Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nejhorších případech přikazují hlasy posluchači, aby páchal destruktivní činy, jako jsou sebevražda nebo přepadení.
In den schlimmsten Fällen befehlen die Stimmen dem, der sie wahrnimmt, zerstörerische Handlungen wie Selbstmord oder Körperverletzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi se mu moc nelíbí, že mu přikazují stroje.
Er will sich wohl von einer Maschine nichts befehlen lassen.
Běžní Ukrajinci je znají, protože jejich séfové jim doporučují, mnohdy dokonce přikazují, aby tyhle lidi volili.
Der normale Ukrainer weiß, wer sie sind, weil ihre Chefs es ihnen sagen, ja ihnen sogar befehlen, sie zu wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní ti on přikazuje, ať stavíš města bez cihel.
Jetzt befiehlt er dir, Städte ohne Ziegel zu machen!
Bůh ti to přikazuje. Nevzpírej se.
Gott befiehlt dir, nicht zu widerstreben!
Může jít o něco tak bizarního jako hlasy, které mu přikazují zabíjet.
Es kann auch absurd sein. Stimmen, die ihm zu töten befehlen.
Proto přikazuji své armádě, aby se stáhla.
Daher befehle ich meinen Streitkräften, sich zurückzuziehen.
Vlastně vám přikazuji, aby jste odešli!
Genaugenommen befehle ich euch, zu verschwinden!
Já, Thor Bonecrusher, ti přikazuji abys přestal!
Ich, Thor Knochenbrecher, befehle dir, aufzuhören!
Přikazuji vám to. Nechte ty lidi jít!
Ich befehle dir, lass diese Menschen frei!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh přikazuje lidem, aby se chovali laskavě, dokonce i ke svým nepřátelům a mluvili k lidem dobrá slova.
Gott gebietet den Menschen, dass sie sich gütig verhalten, selbst gegenüber ihren Feinden, und dass sie gute Worte an die Menschen richten.
Ve jménu Ježíše Krista ti přikazuji, opusť toto dítě.
lm Namen Jesu Christi gebiete ich dir, weiche von diesem Kind!
Bůh přikazuje lidem, aby nastolovali spravedlnost za všech okolností, milovali mír a byli tolerantní a aby odporovali chaosu a zkaženosti.
Gott gebietet den Menschen unter allen Umständen gerecht zu sein, den Frieden zu lieben, tolerant zu sein und sich dem Chaos und der Sündhaftigkeit zu widersetzen.
- Ale sám Kristus nám to přikazuje. Celému světu zvěstovat evangelium a všechny lidi pokřtít.
- Aber Christus gebietet uns, allen Völkern der Erde die frohe Botschaft zu verkünden und die Menschen zu taufen.
Podpořil jsem i pozměňující návrh 33 a 233 proti úplné liberalizaci výsadby od 1. ledna 2014: zájmy vinařů přikazují vyčkat do konce režimu klučení, abychom zjistili, jak bylo efektivní, než budeme uvažovat o liberalizaci.
Ich habe auch die Änderungsanträge 33 und 223 unterstützt, die sich gegen eine vollständige Liberalisierung der Pflanzrechte ab dem 1. Januar 2014 richten: Die Interessen der Weinbauern gebieten, dass wir bis zum Ende des Rodungsplans warten sollten, um zu sehen, wie effektiv er war, bevor wir die Liberalisierung vorsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak jsem si uvědomil, že tohle mi přikazuje něco tajemného, spletitého.
Dann wurde ich mir dessen bewusst, dass mir dies etwas Geheimnisvolles, Verworrenes zuweist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal mi "profesore" a přikazoval mi čistit záchody.
Nannte mich Professor, und trug mir dann auf, sein Klo zu putzen.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "přikazovat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já si přikazovat nenechám.
Ich befolge keine Befehle.
- Já jí nic přikazovat nebudu.
Ich sage ihr nicht was Sie tun soll.
Nemáš mi co přikazovat, Violet!
Du bestimmst nicht über mich, Violet!
Od tebe si přikazovat nenechám.
Ich hör nicht auf deinen Scheiß.
Nemůžete mu přikazovat, nepracuje pro vás.
Er arbeitet nicht für Sie.
Nebudu vám přikazovat, s kým se máte stýkat.
Ich schreibe Ihnen nicht vor, mit wem Sie sich treffen sollen.
Neproběhli žádné volby, tak tady přestaň lidem přikazovat takovým tónem.
Also kommandier hier nicht in diesem Ton rum.
Nejsi má matka, a nemáš mi co přikazovat.
Kümmere du dich darum, was hier passiert. Mami, spar dir das.
Měl byste je chránit, ne jim přikazovat zemřít.
Sie sollten sie schützen, statt sie in den Tod zu schicken!
A vždycky musí být jako velká sestra a stále mi něco přikazovat.
Sie verdirbt jedes spiel und tut wie meine große Schwester und schubst mich herum.
Soud by však neměl nemocnici přikazovat, aby v Golubchukově léčbě pokračovala v rozporu s nejlepším vědomím a svědomím zdravotnických profesionálů.
Das Gericht sollte jedoch nicht das Krankenhaus verpflichten, Golubchuk entgegen der Beurteilung der Ärzte weiter zu betreuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechceme ti přikazovat, co máš dělat, ale nelíbí se mě, že vidím, jak se tu každý den len tak povaluješ.
Ich mach dir keine Vorschriften. Aber es ist nicht okay. Du lungerst hier rum.
Když se dohodneme na plánu a budeme Dova potřebovat, a když ho najdeme, dám mu na vybranou, ale přikazovat mu to nebudu.
Wenn wir dem Plan zustimmen und wir Dov für nötig erachten und finden, stelle ich ihn vor die Wahl, aber ich befehle es ihm nicht.
Nechci ti přikazovat s kým se smíš nebo nesmíš stýkat, ale jistě chápeš, že někteří tví přátelé jsou méně vhodní než jiní.
Ich schreib dir deine Freunde nicht vor, aber du siehst selbst, dass einige kein so guter Umgang sind.
Státní regulace by neměla ani přikazovat ani zvýhodňovat používání jedné určité digitální přenosové trasy jako kabelový, satelitní, pozemní přenos nebo televizní vysílaní prostřednictvím DSL a měla by tak dodržovat zásadu „neutrality technologie“.
Die staatliche Regulierung sollte die Nutzung eines bestimmten digitalen Übertragungsweges wie Kabel, Satellit, Terrestrik oder Fernsehen via DSL weder vorgeben noch begünstigen und somit dem Prinzip der „Technologieneutralität“ folgen.
Bylo by tedy směšné přikazovat výrobcům bonbónů, aby v reklamách na své výrobky nebo na obalech těchto výrobků nevyobrazovali spokojené děti, nebo bránit tomu, aby na obilovinách k snídani nestálo, že díky těmto obilovinám jdou děti do školy připravené na dva dny dopředu.
Es wäre eindeutig lächerlich, den Herstellern von Süßigkeiten zu erzählen, dass sie keine Bilder von glücklichen Kindern zeigen sollten, weder in ihrer Werbung noch auf den Verpackungen, oder dass für ein Müsli nicht mehr gesagt werden darf, dass die Kinder, wenn sie dieses Produkt essen, für den Tag gewappnet sind.