Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádoby se přikryjí víkem a nechají stát , aby se nasytily .
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten .
Řekla jsem ti, že jsem ho jen přikryla.
Ich sagte doch schon, ich hab ihn zugedeckt!
Jakmile zjistil, co fotografie představuje a co znamená, přikryl ji kusem papíru.
Sobald er gesehen hatte, was das Bild darstellte und was es bedeutete, hatte er es mit einem anderen Blatt Papier zugedeckt.
Včera mi udělala horké kakao. A přikryla mě.
Gestern hat sie heiße Schokolade gebracht und mich zugedeckt.
Chtěls mě přikrýt a zahrabat, to vím, ty kvítko, ale já ještě nejsem zahrabaný.
Du wolltest mich zudecken, das weiß ich, mein Früchtchen, aber zugedeckt bin ich noch nicht.
Při troše štěstí se už pořádně přikryla a spí.
Mit ein bisschen Glück hat sie sich jetzt schon fest zugedeckt und schläft.
Nádoby se přikryjí víky z plastu s otvory, miskami nebo fólií, aby se zabránilo vysychání substrátu, a udržují se ve zkušebních podmínkách 14 dní.
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Postavila jsem toho ptáka na terasu a klec přikryla.
Ich hab den Vogel auf die Terrasse gestellt und den Käfig zugedeckt.
Prosím vás, pane zeměměřiči, řekla pak Gardena, hned vpředu ve skříni visí přehoz, podejte mi ho, chci se přikrýt, nesnesu peřinu, dýchá se mi tak těžko.
Bitte, sagte dann Gardena, Herr Landvermesser, gleich vorn im Schrank hängt ein Umhängetuch, reichen Sie es mir, ich will mich damit zudecken, ich ertrage das Federbett nicht, ich atme so schwer.
Tak jsem ho přikryl ručníkem, než přijela sanitka.
Dann musste ich ihn erstmal mit einem Handtuch zudecken, bevor der Krankenwagen kam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rose vzala Billa za ruku, položila si ji na své stehno, přikryla ji oběma rukama a sladce se na něj usmála.
Rosie ergriff Bills Hand, legte sie auf ihren Oberschenkel, bedeckte sie mit ihren beiden und lächelte süß zu ihm auf.
Strýčku Lexi, to ho nepřikryje.
Onkel Lex, das wird ihn nicht ganz bedecken.
Během filtrace se filtrační nálevka přikryje hodinovým krycím sklem.
Während der Filtration wird der Trichter mit einem Uhrglas bedeckt.
Dobře, jen ho otočím a přikryjeme ho.
Ich werde ihn nur umdrehen, un wir werden ihn bedecken.
zeptal se otec. položil veliké noviny na okno a na noviny brýle, jež přikryl rukou.
fragte der Vater, legte die große Zeitung auf den Fensterbord und auf die Zeitung die Brille, die er mit der Hand bedeckte.
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 Litern: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 l: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební nádoby se přikryjí (například skleněnými víčky).
Die Prüfgefäße sollten abgedeckt werden (z. B. mit Glasplatten).
Při měřeních se ohřívací komora přikryje skleněnou destičkou, aby se omezila cirkulace vzduchu v místě, kde se nachází vzorek.
Bei Messungen wird die Heizkammer durch eine Glasplatte abgedeckt, damit der Probenbereich vor Lufteinflüssen geschützt wird.
Kádinka se přikryje hodinovým sklem nebo se kónická baňka napojí na refluxní chladič.
Das Becherglas wird mit einem Uhrglas abgedeckt, bzw. dem Erlenmeyerkolben wird ein Rückflusskühler aufgesetzt.
Přikryjte každé sklíčko 2 krycími sklíčky (24 × 24 mm) tak, aby pod ně nevnikl vzduch.
Jeden Objektträger ohne Lufteinschluss mit zwei Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
Aby se zabránilo oddělení složek sedimentu a resuspenzi jemného materiálu v průběhu přidávání zkušební vody ve vodním sloupci, lze sediment přikrýt plastovým diskem, na který se voda nalije, a disk se bezprostředně poté vyjme.
Um zu verhindern, dass es während der Zugabe von Prüfwasser in die Wassersäule zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile und einer Resuspension der feinen Partikel kommt, kann das Sediment beim Einfüllen des Wassers mit einer Plastikschale abgedeckt werden, die anschließend sofort entfernt wird.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "přikrýt"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přikrýt ho Learovým pláštěm?
Zugedeckt mit Lears Umhang?
"Mohli se jím sami přikrýt."
"Sie könnten sich damit die Luft nehmen."
Chtěl jsem tě přikrýt mým přehozem.
Mein Plaid zu lösen, um dich zuzudecken.
Říká se, že když žena hoří.. ..je potřeba ji válet po zemi a přikrýt vlastním tělem.
Man sagt, wenn eine Frau Feuer gefangen hat, soll man sich auf sie drauflegen und sich mit ihr am Boden wälzen.
Ale dívej se na to takhle. Máme hřiště na deset minut, pak ho musí přikrýt.
Aber sieh es mal von der Seite - nächstes Jahr ist Peyton Manning wieder ein sehr sicherer Spieler für das Pro Bowl Team.
Víte, uh, všichni se na mě d-dívají a uh, víte, uh, já potřebuji, uh, přikrýt.
Wissen sie, uh, je - jeder schaut zu, uh, und - und, uh, Ich - Ich muss zugedeckt werden.
A když nedám nic mnichům, nebudou se mít děti čím přikrýt.
Und ohne Spende für die armen Kinder keine Decken.
Aby se zabránilo oddělení složek sedimentu a resuspenzi jemného materiálu v průběhu přidávání zkušební vody ve vodním sloupci, lze sediment přikrýt plastovým diskem, na který se voda nalije, a disk se bezprostředně poté vyjme.
Um zu verhindern, dass es während der Zugabe von Prüfwasser in die Wassersäule zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile und einer Resuspension der feinen Partikel kommt, kann das Sediment beim Einfüllen des Wassers mit einer Plastikschale abgedeckt werden, die anschließend sofort entfernt wird.