, einen großen, vielarmigen Kandelaber anzuzünden, der am Kopfende des Bettes stand. Dann hieß ich ihn die schwer befransten, schwarzsamtenen Bettgardinen beiseite schieben.
Byli jsme naprosto bezbranní, takže jsem přikázala skočit.
Wir waren verteidigungsunfähig, also befahl ich einen Sprung.
V nedávných týdnech Ahmadínedžádovi poradci popřeli další zvěst, totiž že prezident svému kabinetu přikázal, aby sepsal pakt věrnosti s 12. imámem a vhodil jej do studny nedaleko svatého města Komm, kde se má imám podle přesvědčení některých lidí ukrývat.
In den vergangenen Wochen leugneten Ahmadinedschads Gehilfen ein weiteres Gerücht, dem zufolge er seinem Kabinett befohlen habe, einen Treuepakt mit dem 12. Imam zu schreiben und diesen in einen Brunnen in der Nähe der heiligen Stadt Qom zu werfen, von dem manche glauben, dass sich der Imam darin verstecke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Batiatus přikázal, aby nezemřel dřív, než je určeno!
Batiatus befahl, er dürfe nicht vor der vereinbarten Zeit verscheiden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 29 Soudní dvůr může přikázat , aby byl svědek nebo znalec vyslechnut soudním orgánem v místě svého bydliště .
Artikel 29 Der Gerichtshof kann anordnen , dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird .
- Nemůžu přikázat, aby zabili Bauera.
- Ich kann nicht Bauers Tötung anordnen.
Soudní dvůr může přikázat, aby byl svědek nebo znalec vyslechnut soudním orgánem v místě svého bydliště.
Der Gerichtshof kann anordnen, dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Přikázal jsi zmasakrovat 4, 000 chudých lidí!
Du ordnest ein Massaker an, bei dem 4.000 arme Menschen sterben mussten.
Soudní příkaz zaslalo organizaci Twitter ministerstvo spravedlnosti dne 14. prosince 2010 a obvodní soud z USA přikázal předání údajů za období od listopadu 2009 .
Am 14. Dezember 2010 wurde Twitter vom US-Justizministerium ein Auskunftsverlangen zugesandt, und ein US-Bezirksgericht ordnete die Übergabe von Daten aus dem Zeitraum von November 2009 bis heute an.
Juanita si přišla pro pomoc dobrovolně, než soud zakročil a přikázal to, to tady děláte.
Juanita ist gekommen, um freiwillig zu helfen, bevor sich das Gericht eingeschalten hat und es angeordnet hat, dass ist es, warum Sie hier sind.
Za předpokladu protiprávní a neslučitelné státní podpory musí Komise v zásadě přikázat členskému státu, aby přijal všechna nezbytná opatření k zpětnému získání podpory od jejího příjemce.
Im Falle einer rechtswidrigen und mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfe muss die Kommission grundsätzlich anordnen, dass der betreffende Mitgliedstaat alle Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Máš stejný pohled jako on, dokud přikázal někoho zabít.
Du hast den selben Blick drauf, den er machte, bevor er einen Mord anordnete.
Před nedávnem litevský nejvyšší správní soud rozhodl, že umístění značení s názvy ulic v polštině spolu s litevskými značkami bude nezákonné, a přikázal odstranit je.
Vor Kurzem aber urteilte das oberste Verwaltungsgericht von Litauen, dass Straßenschilder auf Polnisch neben den Schildern mit den litauischen Namen illegal seien und ordnete an, diese zu entfernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Křižník přikázal Trigati zastavit a připojit se k nim.
Das Kriegsschiff ordnet das Entern der Trigati an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise konečně přikázala francouzským orgánům, aby dodaly určité informace potřebné k prozkoumání této daňové výhody v rámci formálního vyšetřovacího řízení.
Die Kommission hat schließlich die französischen Behörden angewiesen, bestimmte Informationen zu übermitteln, die für die Prüfung dieses Steuervorteils im Rahmen des formellen Prüfverfahrens notwendig sind.
Detektiv Cameron nám přikázal považovat podezřelou za ozbrojenou a nebezpečnou.
Detective Cameron wies an, unsere Verdächtige als bewaffnet und gefährlich anzusehen.
Politici získali vliv a všeobecnou podporu tím, že státním bankám přikázali, aby jejich protěžovaným voličským skupinám půjčovaly peníze.
Die Politiker gewännen Einfluss und öffentliche Unterstützung dadurch, dass sie die Banken anwiesen, Kredite an von ihnen bevorzugte Gruppen zu vergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontaktovali jsme všechny týmy venku a přikázali jsme jim, aby se zatím nevraceli.
Alle Außenteams wurden kontaktiert und angewiesen, vorläufig nicht zurückzukehren.
S rozpaky naslouchám zprávám izraelských sdělovacích prostředků, poslouchám vojáky, kteří podrobně líčí, jak jim bylo přikázáno, aby stříleli civilisty, včetně starých žen.
Ich höre den Berichten der israelischen Medien mit Verlegenheit zu und erfahre von Soldaten, dass sie angewiesen wurden, auf Zivilisten und sogar auf alte Frauen zu schießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přikázal jsem, ať ji nechají lehce fungovat, abychom vám ji mohli vrátit.
Ich habe sie angewiesen, sie intakt zu lassen, damit wir sie Ihnen zurückgeben können.
Pokud středisko SSL Libérie nedostane údaje ERS od plavidla během tří po sobě následujících dnů, může Libérie přikázat plavidlu, aby se okamžitě dostavilo do přístavu určeného Libérií za účelem vyšetřování.
Erhält das FÜZ von Liberia an drei aufeinanderfolgenden Tagen keine ERS-Daten eines Schiffes, kann Liberia das Schiff anweisen, zum Zwecke einer Untersuchung unverzüglich in einen von Liberia bezeichneten Hafen einzulaufen.
Přikázal jsem, ať ji nechají lehce fungovat, abychom vám ji mohli vrátit.
Ich habe sie angewiesen, sie ganz zu lassen, damit wir sie Ihnen zurückgeben können.
Pokud SSL Mauritánie nedostane údaje ERS od plavidla během tří po sobě následujících dnů, může Mauritánie plavidlu přikázat, aby se okamžitě dostavilo do jí určeného přístavu za účelem šetření.
Erhält das FÜZ Mauretaniens an drei aufeinanderfolgenden Tagen keine ERS-Daten eines Schiffes, kann Mauretanien das Schiff anweisen, zum Zwecke einer Untersuchung umgehend einen von Mauretanien bezeichneten Hafen anzulaufen.
Snad jsem to dal jasně najevo, když nám přikázal zabít kongresmana.
Ich dachte, ich hätte das klargemacht nachdem es uns angewiesen hat, einen Kongressabgeordneten zu töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Salman například přikázal zahraničním bojovníkům al-Shabaabu, aby se v reakci na ofenzívu mise Africké unie v Somálsku (AMISOM) přesunuli do jižního Somálska.
So beorderte Salman ausländische Al-Shabaab-Kämpfer beispielsweise ins südliche Somalia, um auf eine Offensive der Mission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) zu reagieren.
Pan Buchanan nám přikázal, abychom vás k němu okamžitě dovedli.
Mr. Buchanan hat uns beordert, sie sofort zu ihm zu bringen.
Královna přikázala, že se máme vídat.
Die Königin hat beordert, dass wir einander sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nech ať Bůh přikáže jemu, pokorně prosíme.
Gott, gebiete ihm Einhalt, bitten wir flehentlich.
I s dobrými kamarády zvládnout vše, co nám bůh přikáže je těžké.
Mit Recht, Kameraden, denn alles, was Gott uns zu tun gebietet, ist schwer.
"denn seinen Engeln gebietet er,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lady Catelyn Stark mi přikázala abych dopravila sera Jaimeho do Králova přístaviště.
Lady Catelyn hat mich beauftragt, Ser Jaime nach King's Landing zu bringen.
Mylorde Surrey, bylo mi přikázáno, abych vám teď předal podvazek, který budete mít během vašeho přijetí.
Mein Lord Surrey, Ich wurde damit beauftragt, euch mit dem Strumpfgürtel des königlichen Ordens auszustatten, den ihr zu eurer Amtseinführung tragen sollt.
Z hořícího keře jsi mi Pane přikázal, abych přivedl tvůj lid k této hoře, aby mohl spatřit tvou slávu a obdržet tvé zákony.
Durch den brennenden Busch, Herr, beauftragtest du mich, das Volk zu diesem heiligen Berg zu bringen, deinen Ruhm zu sehen und dein Gebot zu empfangen.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "přikázat"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musel by mi to přikázat někdo vyšší!
Das brauchte Wochen und jemanden mit viel mehr Macht, als du hast!
Od jediné osoby na palubě, která vám může něco přikázat.
Ich dachte, ihr wärt inzwischen in euer eigenes Sonnensystem zurückgekehrt.
A Wells musel Groddovi přikázat, aby po nás šel.
Und Wells muss Grodd befohlen haben, es auf uns abzusehen.
Myslíte si, že jsem měla přikázat na tu loď střílet?
Sie denken, ich hätte das Schiff beschießen lassen sollen?
Umožňuje nařízení léčby, ale nemůže to násilím přikázat.
Es erlaubt eine Mandantenbetreuung, aber es erfordert sie nicht.
Můžu mu přikázat všechno - aby se točil, aby se smál.
Ich kann ihn alles machen lassen - herumwirbeln, lachen.
Niomi zabila Shiori, ale do Death Note nemůžeš lidem přikázat aby zabili někoho jiného,.
Naomi hat Shiori getötet, aber du kannst andere Menschen nicht dazu bringen, jemanden zu töten.
Bittakerovi si mohou vybrat kohokoliv ze svých kontaktů a přikázat mu vraždu.
Diese Bittakers können jeden ihrer Kontakte für einen Mord anrufen.
Jime, nemůžu ti přikázat, abys porušil zákon, ale tohle je Gotham.
Sieh, Jim, ich kann Sie nicht dazu bringen, das Gesetz zu brechen, aber das ist Gotham.
Co je horší - našim vlastním ponorkám může přikázat zaútočit na naše města.
Unseren U-Booten könnte der Angriff auf unsere eigenen Städte befohlen werden.
Musíme přikázat odvetný vzdušný úder proti základně která sestřelila Majora Andersona.
Wir müssen Vergeltungsschläge gegen die SAM-Basis, die Major Anderson abgeschossen hat, fliegen.
Ty jsi nemohl přikázat Bekovi, aby prozradil polohu tábora v údolí Kendra.
Es ist unmöglich, dass du Bek befahlst, den Ort des Lagers im Kendra-Valley zu verraten.
Nemá ovšem nijaké vedlejší důchody z úplatků anebo zpronevěr a nemůže ani přikázat sluhovi, aby mu přinesl do kanceláře v náruči nějakou ženu.
Allerdings hatte er keine Nebeneinkünfte aus Bestechungen oder Unterschlagungen und konnte sich auch vom Diener keine Frau auf dem Arm ins Büro tragen lassen.
Teď, kdy mají mírové jednotky působit na celém území státu, musí někdo Fahímovi přikázat, aby Kábul zbavil jeho nebezpečného vojenského sevření.
Nachdem die internationale Friedenstruppe nun landesweit agieren soll, muss Marschall Fahim dazu gebracht werden, Kabul aus seinem Würgegriff zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise v tomto dopise rovněž zmínila možnost přikázat formálně Belgii, aby jí požadované informace poskytla vzhledem k tomu, že tyto informace měly být Komisi již předány na základě jejích předchozích žádostí o informace.
Gleichzeitig wies die Kommission Belgien in diesem Schreiben darauf hin, dass sie von ihrer Möglichkeit, ein formelles Auskunftsverlangen an Belgien zu richten, Gebrauch machen könne, da ihre vorausgehenden Ersuchen bislang ergebnislos geblieben waren.
Ve svých obhajobách v případech T-207/01 a T-207/01 R Komise potvrdila svůj váhavý postoj ohledně možnosti přikázat navrácení podpory a zdůraznila neobvyklou povahu požadavku na zvláštní připomínky.
In ihren Einwendungen in den Rechtssachen T-207/01 und T-207/01 R bestätigte die Kommission ihre zögerliche Haltung in Bezug auf die Möglichkeit, eine Rückforderungsentscheidung zu erlassen, und betonte die Unüblichkeit dieser Aufforderung zu einer spezifischen Stellungnahme.
‚Státy ESVO mají volnost přikázat kabelovým společnostem působícím na jejich územích, aby kódovaly nebo jinak skryly reklamní šoty na alkoholické nápoje v programech televizních stanic, jejichž hlavní část diváků tvoří stát EHP-ESVO.
‚Es bleibt den EFTA-Staaten unbenommen, den in ihrem Gebiet tätigen Kabelfernsehunternehmen vorzuschreiben, Werbespots für alkoholische Getränke in Programmen von Fernsehsendern, die hauptsächlich in einem EWR-/EFTA-Staat gesehen werden, zu verwürfeln oder auf andere Weise zu stören.