Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přikročit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přikročit vornehmen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přikročitvornehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho společností přikročilo ke změně svého podnikání a způsobu, jak nakládají se sítěmi a spotřebiteli.
Viele Unternehmen haben Umstrukturierungen vorgenommen, auch im Bereich ihrer Netze, und gehen anders mit Verbrauchern um.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely přílohy XII dohody o přidružení je vhodné přikročit ke změnám přílohy XII asociační dohody navrženým Chile,
Für die Zwecke des Anhangs XII des Assoziationsabkommens ist es angezeigt, die Änderung des Anhangs XII des Assoziationsabkommens vorzunehmen
   Korpustyp: EU
na základě roční účetní závěrky konstatuje, že na konci roku 2010 institut nepřikročil k potřebnému rušení závazků a že tedy byly všechny dotčené prostředky automaticky přeneseny;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass das Institut bis Ende 2010 nicht die notwendige Mittelfreigabe vornahm, und dass alle automatischen Mittelübertragungen stattfanden;
   Korpustyp: EU
opakuje, že se zavázal zachovat podstatu Ústavy, pokud by se představitelé států nebo vlád rozhodli přikročit k podstatné revizi stávajících textů;
verweist auf sein Engagement für das Verfahren des Konvents, sobald die Staats- oder Regierungschefs bereit sein sollten, eine substanzielle Revision der bestehenden Texte vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby řecká vláda k této úpravě nepřikročila, domácí poptávka a zaměstnanost by jistě zůstaly vyšší – ale stejně tak by byl vyšší i dovoz a vnější schodky.
Hätte die griechische Regierung keine derartige Anpassung vorgenommen, wären Binnennachfrage und Beschäftigung mit Sicherheit höher geblieben – aber eben auch die Importe und die großen Außendefizite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský zkon Rady může přikročit k úpravám ustanovení tohoto protokolu týkajících se společné zemědělské politiky, které se ukáží jako nezbytné v důsledku změny práva Unie.
Die bei einer Änderung des Unionsrechts gegebenenfalls erforderlichen Anpassungen der Bestimmungen dieses Protokolls, die die Gemeinsame Agrarpolitik betreffen, können durch Europäisches Gesetz des Rates vorgenommen werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Předně lze evropské cíle v oblasti používání biopaliv dodržet pouze tehdy, pokud výrobci a distributoři přikročí k přímému přidávání ethanolu do benzinu.
In erster Linie ist es so, dass die europäischen Zielsetzungen für die Nutzung von Biokraftstoffen nur dann eingehalten werden können, wenn Hersteller und Händler eine direkte Beimengung von Ethanol zu Ottokraftstoffen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro přidružení ve složení pro obchod přikročí k hodnocení další fáze pouze po provedení opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle ustanovení v odstavci 2.
Der Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ nimmt die Bewertung einer nächsten Phase erst vor, wenn die in der vorhergehenden Phase umzusetzenden Maßnahmen durchgeführt und nach den Modalitäten des Absatzes 2 gebilligt wurden.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k hospodářskému významu veřejných zakázek v oblasti obrany na evropském vnitřním trhu, k napjaté rozpočtové situaci v členských státech, k omezování výdajů, k němuž musí členské státy přikročit, a ke značné zátěži daňových poplatníků způsobené výdaji na obranu,
D. in Anbetracht der wirtschaftlichen Bedeutung der Beschaffung von Verteidigungsgütern im europäischen Binnenmarkt, der angespannten Haushaltslage in den Mitgliedstaaten, der Einschränkung der Haushaltsaufwendungen, die die Mitgliedstaaten vornehmen müssen, und der erheblichen Belastung der Steuerzahler durch die Verteidigungsausgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
V březnu 2014 přikročila banka k navýšení kapitálu o 1752 milionů EUR v zájmu pokrytí kapitálových potřeb uvedených v 50. bodě odůvodnění a splacení preferenčních akcií v držení Řecka ve výši 940 milionů EUR [34].
Im März 2014 nahm die Bank eine Kapitalerhöhung um 1752 Mio. EUR vor, um den in Erwägungsgrund 50 erwähnten Kapitalbedarf zu decken und um die 940 Mio. EUR zurückzuzahlen, die Griechenland in Form von Vorzugsaktien hielt [34].
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přikročit

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme přikročit k prvnímu úkolu.
Ich zeige Ihnen jetzt Ihre erste Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Smělý krok přikročit rovnou k operaci.
Ein mutiger Schritt direkt zur Operation zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nyní musíme od této zprávy přikročit k činům.
Deshalb müssen wir nun weiter von diesem Bericht aus in Richtung praktischen Handelns bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Venablová myslí, že jsi připraven přikročit k operaci.
Mrs. Venable glaubt, Sie bereiten die Patientin für die Operation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se ale rozhodl k udělení ceny přikročit.
Doch am Ende entschied es sich dafür, die Preisverleihung durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec se ale rozhodl k udělení ceny přikročit.
Doch am Ende entschied es sich dafür, die Preisverleihung durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme přikročit k činům, jinak nás v této oblasti předběhnou jiní.
Wir müssen anfangen zu handeln, sonst werden andere vor uns dort sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by také ráda zdůraznila, jak důležité je přikročit k přezkoumání nařízení o fondu solidarity.
Die Kommission möchte auch die Wichtigkeit unterstreichen, mit der Revision der Verordnung zum Solidaritätsfonds voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy lepší k němu přikročit hned, než vzniknou další škody.
Insofern wäre es besser, das Ganze hinter sich zu bringen, bevor noch mehr Schaden angerichtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čas přikročit od slov k činům v oblasti demokracie a lidských práv.
Es ist an der Zeit, dass wir im Bereich Demokratie und Menschenrechte den Worten auch Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
Als gewählt gelten die Mitglieder nach den Vorschlägen der Konferenz der Präsidenten in der gegebenenfalls nach Absatz 2 geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně je však nutné přikročit v této oblasti ke sledování a dohledu.
Es ist jedoch auch Kontrolle und Überwachung nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o účinnější politice EU pro Jižní Kavkaz: přikročit od slibů k akcím
Eine wirkungsvollere EU-Politik für den Südkaukasus: von Versprechen zu Taten
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by navrženého kandidáta Evropský parlament schválil, mohla by Evropská rada přikročit ke jmenování předsedy Komise.
Wenn der vorgeschlagene Kandidat dann die Zustimmung des Parlaments erhält, könnte der Europäische Rat den Präsidenten der Kommission ernennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji váš souhlas, abych mohl bez prodlení přikročit k přípravě našeho nového člověka na zásadnější úkol.
Ich brauche Ihre Befugnis, um mit aller Dringlichkeit fortzufahren, den neuen Mann auf die größere Aufgabe vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
za třetí může v závislosti na výsledku posouzení ve druhém kroku přikročit k podrobnému posouzení.
drittens kann je nach Ergebnis des zweiten Bewertungsschritts eine eingehende Prüfung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Nyní, když byla úmluva přijata, je důležité přikročit k její rychlé ratifikaci a provedení.
Nachdem das Übereinkommen nun angenommen ist, muss sichergestellt werden, dass es so rasch wie möglich ratifiziert und umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
Bei besonders groben Verstößen gegen die Ordnung kann der Präsident die letztgenannte Maßnahme auch unmittelbar ohne zweiten Ordnungsruf ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
Erhält einer dieser Texte die Mehrheit, so werden alle übrigen Änderungsanträge zu demselben Text hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle belgických orgánů nebyla podpora dosud poskytnuta, proto není důvod přikročit k jejímu zpětnému vymáhání.
Nach Angaben der belgischen Behörden wurde die Beihilfe noch nicht gewährt, so dass sie nicht rückerstattet werden muss.
   Korpustyp: EU
Pasažéři letu číslo 180 do Istanbulu by měli přikročit k nástupní bráně.
Die Passagiere des Fluges 180 nach Istanbul werden zum Gate gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnější politika EU pro Jižní Kavkaz: přikročit od slibů k akcím - Přístup v oblasti regionální politiky k Černému moři (rozprava)
EU-Politik für den Südkaukasus - Ein neuer Ansatz in der Politik für die Schwarzmeerregion (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpráva Lydie Polfer za Výbor pro zahraniční věci - Účinnější politika EU pro Jižní Kavkaz: přikročit od slibů k akcím, a
den Bericht von Lydie Polfer im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten über eine wirkungsvollere EU-Politik für den Südkaukasus: von Versprechen zu Taten und
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude mít nepopiratelný dopad na důvěryhodnost velké části kritiky, k níž bude později ještě nutno přikročit.
Dies wird unbestreitbare Konsequenzen für die Glaubwürdigkeit der deutlichen Kritik haben, die auch später noch geübt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že k plnění společných cílů, které vytyčuje strategie Evropa 2020, budeme muset přikročit nakonec my všichni.
Ich glaube, dass wir die gemeinsamen Ziele, die wir in der EU-2020-Strategie festlegen, am Ende auch alle erreichen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že díky hlasování ve prospěch zprávy kolegyně Strifflerové budeme moci přikročit k přijetí praktického akčního plánu.
Mit meiner Zustimmung zum Striffler-Bericht verbinde ich die Hoffnung, dass wir einen praktischen Aktionsplan verabschieden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že Evropská unie musí přikročit ke zlepšení koordinace humanitární pomoci a zabránit jakémukoli jejímu zneužívání.
Auch ich bin der Meinung, dass die Europäische Union Maßnahmen zur Verbesserung der Koordinierung von humanitärer Hilfe treffen und jeglichen Missbrauch dieser Hilfen verhindern muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na mezinárodních konferencích je zvykem hovořit o triviálnostech, ale nyní musíme přikročit k činům, a to rychle.
Bei internationalen Konferenzen ist es Brauch, Trivialitäten auszutauschen, aber wir brauchen nun Taten, und zwar schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem návrhu Komise je podpořit udržitelné a tržně zaměřené zemědělství, aniž by se muselo přikročit k zásadní reformě.
Der Vorschlag der Kommission stellt zwar keine grundlegende Reform dar, zielt jedoch darauf ab, einen nachhaltigen und marktorientierten Agrarsektor zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, Radu a Evropskou centrální banku, aby uznaly nutnost přikročit k vydání bankovek v hodnotách 1 a 2 eura;
fordert die Kommission, den Rat und die Europäische Zentralbank auf, die Notwendigkeit der Ausgabe von 1- und 2-Euro-Banknoten anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
K zásahům by se nicméně mělo přikročit pouze v období finanční krize a měly by být považovány za dočasné.
Interventionen sollten trotzdem nur in Finanzkrisen erfolgen und als vorübergehend angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Účinnější politika EU pro Jižní Kavkaz: přikročit od slibům k akcim ( 2007/2076(INI) ) předáno příslušný výbor: AFET stanovisko: INTA
- Eine wirkungsvollere EU-Politik für den Südkaukasus: von Versprechen zu Taten ( 2007/2076(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: AFET mitberatend: INTA
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o účinnější politice EU pro Jižní Kavkaz: přikročit od slibů k akcím [ 2007/2076(INI) ] - Výbor pro zahraniční věci.
Bericht: Eine wirkungsvollere EU-Politik für den Südkaukasus: von Versprechen zu Taten [ 2007/2076(INI) ] - Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie bude tedy muset přikročit v průběhu volebního období 2009–2014 k nové, velmi rozsáhlé fázi reformy.
Daher muss die Europäische Union während der Legislaturperiode 2009-2014 eine neue weitreichende Reform durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlužníci by měli mít možnost přikročit k reorganizaci svých podniků, aniž by bylo nutné zahájit oficiálně soudní řízení.
Die Schuldner sollten eine Restrukturierung ihres Unternehmens einleiten können, ohne dass formal ein gerichtliches Verfahren eröffnet werden muss.
   Korpustyp: EU
Pro účely přílohy XII dohody o přidružení je vhodné přikročit ke změnám přílohy XII asociační dohody navrženým Chile,
Für die Zwecke des Anhangs XII des Assoziationsabkommens ist es angezeigt, die Änderung des Anhangs XII des Assoziationsabkommens vorzunehmen —
   Korpustyp: EU
o kontroly kapitálu mohou umožnit vládě přikročit k ošklivým politickým krokům, o které by se za jiných okolností nepokusila.
$Kapitalkontrollen können Regierungen dazu bringen, niederträchtige politische Handlungen zu verfolgen, die sie unter anderen Umständen vielleicht nicht in Erwägung gezogen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím získají Palestinci navrch a budou moci přikročit ke druhé fázi, během níž bude dobyt celý Izrael;
Wenn die Palästinenser anschließend die Oberhand gewinnen, kann man in die zweite Phase eintreten, in der ganz Israel erobert werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se nizozemský stát rozhodl přikročit ke spojení společností FBN a ABN AMRO N, obnovil jednání s Deutsche Bank [14].
Sobald der niederländische Staat beschlossen hatte, den Zusammenschluss von FBN mit ABN AMRO N weiter anzustreben, nahm er die Verhandlungen mit der Deutschen Bank wieder auf [14].
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí přikročit k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení kvality přijatých právních předpisů a jejich praktického provádění.
Die Entscheidung, zu einer weiteren Phase der Marktöffnung überzugehen, wird anhand einer Bewertung der Qualität der angenommenen Rechtsvorschriften und ihrer Anwendung in der Praxis getroffen.
   Korpustyp: EU
Paní komisařko, osobně vyjadřuji svou podporu vašemu záměru přikročit v případě nutnosti až k zákazu dovozů nebezpečných hraček z Číny, a budu tak činit i nadále.
Frau Kommissarin, ich persönlich unterstütze Sie darin und werde das auch weiterhin tun, so weit zu gehen und gegebenenfalls den Import von gefährlichem Spielzeug aus China zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám říci, že návrh byl projednán ve Výboru pro právní záležitosti, odkud pochází, a že prošel veškerými řádnými postupy, a proto mám v úmyslu přikročit k hlasování.
Ich kann Ihnen versichern, dass der Antrag im Rechtsausschuss debattiert und von diesem eingebracht wurde und dass er alle ordnungsgemäßen Verfahren durchlaufen hat. Ich habe daher die Absicht, mit der Abstimmung fortzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen název zprávy, "přikročit od slibů k akcím", však stačí k povzbuzení Unie k ještě více aktivní zapojení v této oblasti.
Bereits der Titel des Berichts, "Von Versprechen zu Taten", sollte die Union zu mehr Aktivitäten in dieser Region ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedosáhneme toho pomocí agentury Frontex, která může přikročit k deportaci lidí. Dosáhneme toho tím, že budeme mít demokratické a humanitární azylové právo.
Das erreichen wir eben nicht mit Frontex als Abschiebungsmaschinerie, sondern das erreichen wir mit einem demokratischen und humanistischen Asylrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text často zmiňuje potřebu neprodleně přikročit k budování transevropských infrastruktur, jež jsou zásadní pro rozvoj kontinentu, ale příliš se nezmiňuje o tom, jak tyto sítě financovat.
In dem Text wird häufig erwähnt, es sei notwendig, schnell europaweite Infrastrukturen zu schaffen, die für die Entwicklung des Kontinents entscheidend sind, es wird jedoch wenig darüber gesagt, wie diese Netzwerke finanziert werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme přikročit k něčemu, co občanům a malým podnikům v EU nabídne preventivní spravedlnost, co nám skutečně dá nástroj představující spravedlnost pro růst.
Lassen Sie uns etwas schaffen, das für die Bürgerinnen und Bürger und die kleinen Unternehmen der EU für vorbeugende Gerechtigkeit sorgt; das würde uns wirklich ein Instrument geben, das "Justiz für Wachstum" bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory výhradám zpravodaje bych rovněž chtěla říct, že se domnívám, že Evropa musí přikročit k řešení, co se týká otázky nulové tolerance.
Ich möchte trotz der Vorbehalte des Berichterstatters auch sagen dürfen, dass sich Europa meiner Meinung nach in Bezug auf die Nulltoleranz einer Lösung nähern muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RANGÚN – Zde vamp Barmě (Myanmaru), kde jsou politické změny už půl století ochromujícím způsobem pomalé, se nové vedení snaží přikročit kamp rychlé transformaci zevnitř.
RANGUN – Hier in Myanmar (Burma), wo die politische Veränderung im vergangenen halben Jahrhundert äußerst langsam war, versucht eine neue Führung, einen schnellen Wandel von innen zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství musí být skutečně přesvědčeno, že bude mít dostatečný předstih – přibližně 12 měsíců –, aby mohlo reagovat na jakýkoliv důkaz o íránském záměru přikročit k výrobě zbraní.
Die internationale Gemeinschaft braucht die Gewissheit, dass es genug Vorlaufzeit geben würde – etwa 12 Monate –, um reagieren zu können, falls Belege einer tatsächlichen Absicht zur Waffenherstellung auftauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tržní napětí značně polevilo, Irsko a Portugalsko už nejsou v programu pomoci, finanční soustavu posílilo rozhodnutí přikročit k vytvoření bankovní unie a nástroje krizového řízení jsou k dispozici.
Die Anspannung an den Märkten hat deutlich nachgelassen; Irland und Portugal sind bereits aus den Hilfsprogrammen ausgestiegen; das Finanzsystem der Eurozone ist durch die Entscheidung, eine Bankenunion zu schaffen gestärkt worden und Krisenmanagementinstrumente stehen zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Proto bychom, celkově vzato, chtěli nejprve pomoci završení všech těchto debat a teprve pak přikročit ke skutečné finální rozpravě o zdrojích.
Alles in allem möchten wir alle diese Debatten unterstützen und dann zur wahren Debatte kommen, der Schlussdebatte über die die Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opakuje, že se zavázal zachovat podstatu Ústavy, pokud by se představitelé států nebo vlád rozhodli přikročit k podstatné revizi stávajících textů;
verweist auf sein Engagement für das Verfahren des Konvents, sobald die Staats- oder Regierungschefs bereit sein sollten, eine substanzielle Revision der bestehenden Texte vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno přikročit k realizaci tohoto nařízení, členské státy měly nejpozději do 1. srpna 2007 přijmout náležitá opatření, s jejichž pomocí zajistí jeho účinné uplatňování.
Damit diese Verordnung gültiges Recht werden kann, hätten die Mitgliedstaaten spätestens bis zum 1. August 2007 die Maßnahmen erlassen müssen, die erforderlich sind, um für ihre wirksame Anwendung zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V dalších čtyřech členských státech by se brzy mělo přikročit k závěrečnému procesu přijetí vnitrostátních předpisů: ve Francii, Lucembursku, Německu a Belgii.
In vier Mitgliedstaaten dürfte das Verfahren zur Annahme der nationalen Vorschriften sehr bald abgeschlossen sein: in Frankreich, Luxemburg, Deutschland und Belgien. Von den verbleibenden 17 Mitgliedstaaten haben 15 bereits das Verfahren zur Annahme im Parlament oder in der Regierung eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o složité a vzájemně propojené záležitosti, ale musíme se naléhavě pokusit je zvládnout, aby mohly finanční instituce přikročit k této stále důležitější práci.
Es handelt sich hierbei um komplexe, miteinander verbundene Themen, die wir jedoch aufgrund ihrer Dringlichkeit in den Griff bekommen müssen, damit die Finanzinstitutionen diese Arbeit ausführen können, die immer mehr an Bedeutung gewinnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, z projednání dostupných dokumentů, není možné vyvozovat, že předložená stížnost je podložená, a že tudíž není možné přikročit k prohlášení mandátu litevských poslanců za platný.
Letztlich kann aus der Prüfung der vorliegenden Unterlagen nicht geschlossen werden, dass die vorgebrachte Anfechtung begründet ist und dass infolgedessen die Mandate der von Litauen mitgeteilten Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht für gültig erklärt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
AE. vzhledem k tomu, že je třeba přikročit k opatřením na úrovni EU, která se budou opírat o těchto sedm zásad pro finanční instituce a trhy:
AE. in der Erwägung, dass auf EU-Ebene Handlungsbedarf auf der Grundlage der nachstehenden sieben Grundsätze für Finanzinstitute und ‑märkte besteht:
   Korpustyp: EU DCEP
Následně stálá komise organizace Eurocontrol doporučila přikročit k zavedení kanálového odstupu 8,33 kHz nad FL 195 v regionu ICAO EUR od 15. března 2007.
In der Folge empfahl die ständige Eurocontrol-Kommission die Umsetzung des Kanalabstands von 8,33 kHz in der Region ICAO EUR oberhalb von FL 195 ab dem 15. März 2007.
   Korpustyp: EU
Jestliže to vyžaduje důležitost nějaké otázky pro určité téma, mohou jednotlivé orgány a pracovní struktury výboru přikročit ke slyšení externích odborníků.
Die verschiedenen Organe und Arbeitsstrukturen des Ausschusses können, wenn dies durch die Bedeutung einer Frage zu einem bestimmten Thema gerechtfertigt ist, außenstehende Persönlichkeiten anhören.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí přikročit k určení generálního advokáta pro určitou věc přijímá plenární zasedání na návrh senátu, kterému byla věc přidělena nebo předána.
Die Entscheidung über die Bestellung eines Generalanwalts für eine bestimmte Rechtssache wird auf Antrag der Kammer, der die Rechtssache zugewiesen oder an die diese verwiesen worden ist, von der Vollversammlung getroffen.
   Korpustyp: EU
Záhubou rozvoje všude na světě je navíc korupce, takže by nové vlády měly rychle přikročit k zakládání institucí a zavádění procedur pro boj s tímto fenoménem.
Dazu kommt noch die Korruption, allerorten der Entwicklungshemmer schlechthin. Das heißt, die neue Regierung muss schnell handeln und Institutionen und Verfahren zu deren Bekämpfung einrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomineme-li nejistý právní základ, pak posouzení, zda lze ospravedlnit rozhodnutí ECB přikročit ke kvantitativnímu uvolňování, v konečném důsledku závisí na dopadu tohoto rozhodnutí.
Abgesehen von der rechtlichen Unsicherheit hängt es letztlich von ihrer Wirkung ab, ob die Entscheidung der EZB, eine quantitative Lockerung zu betreiben, gerechtfertigt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, Raúl bude stěží schopen přikročit i jen k mírným, ryze hospodářským a regulačním reformám, do nichž poněkud naivně vkládá naději, že Kubáncům opět přinesou jídlo na stůl.
Erstens, dass Raúl kaum in der Lage sein wird, selbst bei den minimalsten wirtschaftlichen und regulativen Reformen etwas zu bewegen, von denen er – etwas naiv – hofft, damit wieder Essen auf die kubanischen Tische zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto na čase skončit s nečinností a přikročit k velmi rychlému útoku proti této pandemii; útoku krytému miliardami dolarů finanční pomoci poskytnuté bohatými zeměmi.
Es ist an der Zeit, von Tatenlosigkeit zu dringender Bekämpfung der Pandemie überzugehen, gestärkt mit Milliarden von Dollar in Unterstützung von reichen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze summitu navíc vzešel výtečný návrh propojit obě agendy – makroekonomiku a rozvoj –, k čemuž by se mělo přikročit v roce 2011.
Überdies wurde auf dem Gipfel ein ausgezeichneter Vorschlag präsentiert, die beiden Agenden – Makroökonomie und Entwicklung – miteinander zu verbinden. Umgesetzt soll dies im Jahr 2011 werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se tedy bude zdráhat přikročit k dialogu s iráckými Kurdy právě ve chvíli, kdy se v turecké politice stupňuje pnutí s armádou kvůli vlivu islamistů.
Unter Umständen möchte er deshalb zurzeit, wo das Verhältnis zum Militär aufgrund der Meinungsverschiedenheiten über den Einfluss der Islamisten in der türkischen Politik stark angespannt ist, den Dialog mit den irakischen Kurden nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský zkon Rady může přikročit k úpravám ustanovení tohoto protokolu týkajících se společné zemědělské politiky, které se ukáží jako nezbytné v důsledku změny práva Unie.
Die bei einer Änderung des Unionsrechts gegebenenfalls erforderlichen Anpassungen der Bestimmungen dieses Protokolls, die die Gemeinsame Agrarpolitik betreffen, können durch Europäisches Gesetz des Rates vorgenommen werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(-1e) Aby se zaručila jednotná úroveň ochrany základních práv v Evropské unii, lze již přikročit k uplatňování některých ustanovení Smlouvy o Ústavě pro Evropu.
(-1e) Die Anwendung einiger im Vertrag über eine Verfassung für Europa vorgesehenen Bestimmungen muss vorgezogen werden, um ein gemeinsames Schutzniveau für die Grundrechte in der Europäischen Union zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto rozhodnutí není potřeba znovu přikročit k přesnému výpočtu veškerých skutečných čistých nákladů, které společnosti RTP vznikly při plnění povinností v rámci poskytování veřejné služby.
Zu Zwecken der vorliegenden Entscheidung besteht nicht die Notwendigkeit der erneuten genauen Berechnung aller tatsächlichen Nettokosten, die RTP durch die Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Dne 8. prosince 2013 se řecká centrální banka rozhodla přikročit k řešení problémů tří družstevních bank, Dodecanese Bank, Evia Bank a Western Macedonia Bank.
Am 8. Dezember 2013 beschloss die Bank of Greece die Abwicklung der drei Genossenschaftsbanken Dodecanese Bank, Evia Bank und Western Macedonia Bank.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že je třeba přikročit k opatřením na úrovni EU, která se budou opírat o těchto sedm zásad pro finanční instituce a trhy:
in der Erwägung, dass auf EU-Ebene Handlungsbedarf auf der Grundlage der folgenden sieben Grundsätze für Finanzinstitute und -märkte besteht:
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, z projednání dostupných dokumentů není možné vyvozovat, že předložená stížnost je podložená, a tudíž není možné přikročit k prohlášení mandátu litevských poslanců za neplatný.
Nach abschließender Prüfung im Lichte der vorgelegten Unterlagen kann die vorgebrachte Anfechtung nicht als begründet angesehen werden und infolgedessen können die Mandate der von Litauen mitgeteilten Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht für gültig erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze summitu navíc vzešel výtečný návrh propojit obě agendy - makroekonomiku a rozvoj -, k čemuž by se mělo přikročit v roce 2011.
Überdies wurde auf dem Gipfel ein ausgezeichneter Vorschlag präsentiert, die beiden Agenden - Makroökonomie und Entwicklung - miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivé orgány a pracovní struktury Výboru mohou v případech, kdy to vyžaduje důležitost nějaké otázky pro určité téma, přikročit ke slyšení externích odborníků.
Die verschiedenen Organe und Arbeitsstrukturen des Ausschusses können, wenn dies durch die Bedeutung einer Frage zu einem bestimmten Thema gerechtfertigt ist, außenstehende Persönlichkeiten anhören.
   Korpustyp: EU
pokračovat ve snaze o fiskální konsolidaci a snižování dluhu a urychleně přikročit k provedení důchodové reformy za účelem zlepšení dlouhodobé fiskální udržitelnosti,
die Konsolidierung der Finanzen und den Schuldenabbau fortzusetzen und die Umsetzung der Rentenreform weiterzuverfolgen, um die langfristige Tragfähigkeit der Finanzen zu erhöhen;
   Korpustyp: EU
Musí je charakterizovat úplná nezávislost a transparentnost, musí používat jasné metodické postupy a musí přikročit k opodstatněné a objektivní analýze případných dopadů, která je vždy doprovázena analýzou nákladů a přínosů.
Sie müssen von vollständiger Unabhängigkeit und Transparenz geprägt sein, einer klaren Methodik folgen und zu einer begründeten und objektiven Bewertung der möglichen Folgen führen, die stets von einer Kosten-Nutzen-Analyse begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že se jedná o oblast, v níž může být na jedné straně velmi užitečné přikročit k maximální harmonizaci, na druhé straně však, s ohledem na typ smlouvy, může být vhodnější zvolit harmonizaci minimální.
Daher glaube ich, dass dies ein Bereich ist, in dem einerseits eine maximale Harmonisierung hilfreich wäre, für den andererseits jedoch je nach Vertragsart eine minimale Harmonisierung angemessener ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Název zprávy - Účinnější politika EU pro Jižní Kavkaz: přikročit od slibů k akcím - je jasným důkazem toho, že Evropská unie byla v posledních letech v otázce tohoto regionu nezvykle pasivní.
Der Titel des Berichts "Eine wirkungsvollere EU-Politik für den Südkaukasus: von Versprechen zu Taten" zeigt deutlich, dass sich die Europäische Union in Hinblick auf diese Region in den letzten Jahren ungewöhnlich passiv verhalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce schopnosti Egypta, Saúdské Arábie nebo Turecka rychle přikročit k vývoji vlastních jaderných bomb panuje skepticismus a navíc se věří, že by se tyto země ocitly pod značným mezinárodním tlakem, zejména ze strany USA, aby to nedělaly.
Es besteht zwar Skepsis hinsichtlich der Fähigkeit Ägyptens, Saudi-Arabiens oder der Türkei, schnell selbst Bomben zu bauen, und es wird angenommen, dass auf diese Länder insbesondere seitens der USA großer internationaler Druck ausgeübt würde, dies nicht zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme mít partnerství s Ruskem, které je v procesu demokratizace, ale aby se tak stalo, musí Rusko přikročit k demokratizaci- a to ve skutečnosti, a ne jen ve zbožných přáních.
Wir wollen eine Partnerschaft mit einem sich demokratisierenden Russland, aber dazu muss sich Russland demokratisieren, in der Wirklichkeit und nicht nur in unseren Wunschvorstellungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský a měnový výbor sdílí s Komisí její zdrženlivý postoj k překročení rámce povolení konceptu opatření pro schválení zveřejnění, ale pokud se nenajde tržní řešení, pak by se mělo přikročit k zavedení právních předpisů.
Ebenso wie die Kommission will auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nicht über das Anordnen der Regeln für die Offenlegung von Daten hinausgehen, wenn jedoch keine Marktlösung gefunden wird, sollten Rechtsvorschriften unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, potřebujeme rozhodujícím způsobem přikročit k nové etapě Lisabonské strategie, aby se Evropa stala dynamičtější, kreativnější a podnikatelskou společností, jež bude založená na znalostech, bude se starat o své obyvatele a životní prostředí.
Meine Damen und Herren, es bedarf eines entscheidenden Anstoßes für die neue Phase der Lissabon-Strategie, um Europa zu einer dynamischeren und kreativeren wissensbasierten Gesellschaft mit Unternehmergeist zu machen, die sich um die Menschen und die Umwelt kümmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem těchto prostředků je sice obrovský, ale máme-li se vyhnout vleklému období nízkého růstu, vysoké nezaměstnanosti a snižující se životní úrovně nejchudších lidí světa, je nutné k tomu přikročit.
Zwar sind die erforderlichen Summen gewaltig, aber wenn eine ausgedehnte Periode schwachen Wachstums, hoher Arbeitslosigkeit und sinkenden Lebensstandards unter den Ärmsten dieser Welt vermieden werden soll, müssen sie bewegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o mimořádně důležitý první krok v posilování vazeb v oblasti letecké dopravy mezi Evropskou unií a Brazílií, který Brazílii a Unii umožnil přikročit k jednání o komplexní dohodě o letecké dopravě.
Das ist ein äußerst wichtiger erster Schritt zur Stärkung der Luftfahrtbeziehungen EU-Brasilien, der es Brasilien und der EU ermöglicht hat, die Aushandlung eines umfassenden Luftverkehrsabkommens anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak předpokládá návrh Komise, mělo by být bezpečnostní vyšetřování povinné v případě vážných nehod, přičemž méně závažné nehody, mimořádné události a tísňové signály by měly být prozkoumány s cílem určit, zda by bylo užitečné přikročit k vyšetřování, či nikoli.
Wie im Vorschlag der Kommission vorgesehen, sollten Sicherheitsuntersuchungen bei schweren Unfällen verbindlich vorgeschrieben sein, während bei weniger schweren Unfällen, Vorkommnissen auf See und Notsignalen geprüft werden sollte, ob es hilfreich wäre, eine Untersuchung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče reformy správy ekonomických záležitostí, Parlament má nyní za úkol přikročit ke schválení šesti návrhů obsažených v legislativním balíčku, a já doufám, že co nejrychleji dospějeme k výraznému výsledku.
In Bezug auf die Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung ist es jetzt die Aufgabe des Parlaments, auf die endgültige Zustimmung der sechs Vorschläge im Legislativpaket hinzuarbeiten, und ich hoffe, dass wir so rasch wie möglich ein couragiertes Ergebnis erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, hodláme přikročit k zákazu těžebních technologií používajících kyanid, protože - jak před chvilkou řekli kolegové poslanci - způsobily a nadále způsobují závažné environmentální nehody a představují velké nebezpečí pro zdraví člověka i zvířat.
(IT) Herr Präsident! Wir sind im Begriff, das Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik zu verabschieden, weil dieser Einsatz - wie meine Kollegen soeben erwähnten - schwerwiegende Auswirkungen auf die Umwelt hatte bzw. nach wie vor hat und ernstzunehmende Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier birgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posuzování Srbska a Černé Hory pokračuje a doufáme, že do podzimu letošního roku budeme mít potvrzení z Komise, že jsou všechny podmínky splněny tak, abychom mohli přikročit k dalšímu kroku.
Die Beurteilung von Serbien und Montenegro ist noch anhängig, und wir hoffen auf eine Bestätigung der Kommission in diesem Herbst, dass alle Bedingungen erfüllt sind, damit wir den nächsten Schritt tun können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. upozorňuje na to, že úkolem vědeckého výzkumu bude zohlednit sociální, environmentální a ekonomická hlediska rybolovné činnosti; považuje za zásadní přikročit k posouzení dopadu různých systémů/nástrojů řízení rybolovu na zaměstnanost a rentabilitu rybářských komunit;
23. weist darauf hin, dass die wissenschaftliche Forschung die soziale, die ökologische und die wirtschaftliche Komponente der Fischerei berücksichtigen muss; erachtet eine Einschätzung der Auswirkungen der einzelnen Systeme/Instrumente des Fischereimanagements auf die Beschäftigung und das Einkommen der Fischer für wesentlich;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada vyjádřila na svém zasedání ve dnech 14.–15. prosince 2006 Evropskému technologickému institutu podporu. „Rada a Evropský parlament by měly po důkladném přezkumu návrhu Komise urychleně přikročit v roce 2007 k přijetí rozhodnutí o zřízení Evropského technologického institutu.“
Der Europäische Rat sprach sich auf seiner Tagung vom 14. und 15. Dezember 2006 für ein Europäisches Technologieinstitut aus: „Nach sorgfältiger Prüfung des Kommissionsvorschlags sollten der Rat und das Europäische Parlament zügig die Verordnung zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts im Jahr 2007 annehmen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by se v podstatě odstranila nutnost, aby vymáhání plateb prováděli samotní věřitelé, kteří by tak byli chráněni před hrozbou obchodně odvetných opatření, k nimž by dlužník mohl případně přikročit.
Dies würde den einzelnen Gläubiger von der Notwendigkeit entbinden, den Rechtsweg einzuschlagen, und ihn damit vor der Gefahr geschäftlicher Vergeltungsmaßnahmen des Schuldners schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
10. upozorňuje na to, že úkolem vědeckého výzkumu bude zohlednit sociální, environmentální a ekonomická hlediska rybolovné činnosti; považuje za zásadní přikročit k posouzení dopadu různých systémů/nástrojů řízení rybolovu na zaměstnanost a příjmy rybářských komunit;
10. weist darauf hin, dass die naturwissenschaftliche Forschung der sozialen, der ökologischen und der wirtschaftlichen Komponente der Fischerei Rechnung tragen muss; erachtet eine Einschätzung der Auswirkungen der einzelnen Systeme bzw. Instrumente der Fischereibewirtschaftung auf die Beschäftigung und das Einkommen der Fischer für wesentlich;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je zapotřebí přikročit k racionalizaci právních nástrojů, neboť definice podvodu, podezření z podvodu a dalších nesrovnalostí jsou rozptýleny v celé řadě různých právních nástrojů, a to přes opakované výzvy Parlamentu, aby byly předpisy zaměřené na potírání podvodů přepracovány;
betont, dass die Rechtsinstrumente rationalisiert werden müssen, da die Definitionen von Betrug, Verdacht auf Betrug und anderen Unregelmäßigkeiten über eine ganze Reihe unterschiedlicher Rechtsinstrumente verstreut sind, obwohl das Parlament wiederholt eine Neufassung der Betrugsbekämpfungsvorschriften gefordert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na to, že úkolem vědeckého výzkumu by mělo být zohlednit sociální, environmentální a ekonomická hlediska rybolovné činnosti; považuje za zásadní přikročit k posouzení dopadu různých systémů/nástrojů řízení rybolovu na zaměstnanost a příjmy rybářských komunit;
weist darauf hin, dass die naturwissenschaftliche Forschung der sozialen, der ökologischen und der wirtschaftlichen Komponente der Fischerei Rechnung tragen muss; erachtet eine Einschätzung der Auswirkungen der einzelnen Systeme bzw. Instrumente der Fischereibewirtschaftung auf die Beschäftigung und das Einkommen der Fischer für wesentlich;
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovatel stanoviska Výboru pro ústavní záležitosti. - (LV) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, velmi mne těší, že po Lisabonském summitu můžeme konečně přikročit k podpisu Reformní smlouvy, k její ratifikaci a provádění.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für konstitutionelle Fragen. - (LV) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es freut mich sehr, dass wir uns nach dem Gipfel von Lissabon endlich auf die Unterzeichnung des Reformvertrages und seine Ratifizierung und Umsetzung zubewegen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci tak rozsáhlé a komplikované záležitosti, která se dotýká i opatření realizovaných před deseti lety, vlastní vyšetřování, vedoucí k lepšímu poznání skutečných okolností a právního výkladu, umožní Komisi skoro automaticky přikročit k její podrobné analýze.
In einer dermaßen umfangreichen und komplexen Rechtssache, die sich sogar auf Maßnahmen bezieht, die vor einem Jahrzehnt durchgeführt wurden, erlaubt ein Prüfverfahren der Kommission fast automatisch, eine detailliertere Erwägung vorzunehmen, da es zu einer besseren Kenntnis der Sachverhalte und der rechtlichen Aspekte der Sache führt.
   Korpustyp: EU
Portugalsko uvedlo, že do roku 2008 společnost Petrogal investici neprovedla kvůli nedostatečné finanční životaschopnosti a že se správní rada společnosti Galp nakonec rozhodla přikročit k objednávkám zařízení a výstavbě až poté, co portugalská vláda vydala příslušné usnesení rady ministrů.
Portugal berichtete, dass Petrogal die Investition wegen seiner angespannten finanziellen Lage erst 2008 durchgeführt und der Galp-Vorstand schließlich beschlossen habe, Bau- und Lieferaufträge erst nach der Annahme der maßgeblichen Entschließung des Ministerrates durch die portugiesische Regierung zu vergeben.
   Korpustyp: EU
Belgie se rozhodla přikročit k refundaci těchto nadbytečných prostředků prostřednictvím příspěvků vybraných v rámci financování AFSCA od 1. ledna 2006, přičemž tato refundace byla původně rozložena do období 15 let, avšak později bylo od tohoto plánu upuštěno.
Belgien hat die Rückzahlung dieses zu hoch angesetzten Betrags durch die zur Finanzierung der FASNK erhobenen Abgaben ab 1. Januar 2006 beschlossen, zunächst verteilt über einen Zeitraum von 15 Jahren, wovon jedoch später abgerückt wurde.
   Korpustyp: EU
Za druhé, závazek akcionářů (který již existuje podle tohoto rozhodnutí a připojených závazků týkajících se prodeje společnosti DMA) přikročit k rekapitalizaci zvýhodňuje rovněž rozvojovou banku, jelikož informovanost trhu o této skutečnosti přináší rozvojové bance prospěch.
Zweitens verschafft die eigentliche Verpflichtung der Anteilseigner zu einer derartigen Rekapitalisierung, die durch den vorliegenden Beschluss mit den damit verbundenen Verpflichtungen in Bezug auf die DMA-Veräußerungsmaßnahme bereits wirksam ist, auch der Entwicklungsbank einen Vorteil, denn die Entwicklungsbank ist mit Bekanntwerden dieser Information auf dem Markt begünstigt.
   Korpustyp: EU
V souladu se směrnicí 2001/18/ES může oznamovatel přikročit k uvedení na trh pouze tehdy, jestliže obdržel písemný souhlas příslušného orgánu, a musí tak učinit za dodržení všech podmínek, které tento souhlas obsahuje.
Gemäß der Richtlinie 2001/18/EG darf der Anmelder den GVO nur dann in den Verkehr bringen, wenn ihm die schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde vorliegt; dabei muss er alle gegebenenfalls in der Zustimmung vorgesehenen Bedingungen einhalten.
   Korpustyp: EU