Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přikládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přikládat beimessen 209 beifügen 46 beilegen 4 beibringen 2 nachlegen 2 zulegen 1 anlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přikládatbeimessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předsednictví Rady bude této záležitosti dále přikládat velký význam.
Die Ratspräsidentschaft wird dieser Angelegenheit weiterhin viel Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v budoucnu tomu budu přikládat větší váhu.
In Zukunft werde ich dem eine adäquate, sachliche Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, podpořil jsem toto usnesení, protože přikládám nadcházejícímu summitu mezi EU a USA velký význam.
Herr Präsident! Ich habe diesen Entschließungsantrag unterstützt, weil ich dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA große Bedeutung beimesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako bych přikládal význam absurdním detailům.
Oder als ob ich absurden Details Bedeutung beimessen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že jeho přítomnost svědčí o významu, který české předsednictví přikládá zahraniční politice Evropské unie.
Ich denke, dies zeigt die Bedeutung, die die tschechische Präsidentschaft der Außenpolitik der Europäischen Union beimisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přikládají svým ženám přílišnou cenu.
Sie messen ihren Frauen zu viel Wert bei.
   Korpustyp: Untertitel
význam, který Unie přikládá rozvoji hospodářství založeného na znalostech,
Bedeutung, die die EU der Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft beimisst.
   Korpustyp: EU
Nemohu sice pominout skutečnost, že vámi podané uspávadlo neštěstí možná napomohlo, ale nepřikládám jí žádný zvláštní význam.
Wenn ich auch die Tatsache nicht außer Acht lasse, Frau Vergerus, dass das Schlafmittel möglicherweise ein Übriges getan hat, kann ich dem doch auch wiederum kein besonderes Gewicht beimessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li odborníci spojeni s poskytovateli licence nebo jsou na nich jinak závislí, jejich účasti se bude přikládat menší význam.
Falls sie mit den Lizenzgebern verbunden oder sonst wie von ihnen abhängig sind, wird ihrem Beitrag weniger Gewicht beigemessen.
   Korpustyp: EU
Osobně tomuto tématu přikládám velký význam a budu svým dílem přispívat k zabezpečení toho, aby si ECB v této oblasti udržela vůdčí roli.
Ich persönlich messe dieser Frage große Bedeutung bei und werde mein Scherflein dazu beitragen, dass die EZB auf diesem Gebiet weiterhin führend bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přikládat

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám tomu přikládat nějaký význam?
Hat das irgendwas zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn. Pomoz mi přikládat do kotle!
- Dann heiz die Maschine an!
   Korpustyp: Untertitel
Jakou hodnotu můžeme přikládat současným americkým a francouzským školicím projektům?
Wo ist der Mehrwert zu den aktuellen amerikanischen und französischen Ausbildungsprojekten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budem na téhle lodi přikládat uhlí až do nekonečna.
Wir schaufeln hier Kohlen bis in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není však nutné přikládat kopii jednotlivých pohotovostních plánů.
Es ist jedoch nicht notwendig, eine Kopie der einzelnen Notfallpläne beizufügen.
   Korpustyp: EU
Je to tu vyhřívaný, nebo jsi naučil krysy přikládat uhlí?
Ist es hier drinnen beheizt oder hast du den Ratten beigebracht, Kohle in die Maschine zu schaufeln?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by však neměl těmto rozdílům přikládat příliš velký význam.
Doch sollte man diese Unterschiede nicht überinterpretieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přikládat hodnotu tomuto nefunkčnímu smyslu je ryze evropská silná stránka.
Die Wertschöpfung in diesem nichtfunktionalen Sinne ist eine sehr europäische Stärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odvaze, hněvu ani lásce nemůže princ přikládat důležitost.
Mut, Zorn oder Liebe dürfen einen Fürsten nicht leiten!
   Korpustyp: Untertitel
Není v tom snaha přikládat některému z těchto témat nějaký zvláštní význam.
Es soll nicht der Versuch unternommen werden, einem dieser Themen eine größere Bedeutung beizumessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transdermální náplast se nesmí přikládat na kůži , která je zarudlá , podrážděná nebo poraněná .
Das transdermale Pflaster soll nicht auf gerötete , gereizte oder verletzte Haut aufgebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Většina z nás neumí přikládat správnou váhu budoucím událostem, zvláště když jsou nejisté.
Die meisten Menschen haben Schwierigkeiten, wenn es darum geht, zukünftige Ereignisse angemessen zu bewerten, vor allem wenn diese ungewiss sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voliči mají ve zvyku přikládat voleným představitelům zodpovědnost za jejich prohlášení.
Wähler haben es so an sich, gewählte Beamte für ihre Äußerungen zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
členka Komise. -Domnívám se také, že rozprava ukázala význam, jež je třeba přikládat ochraně životního prostředí.
Mitglied der Kommission. - Ich denke auch, dass die Aussprache gezeigt hat, welche Bedeutung dem Schutz der Umwelt beizumessen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informacím o protidiskriminačních zákonech a o právu na nápravu by se měla přikládat větší důležitost.
Die Information über die Antidiskriminierungsgesetze und die Möglichkeiten zur Rechtsdurchsetzung sollte einen höheren Stellenwert erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Někteří spotřebitelé mají sklon přikládat ve své výživě větší význam jakosti potravin než jejich množství.
(3) Außerdem gewinnt für die Verbraucher bei der Ernährung zunehmend die Qualität gegenüber der Quantität an Bedeutung .
   Korpustyp: EU DCEP
Tato práce je více než jen přikládat teploměry. Na okraj to vypadá hezky.
Dieser Beruf verlangt einem mehr ab, als nur Fieberthermometer in Ärsche zu schieben und dabei gut auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zkrácenému oznamovacímu formuláři není nutné předkládat kopii návrhu regulačního opatření nebo přikládat jakýkoli další dokument.
Es ist nicht erforderlich, dem Kurznotifizierungsformular eine Kopie des Maßnahmenentwurfs oder sonstige Unterlagen beizufügen.
   Korpustyp: EU
Žadatel nemusí k žádosti přikládat kopie částí B osvědčení o bezpečnosti.
Kopien der Sicherheitsbescheinigungen Teil B brauchen mit dem Antrag nicht eingereicht zu werden.
   Korpustyp: EU
Proto lze těmto poplatkům přikládat jen malou váhu jakožto důkazu o zdanitelné hodnotě.
Somit könne diesen Tarifen als Nachweis für den steuerpflichtigen Wert wenig Gewicht beigemessen werden.
   Korpustyp: EU
Pro seznam dokumentů, které se mají přikládat k závěrečné zprávě, kontaktujte prosím Vaší Národní agenturu.
Für die vollständige Liste der Begleitdokumente, die mit Ihrem Schlussbericht einzureichen sind, wenden Sie sich bitte an Ihre Nationalagentur.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by strategie měla přikládat mnohem větší význam přeshraniční spolupráci a úloze nových členských států.
Aus diesem Grund sollte die Strategie der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der Rolle der neuen Mitgliedstaaten ein viel größeres Gewicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by Rada měla podnikům, a zejména malým podnikům a také této sněmovně přikládat větší význam.
Meiner Ansicht nach muss der Rat Unternehmen, vor allem kleinen Unternehmen sowie diesem Parlament mehr Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vede nás závazek přikládat stejnou váhu těm, kteří jsou obecně velmi známí, i těm, kteří jsou známí méně.
Wir sind dazu verpflichtet, den weniger bekannten Menschen genauso viel Aufmerksamkeit zu schenken, wie den bekannten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo stěžejní myšlenkou mnoha pozměňovacích návrhů a jsem přesvědčena, že Parlament musí těmto otázkách znovu začít přikládat význam.
Das war der Antrieb hinter vielen Änderungsanträgen, und ich denke, dass das Parlament sich erneut der Bedeutung dieses Themas bewusst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li odborníci spojeni s poskytovateli licence nebo jsou na nich jinak závislí, jejich účasti se bude přikládat menší význam.
Falls sie mit den Lizenzgebern verbunden oder sonst wie von ihnen abhängig sind, wird ihrem Beitrag weniger Gewicht beigemessen.
   Korpustyp: EU
Když pacient není schopen o své léčbě rozhodovat sám, obvykle je správné přikládat přáním rodiny velkou váhu.
Wenn Patienten nicht in der Lage sind, Entscheidungen hinsichtlich ihrer Behandlung selbst zu treffen, sollte den Wünschen der Angehörigen große Bedeutung beigemessen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať si ale nikdo nemyslí, že pak Evropané začnou síle vojenské moci přikládat stejný význam jako Amerika.
Es sollte jedoch niemand annehmen, dass die Europäer jemals die Priorität teilen werden, die Amerika dem Wert militärischer Macht beimisst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědí, jak během argumentace „přikládat pod kotel“ výčtem důvodů, proč oni mají pravdu a ostatní se mýlí.
Sie wissen sich bei Auseinandersetzungen wuchtig in Szene zu setzen, indem sie vielfältige Gründe anführen, warum sie selbst Recht und die anderen Unrecht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrová instituce nemusí přikládat historickým datům stejný význam, přesvědčí-li příslušný orgán, že prostřednictvím novějších dat lze lépe předpovědět ztrátovost.
Ein Kreditinstitut braucht historische Daten nicht mit gleichem Gewicht zu berücksichtigen, wenn es gegenüber seiner zuständigen Behörden nachweisen kann, dass die aktuelleren Daten eine bessere Prognosekraft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost přikládat kopii prohlášení o shodě ke každému prodanému výrobku je obtížné a pro hospodářské subjekty nepřiměřené.
Die Verpflichtung, jeder verkauften Einheit ein Exemplar der Konformitätserklärung beizufügen, stellt für die Wirtschaftsakteure eine unverhältnismäßige Belastung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li americký prezident George Bush o nadcházejícím moskevském a petrohradském summitu dobré informace, nebude Donnovu výroku přikládat přílišný význam.
Präsident Bush sollte sich diese Weisheit Donnes zu Herzen nehmen, wenn er sich gut auf das Gipfeltreffen in Moskau und St. Petersburg vorbereiten will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpůrným nástrojům a kampaním by se měla přikládat ta nejvyšší míra důležitosti, když pomyslím na předpokládané snížení cel, odstranění vývozních náhrad a škrty domácí podpory Společenství.
Absatzförderungsmaßnahmen und -kampagnen sollten vor dem Hintergrund des geplanten Zollabbaus, der Abschaffung der Ausfuhrerstattungen und der Kürzungen der internen Stützung oberste Priorität erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) V boji proti změně klimatu musíme přikládat velký význam odvětví dopravy, ze kterého v současnosti pochází téměř třetina emisí CO2 v EU.
- (LT) Im Kampf gegen den Klimawandel müssen wir besonders auf den Transportsektor achten, da derzeit fast ein Drittel der CO2-Emissionen der EU auf diesen Sektor zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych doufal, že Komise bude v nadcházejících týdnech a měsících přikládat politice soudržnosti a strukturálním fondům takovou prioritu, kterou si zasluhují.
Ich würde hoffen, dass die Kommission der Kohäsionspolitik und den Strukturfonds in den kommenden Wochen und Monaten die Priorität einräumt, die diese verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s vámi, že bychom neměli přikládat přílišnou váhu hospodářskému významu kultury, ale že skutečně musíme nalézt správnou vyváženost našich kulturních politik.
Ich teile Ihre Meinung, dass wir die wirtschaftliche Bedeutung der Kultur nicht überbetonen dürfen, sondern in unserer Kulturpolitik darauf achten müssen, dass das Gleichgewicht gewahrt bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankám vzkazuji: nemůžeme přikládat váhu vašim protestům, jestliže jsou vaše agregáty skryty pod pláštíkem tajemství a na všechno dáváte razítko "tajné".
Den Banken sage ich: Wir können Ihren Protesterklärungen kein Gewicht geben, während Ihre monetären Aggregate geheim gehalten werden und Sie alles mit dem Stempel "vertraulich" versehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže zprávy při zítřejším hlasování nezískají většinovou podporu, jsme připraveni konstruktivně spolupracovat na takové společné podobě správy ekonomických záležitostí, která bude sociální a ekonomické odpovědnosti přikládat stejnou váhu.
Sollte es morgen für diese Berichte keine Mehrheit geben, sind wir jederzeit bereit, konstruktiv an einer gemeinsamen Lösung für eine Wirtschaftsregierung zusammenzuarbeiten, die soziale und ökonomische Verantwortung gleichermaßen ernst nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych jasně říci, že již dále nesmíme přikládat větší váhu hospodářským svobodám a neomezené hospodářské soutěži než základním sociálním právům.
Ich sage ausdrücklich: Soziale Grundrechte dürfen nicht länger den wirtschaftlichen Freiheiten und dem freien Wettbewerb untergeordnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle předkládání ročních zpráv o účetnictví a prohlášení o věrohodnosti účetnictví je velmi důležité přikládat také poznámky a doporučení na nutná zlepšení a zvýšení produktivity plnění rozpočtu.
Neben dem Jahresbericht und der Zuverlässigkeitserklärung sind die Bemerkungen und Vorschläge für mögliche notwendige Verbesserungen und mehr Produktivität bei der Umsetzung des Haushaltsplans von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože jednoznačně formulovaná a ambiciózní kapitola o udržitelném rozvoji je důležitá, nejvyšší význam je třeba přikládat účinnému uplatňování a vymáhání dohodnutých norem.
Ein eindeutig formuliertes, ehrgeiziges Kapitel zur nachhaltigen Entwicklung ist zwar durchaus wichtig, aber letztendlich kommt es darauf an, dass die vereinbarten Normen durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký význam se kromě toho musí přikládat sledování a analýze řady oblastí, které mají přímé rozpočtové důsledky, a musí se zjistit veškeré možnosti rozdělení a úspory zdrojů.
Darüber hinaus muss der Überwachung und Analyse bestimmter Bereiche mit direkter Auswirkung auf den Haushaltsplan besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, und jede Möglichkeit zur Verteilung und Einsparung von Ressourcen muss festgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postižené místo je třeba pečlivě chránit před přímým světlem , dokud zduření a změna zbarvení nezmizí a na postižené místo přikládat studené obklady .
Das betroffene Areal ist sorgfältig vor direktem hellem Licht zu schützen , bis die Schwellungen und Farbveränderungen verschwunden sind .
   Korpustyp: Fachtext
Tento bod neukládá vládě smluvní strany povinnost přikládat zprávě zahraničního inspektora vyšší důkazní hodnotu, než jakou by tato zpráva měla v zemi inspektora.
Eine Vertragsregierung ist gemäß den Bestimmungen dieses Absatzes jedoch nicht verpflichtet, dem Bericht eines ausländischen Inspektors einen höheren Beweiswert zuzuerkennen, als er im eigenen Land des Inspektors hätte.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad bude přikládat větší váhu rizikům pro hospodářskou soutěž a obchod, která mohou s velkou pravděpodobností vzniknout v dohledné budoucnosti.
Die Überwachungsbehörde misst den Risiken für Wettbewerb und Handel, die in absehbarer Zukunft und mit höherer Wahrscheinlichkeit eintreten, mehr Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
V době, kdy hledíme vstříc roku 2011 a další budoucnosti, bychom si však měli položit otázku: je opravdu moudré přikládat růstu takovou důležitost?
Doch sollten wir uns bei unserem Ausblick auf das Jahr 2011 und die Zeit danach folgende Frage stellen: Ist es wirklich klug, dem Wachstum solche Bedeutung beizumessen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odchylně od bodu 73 nemusí úvěrová instituce přikládat historickým datům stejný význam, přesvědčí-li příslušný orgán, že prostřednictvím novějších dat lze lépe předpovědět ztrátovost.
Ungeachtet Nummer 73 braucht ein Kreditinstitut historische Daten nicht mit gleichem Gewicht zu berücksichtigen, wenn es gegenüber seiner zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die aktuelleren Daten eine bessere Prognosekraft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od bodu 87 nemusí úvěrová instituce přikládat historickým datům stejný význam, přesvědčí-li příslušný orgán, že prostřednictvím novějších dat lze lépe předpovědět čerpání.
Ungeachtet Nummer 87 braucht ein Kreditinstitut historische Daten nicht mit gleichem Gewicht zu berücksichtigen, wenn es gegenüber seiner zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die aktuelleren Daten eine bessere Prognosekraft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivci možná začali přikládat hodnotu spíše budoucí spotřebě – tedy po odchodu do penze – než spotřebě současné, což by bylo obrácení tradičního vztahu.
Vielleicht schätzen die Menschen heute die Möglichkeit zukünftigen Konsums im Rentenalter mehr als den gegenwärtigen Konsum – was eine Umkehr des traditionellen Verhältnisses wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naprosto zřejmé, že posuzování ovládaných společností by ujednáním, jimiž se řídí soupeření o kontrolu nad podnikem, nemělo přikládat větší váhu.
Es ist offensichtlich, dass bei der Bewertung von kontrollierten Unternehmen kein großes Gewicht auf Vereinbarungen hinsichtlich eines Wettstreits um die Unternehmenskontrolle gelegt werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože není nutné přikládat k environmentálnímu prohlášení systému EMAS prohlášení podle čl. 25 odst. 9, považuje se to za osvědčený postup.
Obwohl es nicht vorgeschrieben ist, die in Artikel 25 Absatz 9 genannte Erklärung der EMAS-Umwelterklärung beizufügen, gilt dies aber als bewährte Praxis.
   Korpustyp: EU
Tento odstavec neukládá vládě smluvní strany povinnost přikládat zprávě zahraničního inspektora vyšší důkazní hodnotu, než jakou by tato zpráva měla v zemi inspektora.
Eine Vertragsregierung ist gemäß den Bestimmungen dieses Absatzes jedoch nicht verpflichtet, dem Bericht eines ausländischen Inspektors einen höheren Beweiswert zuzuerkennen, als er im eigenen Land des Inspektors hätte.
   Korpustyp: EU
Nejedná se o nájemné na otevřeném trhu, a jako takovým je možno těmto tarifům přikládat jen malou váhu jakožto důkazu o hodnotě nájemného.
Es sind keine Marktmieten, so dass sie als Nachweis für den Mietwert wenig Gewicht haben.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad bude přikládat větší váhu rizikům pro hospodářskou soutěž a obchod, která vzniknou v blízké budoucnosti a jsou obzvláště pravděpodobná.
Dabei misst die Überwachungsbehörde den Risiken für Wettbewerb und Handel, die in naher Zukunft und mit besonders hoher Wahrscheinlichkeit eintreten, besonders große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odst. 1 písm. a) nemusí instituce přikládat historickým údajům stejný význam, pokud lze pomocí novějších údajů čerpání předpovědět lépe.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a braucht ein Institut historischen Daten nicht die gleiche Bedeutung beizumessen, wenn sich neuere Daten besser zur Vorhersage zusätzlicher Inanspruchnahmen eignen.
   Korpustyp: EU
K nabídkám předloženým v rámci tohoto nabídkového řízení není možné přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [4].
Den im Rahmen dieser Ausschreibung eingereichten Geboten dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [4].
   Korpustyp: EU
LK nabídkám předloženým v rámci tohoto nabídkového řízení není možné přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [4].
Den im Rahmen dieser Ausschreibung eingereichten Geboten dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [4] beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
K nabídkám předloženým v rámci tohoto nabídkového řízení není možné přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [3].
Den im Rahmen dieser Ausschreibung eingereichten Geboten dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [3] beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
PAŘÍŽ - V těžkých hospodářských časech, jako je tento, by se jednomu principu měla přikládat stejná důležitost jako mediálně vděčným tématům vysokých deficitů a úsporných balíků.
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen sollte ein Grundsatz dieselbe Beachtung finden wie all die Schlagzeilen heischenden hohen Defizite und Sparpakete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle názoru Komise lze těmto tvrzením přikládat jen omezenou váhu, zejména pokud jde o dopad závažnosti porušení zákona a o výši pokuty, která by měla být udělena.
Nach Auffassung der Kommission kann diesen Darlegungen, was ihre Relevanz hinsichtlich der Schwere des Verstoßes und folglich der Höhe der zu verhängenden Geldbuße betrifft, kein großes Gewicht beigemessen werden.
   Korpustyp: EU
Společnost jako celek bude například vzdělávání pro mladé pracovníky a pracovníky s nízkou kvalifikací přikládat větší význam než podnik, a to kvůli domnělé nebo skutečné nižší produktivitě.
So misst die Gesellschaft beispielsweise Ausbildungsmaßnahmen für jüngere und gering qualifizierte Arbeitnehmer mehr Wert bei als ein Unternehmen, für das die scheinbar oder tatsächlich geringere Produktivität im Vordergrund steht.
   Korpustyp: EU
Zadruhé: ze zprávy paní Hedhové, k níž podobně jako k oběma zbývajícím zprávám, o kterých zde byla řeč, velmi významnou měrou přispěli stínoví zpravodajové, je zřejmé, že musíme přikládat stejně velký význam jak důvěře spotřebitelů, tak důvěře podnikatelů.
Zweitens: Der Bericht von Frau Hedh, der wie alle Berichte, die wir hier diskutieren, auch von den Schattenberichterstattern hervorragend ergänzt wurde, zeigt, dass wir das Verbrauchervertrauen genauso wichtig gewichten müssen wie das Vertrauen der Unternehmerinnen und der Unternehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy se vyřešily doplněním textu podrobným a přehledným zněním o důležitosti, kterou je třeba přikládat zeměpisnému pokrytí, službám veřejné bezpečnosti a ochrany a rozsahu služeb poskytovaných spotřebitelům ve venkovských a vzdálených oblastech.
Diese Schwierigkeiten wurden behoben, indem der Text im Hinblick auf die Wichtigkeit der Abdeckung, der öffentlichen Sicherheits- und Schutzdienste und der Palette der für Einwohner ländlicher und abgelegener Gebiete verfügbaren Dienste ausführlich und transparent formuliert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsem se však s Chávezem několikrát osobně setkal, jeví se mi jako naivní přikládat čemukoliv, co řekne, velký význam nebo přesvědčení – ať už je jeho projev umírněný, tvrdě levičácký nebo něco mezi tím.
Aber ich bin Chávez bereits Dutzende Male persönlich begegnet und es erscheint zumindest mir naiv, seinen Äußerungen – ob sie jetzt gemäßigt, weit links oder irgendwo dazwischen lagen - große Bedeutung oder innere Überzeugung beizumessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné změnit sociální situaci, ale k tomu je zapotřebí přikládat větší význam otázkám veřejného zdraví a životního prostředí než pravidlům hospodářské soutěže jednotného trhu, a sociální péči a zabezpečení nadřadit deregulací a privatizací.
Die soziale Wirklichkeit kann geändert werden, aber dazu müssen die öffentliche Gesundheit und die Umwelt einen höheren Stellenwert erhalten als die Wettbewerbsregeln des Binnenmarktes, und soziale Fürsorge und Sicherheit müssen wichtiger werden als Liberalisierung und Privatisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám však, že při utváření tohoto partnerství bude vysoká představitelka přikládat náležitou váhu tomu, aby se zabránilo zdvojování úsilí, a tím i plýtvání penězi daňových poplatníků v době nutných úspor.
Ich hoffe jedoch, dass die Hohe Vertreterin bei der Gestaltung dieser Partnerschaft ausreichend darauf achten wird, dass doppelte Anstrengungen und damit auch die Verschwendung von Steuergeldern in Zeiten der Knappheit vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho členských států, možná příliš náchylných poslouchat osoby mající na starosti jejich vlastní letiště, není ochotno přijmout koordinaci Společenství a raději budou nadále přikládat priority místním řešením zavedeným na každém letišti.
Möglicherweise zu sehr geneigt, auf die Verantwortlichen ihrer eigenen Flughäfen zu hören, stimmen viele Mitgliedstaaten einer gemeinschaftlichen Koordinierung nur widerstrebend zu und ziehen es vor, lokale Lösungen für jeden einzelnen Flughafen weiterhin in den Vordergrund zustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že oba partneři by měli absolutní prioritu přikládat úsilí o nalezení řešení problému budoucího statutu Kosova, který by mohly přijmout všechny strany konfliktu, a o nalezení řešení dalších nevyřešených konfliktů v Moldavsku a na jižním Kavkaze,
in der Erwägung, dass beide Seiten absolute Priorität für eine Lösung in Bezug auf den künftigen Status des Kosovo vorsehen sollten, die von allen Konfliktparteien akzeptiert werden kann, und für eine Lösung weiterer festgefahrener Konflikte in Moldau und im südlichen Kaukasus,
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím také s tím, že musíme upevnit a posílit politické procesy, což bude věc, které budeme ve veškerých našich snahách přikládat velkou důležitost, a zajistit, že zejména co se týče nadcházejících voleb máme jasno v tom, čeho chceme dosáhnout.
Ich stimme ebenso mit Ihnen überein, dass wir die politischen Prozesse konsolidieren und verstärken müssen, was insgesamt von großer Bedeutung für alles, was wir tun, sein wird, und dass wir insbesondere sicherstellen müssen, dass wir mit den bevorstehenden Wahlen eine klare Vorstellung davon haben, was wir tatsächlich erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. zdůrazňuje, že v politických diskusích EU, diskusích a konzultacích se třetími zeměmi týkajících se lidských práv a v opatřeních EU a členských států spadajících do rámce OSN pro lidská práva je zapotřebí přikládat větší význam prosazování práv dítěte;
1. betont die Notwendigkeit, in den politischen Dialogen der Europäischen Union, in den Menschenrechtsdialogen und in den Beratungen mit Drittstaaten sowie bei Maßnahmen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten im Rahmen der Arbeiten der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte der Förderung der Rechte des Kindes einen größeren Stellenwert beizumessen;
   Korpustyp: EU DCEP
17. upozorňuje na nutnost zintenzívnit výzkum a prevenci nemocí z povolání a přikládat přitom onemocněním psychosociální povahy význam, který jim náleží, aniž by se však tyto snahy omezovaly výlučně na ně;
17. verweist auf die Notwendigkeit, sich stärker auf die Erforschung und Verhütung von Berufskrankheiten zu konzentrieren und dabei den psychosozialen Krankheiten die Bedeutung zu geben, die sie verdienen, aber ohne sich ausschließlich auf sie zu beschränken;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na nutnost zintenzívnit výzkum a prevenci nemocí z povolání a přikládat přitom onemocněním psychosociální povahy význam, který jim náleží, aniž by se však tyto snahy omezovaly výlučně na ně;
verweist auf die Notwendigkeit, sich stärker auf die Erforschung und Verhütung von Berufskrankheiten zu konzentrieren und dabei den psychosozialen Krankheiten die Bedeutung zu geben, die sie verdienen, ohne sich aber ausschließlich auf sie zu beschränken;
   Korpustyp: EU DCEP
17. bere na vědomí obavy Ruska z porušování lidských práv v rámci EU, zejména s ohledem na rusky mluvící menšiny v pobaltských státech; domnívá se, že EU by měla dodržování práv menšin přikládat maximální význam;
17. nimmt die Bedenken Russlands bezüglich Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU zur Kenntnis, insbesondere im Zusammenhang mit den russischsprachigen Minderheiten in den baltischen Staaten; vertritt die Auffassung, dass die Achtung der Minderheitenrechte für die EU von höchster Bedeutung sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje žádný návod na vytvoření dokonalé měnové unie, a ani dosud získaným zkušenostem nelze přikládat žádnou absolutní hodnotu, protože díky zvláštním socioekonomickým rysům eurozóny nebudou mít pravděpodobně veškerá srovnání velký smysl.
Es gibt keine Anleitung, wie die perfekte Währungsunion zu schaffen ist, und man darf auch keine absoluten Wert auf das bisher erworbene Wissen anwenden, da die sozioökonomischen Besonderheiten des Euroraums Vergleiche sinnlos machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva se budou smluvní strany vždy hlásit k zásadě právního státu, včetně nezávislosti soudnictví, přístupu ke spravedlnosti a práva na spravedlivý proces, a budou přikládat zvláštní význam jejímu prosazování.
Bei ihrer Zusammenarbeit im Bereich Recht, Freiheit und Sicherheit sind die Vertragsparteien beständig dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Unabhängigkeit der Justiz, des Zugangs zu den Gerichten und des Rechts auf ein faires Verfahren, verpflichtet und messen ihm besondere Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Pro dovozní celní kvóty by přijatá metoda správy měla přikládat náležitý význam požadavkům na zásobování stávajícího a nově vznikajícího produkčního, zpracovatelského a spotřebitelského trhu Unie z hlediska konkurenceschopnosti, jistoty a plynulosti dodávek a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu.
Bei Einfuhrzollkontingenten sollte mit dem festgelegten Verwaltungsverfahren dem Versorgungsbedarf des bestehenden und sich neu erschließenden Unionsmarkts für Erzeugung, Verarbeitung und Verbrauch in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die sichere und kontinuierliche Versorgung sowie dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf diesem Markt Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud účetní jednotka nemá dostatek informací k vyvození závěru, zda jsou určité transakce řádné, bude přikládat těmto transakcím menší váhu ve srovnání s jinými transakcemi, u kterých je zjištěno, že jsou řádné.
Verfügt ein Unternehmen nicht über ausreichende Informationen, um daraus schließen zu können, ob bestimmte Geschäftsvorfälle geordnet sind, legt das Unternehmen im Vergleich zu anderen Geschäftsvorfällen, deren Ordnungsmäßigkeit bekannt ist, weniger Gewicht auf die betreffenden Geschäftsvorfälle.
   Korpustyp: EU
K nabídkám předloženým v rámci nabídkového řízení zahájeného na základě tohoto nařízení se nesmí přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [4].
Den Angeboten, die im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereicht werden, müssen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [4] beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
K nabídkám předloženým v rámci každého nabídkového řízení zahájeného na základě tohoto nařízení se nesmějí přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [5].
Den Angeboten, die im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibungen eingereicht werden, müssen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
K nabídkám předloženým v rámci nabídkového řízení zahájeného na základě tohoto nařízení se nesmějí přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [5].
Den Angeboten, die im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereicht werden, dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
posílit konkurenci u zadávání zakázek, a to zejména tím, že bude u postupu zaměřeného na optimální využití prostředků přikládat větší váhu kritériu ceny, a tím, že přestane uplatňovat minimální prahy, které oslabují cenovou konkurenci;
den Wettbewerb bei Vergabeverfahren fördern, insbesondere durch die Höhergewichtung des Preiskriteriums bei der Vergabe im Leistungswettbewerb und durch Vermeidung von Mindestschwellenwerten, die den Preiswettbewerb schwächen;
   Korpustyp: EU
Výhoda paritního dluhopisu je v tom, že věřitelé Řecka – banky, pojišťovny a penzijní fondy – by mohli a směli nadále přikládat svým řeckým dluhopisům hodnotu 100 centů za euro, takže by se vyhnuli rozsáhlým ztrátám ve svých bilancích.
Der Vorteil eines Par-Bonds ist, dass die Gläubiger Griechenlands – Banken, Versicherungen und Rentenfonds – weiterhin ihre griechischen Anleihen zu 100 Cents auf den Euro bewerten und dabei massive Bilanzverluste vermeiden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistickým studiím MMF zabývajícím se dopady zahraniční pomoci na růst by se podle mého názoru rozhodně neměla přikládat nikterak velká váha – částečně i proto, že výsledky nepůsobí příliš přesvědčivě.
In jedem Fall sollte meiner Meinung nach den statistischen Untersuchungen des IWF zur Auswirkung von ausländischen Hilfsleistungen auf das Wachstum kein großes Gewicht eingeräumt werden, unter anderem weil die Ergebnisse nicht besonders stabil erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
156. připomíná, že bude přikládat velký význam průběžným hodnotícím zprávám a následným hodnotícím zprávám o budoucích programech v oblasti celoživotního vzdělávání, kultury, sdělovacích prostředků, mládeže a evropského občanství, a vyzývá k častějšímu využívání hodnotících ukazatelů;
156. weist darauf hin, dass es den Zwischenberichten und den Ex-post-Evaluierungsberichten über die Programme Lebenslanges Lernen, Kultur, Medien, Jugend und Bürger für Europa große Bedeutung beimisst, und befürwortet eine generellere Anwendung von Bewertungsindikatoren;
   Korpustyp: EU DCEP
K nabídkám předloženým v rámci nabídkového řízení zahájeného na základě tohoto nařízení není možné přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [5].
Den im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereichten Angeboten dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
Proto výnosy nejsou žádným důkazem, pokud jde o to nájemné, jehož by bylo dosaženo při „smlouvání na trhu“, a přikládat jakoukoli váhu údajnému nepoměru mezi procentem příjmů vydaných na úhradu poplatků není správné.
Die Einnahmen sind daher kein Indiz für die Miete, die auf dem Markt erzielt würde, und es ist falsch, einem unterschiedlichen Prozentsatz der Einnahmen, die für Steuern aufgewandt werden, Gewicht beizumessen.
   Korpustyp: EU
Co se týče požadavku na označování, který stanoví povinnost přikládat kolky, poskytly argentinské orgány informace, ze kterých vyplývá, že náklady spojené s tímto požadavkem jsou ve srovnání s hodnotou zásilky velmi omezené.
Was die Pflicht zum Aufnähen von Steuermarken betrifft, haben die argentinischen Behörden Informationen bereitgestellt, wonach der damit verbundene Kostenaufwand gegenüber dem Versandwert vergleichsweise gering ausfällt.
   Korpustyp: EU
Program by měl přikládat náležitý význam fungování stávajících evropských informačních systémů pro cla a rozvoji nových evropských informačních systémů nezbytných pro provádění celního kodexu Unie a vynakládat na ně odpovídající podíl svého rozpočtu.
Im Rahmen des Programms sollte gebührend darauf geachtet und ein hinreichender Anteil der Mittel dafür verwendet werden, dass die bestehenden europäischen Informationssysteme für den Zollbereich funktionieren und neue europäische Informationssysteme, die für die Durchführung des Zollkodex der Union notwendig sind, entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Při posuzování podobnosti mezi italskou a norskou situací nelze přikládat váhu skutečnosti, že zásada kontinuity mohla existovat v jiných oblastech norského práva, včetně zejména práva obchodních společností a legislativy týkající se přímého zdanění dotčeného subjektu.
Das Kontinuitätsprinzip kann in anderen Bereichen des norwegischen Rechts einschließlich insbesondere des Gesellschaftsrechts und der Rechtsvorschriften zur direkten Besteuerung der betroffenen Rechtssubjekte bestanden haben; für die Bewertung der Ähnlichkeit zwischen der Situation in Italien und in Norwegen kann dem Kontinuitätsprinzip jedoch keine Bedeutung beigemessen werden.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí upustit od tradičních krátkodobých modelů umělých protipovodňových ochran, jež často nesplnily svoji funkci, a realizovat všezahrnující integrované zvládání povodňových rizik prováděné na úrovni povodí řek, které bude přikládat větší význam nekonstrukčním, na přírodu vázaným opatřením.
Es ist eine Abkehr vom herkömmlichen kurzfristigen Ansatz des „Baus von Schutzstrukturen“, die ihre Funktion oft nicht erfüllen, zugunsten eines umfassenden integrierten Hochwassermanagements auf der Ebene der Einzugsgebiete erforderlich, wobei nichtbaulichen, naturbezogenen Maßnahmen verstärkte Bedeutung beizumessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
4. připomíná, že bude přikládat velkou důležitost průběžným hodnotícím zprávám a následným hodnotícím zprávám o budoucích programech v oblasti celoživotního vzdělávání, kultury, sdělovacích prostředků, mládeže a evropského občanství, a prosazuje větší využívání hodnotících ukazatelů;
4. weist darauf hin, dass es den Zwischenberichten und den Ex-post-Evaluierungsberichten über die Programme Lebenslanges Lernen, Kultur, Medien, Jugend und Bürger für Europa große Bedeutung beimisst, und befürwortet eine generellere Anwendung von Bewertungsindikatoren;
   Korpustyp: EU DCEP
K nabídkám předloženým v rámci nabídkového řízení zahájeného na základě tohoto nařízení se nesmí přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [5].
Den Angeboten, die im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereicht werden, müssen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5].
   Korpustyp: EU
K nabídkám předloženým v rámci nabídkového řízení zahájeného na základě tohoto nařízení se nesmějí přikládat žádosti o vývozní licence podané v rámci článku 49 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 [5].
Den Angeboten, die im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereicht werden, müssen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
* Tyto dokumenty není třeba přikládat v případě, že je žadatel již v tomto roce dodal při předkládání předchozí žádosti o grant z programu Mládež v akci, za podmínky, že mezitím nenastala žádná změna.
* Diese Dokumente müssen nicht vorgelegt werden, wenn der Antragsteller sie bereits im Rahmen einer früheren Antragstellung im Rahmen des Programms JUGEND IN AKTION eingereicht hat; Voraussetzung hierfür ist, dass sich zwischenzeitlich keine Änderungen ergeben haben.
   Korpustyp: EU
Patříme proto určitě k těm, kdo nabízejí českému předsednictví obzvláštní podporu a nehodláme přikládat přílišný význam počátečním obtížím - poněkud jednostranný počáteční postoj ke konfliktu v Gaze a názor českého prezidenta, že sociální a ekologické normy jsou příliš náročné, již tady byl zmíněn.
Wir gehören daher sicher zu jenen, die dem tschechischen Vorsitz besondere Unterstützung anbieten und die ersten Anfangsschwierigkeiten nicht überbewerten wollen. Die doch etwas einseitige erste Stellungnahme zum Gazakonflikt oder auch die Stellungnahme des Staatspräsidenten zu angeblich zu hohen sozialen und ökologischen Standards wurden ja schon genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v této souvislosti žádá agentury, aby v tabulkách, které budou přikládat k příštím zprávám Účetního dvora, uváděly srovnání mezi cíli dosaženými během roku, za který je udělováno absolutorium, a cíli dosaženými během předchozího rozpočtového období, aby tak orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožnily lépe vyhodnotit meziroční vývoj své výkonnosti;
fordert in diesem Zusammenhang die Agenturen auf, in den den nächsten Jahresberichten des Rechnungshofs beizufügenden Tabellen einen Vergleich zwischen den in dem Jahr, für das die Entlastung erteilt werden soll, und den im vorhergehenden Haushaltsjahr durchgeführten Maßnahmen darzustellen, damit die Entlastungsbehörde die Leistung der Agenturen von einem Jahr zum anderen besser bewerten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá středisko, aby v tabulce, kterou bude přikládat k příští zprávě Účetního dvora, uvedla srovnání mezi cíli dosaženými během roku, za který je udělováno absolutorium, a cíli dosaženými během předchozího rozpočtového období, aby tak orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožnila efektivněji vyhodnotit meziroční vývoj své výkonnosti;
3. fordert das Zentrum auf, in seiner dem nächsten Bericht des Rechnungshof beizufügenden Tabelle eine vergleichende Übersicht der während des zur Entlastung geprüften Jahres erbrachten Leistungen und der Leistungen des vorangegangenen Haushaltsjahres vorzulegen, damit die Entlastungsbehörde die Leistung des Zentrums in den einzelnen Jahren besser bewerten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
15. vyzývá agenturu, aby v tabulce, kterou bude přikládat k příští zprávě Účetního dvora, uvedla srovnání mezi cíli dosaženými během roku, za který je udělováno absolutorium, a cíli dosaženými během předchozího rozpočtového období, aby tak orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožnila efektivněji vyhodnotit meziroční vývoj své výkonnosti;
15. fordert die Agentur auf, in ihrer Tabelle, die dem nächsten Bericht des Rechnungshofs beizufügen ist, einen Vergleich zwischen den im Laufe des geprüften Entlastungsjahrs und den während des vorangegangenen Haushaltsjahrs durchgeführten Maßnahmen vorzulegen, um der Entlastungsbehörde zu ermöglichen, die Leistung der Agentur von einem Jahr zum anderen besser zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá agenturu, aby v tabulce, kterou bude přikládat k příští zprávě Účetního dvora, uvedla srovnání mezi cíli dosaženými během roku, za který je udělováno absolutorium, a cíli dosaženými během předchozího rozpočtového období, aby tak orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožnila efektivněji vyhodnotit meziroční vývoj své výkonnosti;
fordert die Agentur auf, in einer dem nächsten Jahresbericht des Rechnungshofs beizufügenden Tabelle einen Vergleich zwischen den in dem Jahr, für das die Entlastung erteilt werden soll, und den im vorhergehenden Haushaltsjahr durchgeführten Maßnahmen darzustellen, damit die Entlastungsbehörde die Leistung der Agentur von einem Jahr zum anderen besser bewerten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá středisko, aby v tabulce, kterou bude přikládat k příští zprávě Účetního dvora, uvedla srovnání mezi cíli dosaženými během roku, za který je udělováno absolutorium, a cíli dosaženými během předchozího rozpočtového období, aby tak orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožnila efektivněji vyhodnotit meziroční vývoj své výkonnosti;
fordert das Zentrum auf, in einer dem nächsten Bericht des Rechnungshofs beizufügenden Tabelle einen Vergleich zwischen den in dem Jahr, für das die Entlastung erteilt werden soll, und den im vorhergehenden Haushaltsjahr durchgeführten Maßnahmen darzustellen, damit die Entlastungsbehörde die Leistung des Zentrums von einem Jahr zum anderen besser bewerten kann;
   Korpustyp: EU DCEP