Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přikazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přikazovat befehlen 111 gebieten 5 zuweisen 1 auftragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přikazovatbefehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V nejhorších případech přikazují hlasy posluchači, aby páchal destruktivní činy, jako jsou sebevražda nebo přepadení.
In den schlimmsten Fällen befehlen die Stimmen dem, der sie wahrnimmt, zerstörerische Handlungen wie Selbstmord oder Körperverletzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi se mu moc nelíbí, že mu přikazují stroje.
Er will sich wohl von einer Maschine nichts befehlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžní Ukrajinci je znají, protože jejich séfové jim doporučují, mnohdy dokonce přikazují, aby tyhle lidi volili.
Der normale Ukrainer weiß, wer sie sind, weil ihre Chefs es ihnen sagen, ja ihnen sogar befehlen, sie zu wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní ti on přikazuje, ať stavíš města bez cihel.
Jetzt befiehlt er dir, Städte ohne Ziegel zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ti to přikazuje. Nevzpírej se.
Gott befiehlt dir, nicht zu widerstreben!
   Korpustyp: Untertitel
Může jít o něco tak bizarního jako hlasy, které mu přikazují zabíjet.
Es kann auch absurd sein. Stimmen, die ihm zu töten befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto přikazuji své armádě, aby se stáhla.
Daher befehle ich meinen Streitkräften, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně vám přikazuji, aby jste odešli!
Genaugenommen befehle ich euch, zu verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Já, Thor Bonecrusher, ti přikazuji abys přestal!
Ich, Thor Knochenbrecher, befehle dir, aufzuhören!
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuji vám to. Nechte ty lidi jít!
Ich befehle dir, lass diese Menschen frei!
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "přikazovat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já si přikazovat nenechám.
Ich befolge keine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jí nic přikazovat nebudu.
Ich sage ihr nicht was Sie tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš mi co přikazovat, Violet!
Du bestimmst nicht über mich, Violet!
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe si přikazovat nenechám.
Ich hör nicht auf deinen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mu přikazovat, nepracuje pro vás.
Er arbeitet nicht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám přikazovat, s kým se máte stýkat.
Ich schreibe Ihnen nicht vor, mit wem Sie sich treffen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neproběhli žádné volby, tak tady přestaň lidem přikazovat takovým tónem.
Also kommandier hier nicht in diesem Ton rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi má matka, a nemáš mi co přikazovat.
Kümmere du dich darum, was hier passiert. Mami, spar dir das.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste je chránit, ne jim přikazovat zemřít.
Sie sollten sie schützen, statt sie in den Tod zu schicken!
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky musí být jako velká sestra a stále mi něco přikazovat.
Sie verdirbt jedes spiel und tut wie meine große Schwester und schubst mich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Soud by však neměl nemocnici přikazovat, aby v Golubchukově léčbě pokračovala v rozporu s nejlepším vědomím a svědomím zdravotnických profesionálů.
Das Gericht sollte jedoch nicht das Krankenhaus verpflichten, Golubchuk entgegen der Beurteilung der Ärzte weiter zu betreuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceme ti přikazovat, co máš dělat, ale nelíbí se mě, že vidím, jak se tu každý den len tak povaluješ.
Ich mach dir keine Vorschriften. Aber es ist nicht okay. Du lungerst hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dohodneme na plánu a budeme Dova potřebovat, a když ho najdeme, dám mu na vybranou, ale přikazovat mu to nebudu.
Wenn wir dem Plan zustimmen und wir Dov für nötig erachten und finden, stelle ich ihn vor die Wahl, aber ich befehle es ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti přikazovat s kým se smíš nebo nesmíš stýkat, ale jistě chápeš, že někteří tví přátelé jsou méně vhodní než jiní.
Ich schreib dir deine Freunde nicht vor, aber du siehst selbst, dass einige kein so guter Umgang sind.
   Korpustyp: Untertitel
Státní regulace by neměla ani přikazovat ani zvýhodňovat používání jedné určité digitální přenosové trasy jako kabelový, satelitní, pozemní přenos nebo televizní vysílaní prostřednictvím DSL a měla by tak dodržovat zásadu „neutrality technologie“.
Die staatliche Regulierung sollte die Nutzung eines bestimmten digitalen Übertragungsweges wie Kabel, Satellit, Terrestrik oder Fernsehen via DSL weder vorgeben noch begünstigen und somit dem Prinzip der „Technologieneutralität“ folgen.
   Korpustyp: EU
Bylo by tedy směšné přikazovat výrobcům bonbónů, aby v reklamách na své výrobky nebo na obalech těchto výrobků nevyobrazovali spokojené děti, nebo bránit tomu, aby na obilovinách k snídani nestálo, že díky těmto obilovinám jdou děti do školy připravené na dva dny dopředu.
Es wäre eindeutig lächerlich, den Herstellern von Süßigkeiten zu erzählen, dass sie keine Bilder von glücklichen Kindern zeigen sollten, weder in ihrer Werbung noch auf den Verpackungen, oder dass für ein Müsli nicht mehr gesagt werden darf, dass die Kinder, wenn sie dieses Produkt essen, für den Tag gewappnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP