Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiklánět se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiklánět se tendieren 14 zuneigen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiklánět setendieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přikláním se k tomu, že začnu říkat, že ano.
Ich tendiere jetzt dazu, das zu bejahen.
   Korpustyp: Untertitel
No, abych byl upřímný, Peter se přiklání jít proti ucházení na guvernéra.
- Nun, um ehrlich zu sein tendiert Peter - dazu nicht für das Amt des Gouverneurs zu kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se přikláním k tomu, abychom dali rodině šanci prokázat se.
lm Moment tendiere ich dazu, zu Gunsten unserer Familie zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu dnes večer ochoten říct, ke které straně se přikláníte?
Sind Sie bereit, hier heute Abend zu sagen, ob sie eher nach rechts oder links tendieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, k jaké cestě se přiklání?
- Na ja, in welche Richtung tendiert er?
   Korpustyp: Untertitel
Přikláním se k "dušenému tajemství".
Aber ich tendiere zu "Geheimnis-Eintopf".
   Korpustyp: Untertitel
Přikláním se k tomu, že nelže.
- Ich tendiere dazu, ihr zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Volmové tvrdí, že tento cíl je nutný zničit, a já se k ním přikláním.
Aber die Volm meinen, dass das ein wichtiges Angriffsziel ist, und ich tendiere dazu, ihnen zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přikláním se spíše k té druhé variantě.
Ich tendiere zu Letzterem.
   Korpustyp: Untertitel
Přikláním se k Bedford Hills.
Ich tendiere zu Bedford Hills.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiklánět se"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Začínám se přiklánět k tomu humusu.
- Die Kichererbsen waren besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tak trochu přiklánět na stranu Izzie Stevensové.
Du kannst nicht irgendwie auf der Seite von Izzie Stevens sein.
   Korpustyp: Untertitel
My, Věční, se ale nemáme přiklánět k nějakým stranám.
Wir Ewigen dürfen keine Partei ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se k tomu přiklánět. Ale abych se zbavil přetrvávajících pochyb, uděláme ještě jeden test.
Ich tendiere in diese Richtung, aber um alle Zweifel auszuschalten, führen wir noch einen letzten Test durch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se přiklánět ke změně, když vám jde kontinuita na ruku?
Warum sollte man für Veränderung sein, wenn die Kontinuität so prima funktioniert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by řekl, že socialista, nadto socialista francouzský, se bude více přiklánět k finančnímu skepticismu.
Man sollte meinen, dass ein Sozialist, ein französischer Sozialist noch dazu, eher zu Skepsis gegenüber der Finanzwirtschaft neigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To co znám z vášně, přinutilo mě k ohni se přiklánět.
Nach dem, was ich von Lust gekostet, halt ich's mit denen, die das Feuer vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme se více přiklánět k političtější spolupráci a k mobilitě kvůli bezpečnosti, o níž jste se mnozí z vás zmiňovali.
Es gibt eine Tendenz zu verstärkter politischer Zusammenarbeit und Mobilität für Sicherheit, wie viele von Ihnen erwähnt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se přiklánět ke změně, když vám jde kontinuita na ruku? Indické elity docházejí k témuž úsudku z odlišných důvodů.
Warum sollte man für Veränderung sein, wenn die Kontinuität so prima funktioniert? Die indischen Eliten gelangen aus anderen Gründen zu derselben Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělnická třída se v moderní Francii vytrácí a její zbytky mají tendenci přiklánět se spíš ke krajní pravici než ke krajní levici.
Die Arbeiterklasse schrumpft im modernen Frankreich, und was von ihr übrig ist, neigt eher der extremen Rechten als der extremen Linken zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodal bych, že bychom se neměli přiklánět k jednoduché představě, že Centrální banka jako měnová instituce představuje jediný orgán zodpovědný za cenovou stabilitu a boj proti inflaci.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass wir uns nicht der einfachen Vorstellung hingeben dürfen, die Zentralbank trage in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörde die alleinige Verantwortung für die Preisstabilität und die Bekämpfung der Inflation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vyjadřuji velké znepokojení nad užíváním nacionalistického jazyka a nad tendencí všech národních vedoucích představitelů přiklánět se k řešením typu "nejdřív naše země".
Abschließend muss ich sagen, dass ich mir große Sorgen mache wegen der Verwendung der nationalistischen Sprache und des Trends aller nationalen führenden Politiker, sich in Richtung der Lösung im Sinne von "unser Land zuerst" zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V situaci, v níž uvízli v důsledku neoliberálních politik obhajovaných Evropskou unií, by bylo možné přiklánět se k odmítavému stanovisku vzhledem k nepatrné výši této almužny.
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také britský ministr zahraničí sir Edward Grey se prý „začal přiklánět k názoru, že žádný člověk na světě jí nemohl zabránit“.
Ebenso argumentierte auch der britische Außenminister Sir Edward Grey, dass er „zu der Überzeugung gelangt war, dass kein menschliches Wesen ihn hätte verhindern können.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vsechna tato pravidla posiluje a uplatňuje dobře fungující mezinárodní právo, podle něhož se soudci v sedé zóně na hranici mezi právy a restrikcemi mají přiklánět ve prospěch práv.
All diese Prinzipien werden durch etabliertes Völkerrecht bestärkt, das den Richtern nahe legt, im Zweifelsfall zwischen Recht und Rechtbeschränkung für das Recht zu entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonský exportér se tak bude spíš přiklánět k ceně v jenech. Firmy si ale dávají pozor i na to, co dělá jejich konkurence.
Aus diesem Grund werden japanische Exporteure den Preis lieber in Yen festsetzen. Aber die Firmen haben auch ihre Konkurrenz im Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by řekl, že socialista, nadto socialista francouzský, se bude více přiklánět k finančnímu skepticismu. Tento paradox je však spíše zdánlivý než reálný.
Man sollte meinen, dass ein Sozialist, ein französischer Sozialist noch dazu, eher zu Skepsis gegenüber der Finanzwirtschaft neigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EP se mnohokrát jasně vyjádřil v tom smyslu, že očekává, že Komise bude hrát svou úlohu „čestného prostředníka“ při jednáních mezi Parlamentem a Radou, a určitě přispěl k nápravě tendence Komise přiklánět se na stranu Rady.
Das EP hat mehrfach klar zu verstehen gegeben, dass es von der Kommission erwartet, dass sie ihre Rolle eines „ehrlichen Maklers“ zwischen dem Parlament und dem Rat spielt, und sicherlich dazu beigetragen, dass die in der Kommission bestehende Tendenz, dem Rat in die Hände zu spielen, korrigiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních týdnech bylo zjevné, že Rada se v několika bodech začíná přiklánět k našemu způsobu uvažování, včetně oblasti působnosti směrnice, otázky letištních sítí a zamítnutí možnosti neúčasti ze strany členských států.
In den letzten Wochen war deutlich, dass der Rat sich ja in vielen Punkten auf uns zubewegt, etwa was den Anwendungsbereich angeht, was Flughafennetzwerke angeht, oder auch die Ablehnung von opt-outs von Nationalstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož japonští voliči se po desetiletích vlády LDS začali přiklánět k podpoře menších stran, Šinsei získala obrovskou sílu a směřovala k sestavení první koaliční vlády bez LDS od poloviny 50. let.
Da die japanischen Wähler nach der jahrzehntelangen Herrschaft der LPD neuen Parteien zunehmend aufgeschlossener gegenüberstanden, erreichte Shinsei eine enorme Zugkraft und trieb die Bildung der ersten Koalitionsregierung ohne LPD-Beteiligung seit Mitte der 1950er Jahre voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední dvě kritéria - zvaná principy nutnosti a přiměřenosti - jsou rovněž základem Ženevských konvencí a dalsích mezinárodních předpisů o vedení války. Vsechna tato pravidla posiluje a uplatňuje dobře fungující mezinárodní právo, podle něhož se soudci v sedé zóně na hranici mezi právy a restrikcemi mají přiklánět ve prospěch práv.
Diese beiden letzten Kriterien, die sogenannten Kriterien der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit, unterliegen auch den Genfer Konventionen und anderen internationalen Kriegsrechtsvorschriften. All diese Prinzipien werden durch etabliertes Völkerrecht bestärkt, das den Richtern nahe legt, im Zweifelsfall zwischen Recht und Rechtbeschränkung für das Recht zu entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar