Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přilákat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přilákat anlocken 83 anziehen 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přilákatanlocken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zejména Čína masivně investuje do kulturní diplomacie, aby vylepšila dojem o sobě a přilákala turisty.
Insbesondere China investiert sehr stark in Kulturdiplomatie, um sein Image zu verbessern und Touristen anzulocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to výborné, aby přilákal americké turisty.
Das wäre ein schöner Trick, um Publikum anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Sítě musí být před nahozením vyčištěny, aby neobsahovaly předměty, které by mohly přilákat pozornost mořských ptáků.
Netze werden vor dem Wiederauswerfen gesäubert, um alle Reste zu entfernen, die Seevögel anlocken könnten.
   Korpustyp: EU
Nikdo z vás nemá obličej, který by přilákal zákazníky.
Keiner von euch hat das Aussehen, um Kunden anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti, jež chtějí přilákat investory a udržet si je, usilují o finanční transparentnost.
Unternehmen, die Anleger anlocken und an sich binden wollen, bemühen sich um finanzielle Transparenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej pozor, nechoď rytmicky, abys jej nepřilákala.
Wir müssen uns ohne Rhythmus bewegen, um keinen Wurm anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze přilákat zahraniční investice navíc vláda ohlásila vytvoření čtrnácti nových zvláštních ekonomických zón.
Überdies hat die Regierung in einem Versuch, ausländische Investitionen anzulocken, die Einrichtung von 14 neuen Sonderwirtschaftszonen angekündigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasně, protože to by nepřilákalo vůbec žádný úchyláky.
Yeah, weil das keine Perversen anlocken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k trendům rostoucího dovozu a dostupným nevyužitým kapacitám v ČLR je pravděpodobné, že EU v budoucnosti přiláká další dovoz z ČLR.
Angesichts der tendenziell zunehmenden Einfuhren und der Kapazitätsreserven in der VR China dürfte die EU künftig weitere Einfuhren aus der VR China anlocken.
   Korpustyp: EU
Když jsem tu kolekci vzala do New Yorku, musela jsem přilákat investory.
Als ich die Modelinie nach New York verfrachtet habe, musste ich Investoren anlocken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přilákat kapitál Kapital anlocken 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přilákat

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chce jen přilákat pozornost.
Sie will nur Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej přilákat nějaký zákazníky.
Steh gerade. Lock ein paar Kunden an.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak ji přilákat!
Ich weiß, wie man sie kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něčím přilákat lidi.
Ich muss die Menschen hierherlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ví jak přilákat samečky.
Deshalb kommen die Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
To by ho mělo přilákat.
Das erregt seine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš sem přilákat našeho otce?
Willst du unseren Vater auf uns aufmerksam machen?
   Korpustyp: Untertitel
- To může někoho jen přilákat.
- So groß wie Rhode Island.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náramek mohl přilákat poldy.
Die Fußfessel hätte die Bullen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
přilákat do Evropy výzkumné pracovníky z celého
Forscher aus der ganzen Welt für die Arbeit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jinak mám přilákat tvou pozornost?
Wie soll ich sonst deine Aufmerksamkeit erregen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se přilákat vaší pozornost.
Ich habe versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to by ho mohlo přilákat.
Gut, das sollte seine Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vám přilákat spoustu zákazníků.
Hören Sie, ich könnte Sie groß ins Geschäft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme přilákat lidi z lepší společnosti.
Sybil, wir müssen versuchen eine bessere Art von Gästen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti přilákat pozornost celé promenády.
Sie haben tatsächlich das ganze Promenadendeck gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Vynasnažím se přilákat ho k tobě, Jásone!
Ich werde alles versuchen, ihn in deine Nähe zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď honem, musíme přilákat tu loď.
Jetzt müssen wir das Schiff anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se přilákat do sboru nové zpěváky.
Wir versuchen neue Mitglieder für den Club anzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by být těžký ho přilákat.
Es wird leicht, ihn zu ködern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musela by nám pomoct ho přilákat.
Aber wir würden Sie benutzen müssen, um ihn anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho přilákat k sobě. Už letí.
Was wird das Sternenflottenkommando dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Zhasni vzadu světlo. Může to přilákat polici.
Löschen Sie das Licht am Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hluk by je mohl přilákat.
Der ganze Lärm könnte sie ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete je na nás přilákat, že ne?
Sollen sie uns überfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci je přilákat, dokud nebudeme muset.
Die Krabbler sollen unseren Plan nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přilákat pozornost Mizery Houlihana.
ich versuche die Aufmerksamkeit von "Snipes Houlihan" zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
To by je mělo přilákat na pláž.
Dann müssten sie zum Strand kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta teplotní stopa nás sem měla přilákat.
Das Hitzefeld sollte uns hier herunterlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je směšné. Chce nás přilákat blíž!
- Er versucht nur, uns heranzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vrah se snaží přilákat něčí pozornost.
Dieser Mörder versucht jemandes Aufmerksamkeit zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávu podporuji, protože malým podnikům umožňuje přilákat širší klientelu.
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er kleineren Unternehmen die Möglichkeit gibt, leichter Kundschaft anzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projektové dluhopisy mají přilákat soukromé investice do infrastruktury
Infrastruktur-Investitionen trotz leerer Staatskassen durch EU-Garantien für private Projektanleihen
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho cílem je přilákat investory v oblasti energetiky.
Neue Investoren sollen sich im Energiebereich engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že tento mladý muž se snaží přilákat vaší pozornost.
Ich glaube, dieser junge Mann versucht Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přilákat vhodnou nevěstu, i když mě vůbec neposlouchá.
Wir suchen eine adäquate Braut. Auch wenn er nicht auf mich hören will.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že prezident chce přilákat co nejméně pozornosti.
Ich vermute, der Präsident möchte so wenig Aufmerksamkeit wie möglich darauf lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Toho mladíka, co tam viděli, mohlo přilákat právě zlato.
Diesen jungen Eindringling lockte das Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost by měla přilákat obchodní řetězce působící na letištích.
Dadurch würden die auf Flughäfen tätigen Einzelhandelsgeschäfte angezogen.
   Korpustyp: EU
A byl tvůj nápad ho přilákat, aby spravil ten zdroj.
Und es war deine Idee, ihn herzulocken, um deine verdammte Energiequelle zu beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Její zrušení na poslední chvíli by mohlo přilákat nechtěnou pozornost.
Sie jetzt abzusagen, erregt nur Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme najít způsob, jak ho přilákat.
Wir finden einen Weg, dass er kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tvá půvabnost mě dokázala přilákat zpět do tohoto století.
Nur dein Liebreiz führte mich in Versuchung, in dieses Höllenjahrhundert zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem přilákat podniky usadit se v blízkosti výrobních závodů.
Der Bürgermeister kommt im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že válečný soud by mohl přilákat nežádoucí publicitu.
Ein Kriegsgericht könnte unvermeidliche Publicity verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Používejte to, když budete chtít přilákat mou pozornost.
Benutz ihn einfach, um meine Aufmerksamkeit zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudou širokopásmové služby v některých oblastech přístupné, nelze tam přilákat investice a firmy.
Wenn in einer Region kein Breitbanddienst verfügbar ist, können weder Investoren angelockt noch Unternehmen dazu gebracht werden, sich dort niederzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít způsoby, jak povzbudit investice, přilákat kapitál a razantně seškrtat administrativní výdaje.
Wir müssen Möglichkeiten finden, um Investitionen anzuregen, Kapital anzuziehen und die Bürokratiekosten drastisch zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise dále zdůrazňuje potřebu přilákat mladé lidi, aby si volili tyto profese.
Die Kommission betont weiterhin, dass es notwendig sei, mehr junge Menschen für diese Berufe zu interessieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě v roce 2008 dokázaly USA přilákat čistý kapitálový tok v objemu 808 miliard dolarů.
Selbst 2008 gelang es den USA, Nettokapitalzuflüsse in Höhe von 808 Milliarden Dollar anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme muset rovněž hledat nové způsoby, jak přilákat investice z různých podniků a bank.
Wir müssen auch neue Wege finden, Investitionen von Unternehmen und Banken zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůraznit, že by Ukrajina neměla snižovat ochranu norem pracovních podmínek s cílem přilákat zahraniční investice;
hervorzuheben, dass die Ukraine nicht die Durchführung von Arbeitsnormen lockern sollte, um Anreize für ausländische Investitionen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinou otázkou je potřeba efektivně zavést systém podpory na vzdělávání a přilákat do tohoto systému podniky.
Eine andere Frage betrifft die Notwendigkeit der Einführung eines wirksamen Systems zur Vergabe von Stipendien und die Einbindung von Unternehmen in dieses System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Růžový říjen" je jedním ze způsobů, jak přilákat pozornost veřejnosti na toto velice závažné téma.
Das Europäische Parlament bemängelte in einer Resolution vom April 2008 unakzeptable „qualitative Unterschiede in der Krebs-Vorsorge und Früherkennung“ unter den Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem Zeleného plánu Maroka je podpořit rozvoj zemědělství pro vývoz a přilákat zahraniční investory.
Der Grüne Plan Marokkos soll die Entwicklung einer exportorientierten Landwirtschaft fördern, indem er Anreize für ausländische Investoren bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl bych pro takovéhle místo, kam se snažíte přilákat zákazníky přínosem.
Die könnten hier von Vorteil sein, um Gäste anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
To už je moc, mohlo by to přilákat příliš velkou pozornost.
Alter Trick, außerdem zu auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně může koncentrace ekonomických činností přilákat další investice, což zase zvýší pozitivní vedlejší účinky (pozitivní koloběh).
Im Allgemeinen zieht eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten weitere Investitionen an, die ihrerseits die positiven Spillover-Effekte verstärken (positive Eigendynamik).
   Korpustyp: EU
A tvé svaté utrpení bude jen návnada, potřebuji k sobě přilákat skvrnu.
Und ihr heiliges Leiden wird der Köder sein, den ich brauche um den Fleck zu mir zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mnohem důležitější bylo, že mě sem chtěl přilákat z překladatelské agentury v Paříži.
Aber wichtiger, er wollte mich hier abwerben von der Dolmetscher-Agentur in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
kromě toho je obtížné přilákat do Severního Irska zkušené správce fondů.
außerdem ist es schwierig, in Nordirland erfahrene Fondsmanager anzusiedeln.
   Korpustyp: EU
Jedním z cílů této pomoci je přilákat kapitál za snížené sazby.
Mit der Finanzhilfe soll unter anderem Kapital zu Vorzugszinsen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ve stávající makroekonomické situaci v Lotyšsku je obtížné přilákat vnější financování.
Im Rahmen des derzeitigen makroökonomischen Umfelds in Lettland sei es schwierig, externe Finanzmittel anzuziehen.
   Korpustyp: EU
Významným prvkem irského úspěchu je jeho schopnost přilákat přímé zahraniční investice.
Dass es gelungen ist, Direktinvestitionen aus dem Ausland anzuziehen, hat wesentlich zum Erfolg Irlands beigetragen.
   Korpustyp: EU
Jeho strategie přilákat voliče krajní pravice Jeana Marieho Le Pena se ukázala jako vítězná.
Seine auf die Wähler der extremen Rechten Jean Marie Le Pens gerichtete Strategie hat sich als erfolgreich erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti je jejich úpadek přímým důsledkem neschopnosti přilákat odlišné typy pracovních míst.
Stattdessen lässt sich ihr Niedergang direkt auf die mangelnde Fähigkeit zurückführen, unterschiedliche Arten von Arbeitsplätzen anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto nezbytné, aby si vzdělávací instituce byly vědomy potřeby přilákat studenty z jiných častí světa.
Darum müssen Bildungseinrichtungen unbedingt für die Notwendigkeit sensibilisiert werden, das Interesse von Studierenden aus anderen Teilen der Welt zu wecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze přilákat zahraniční investice navíc vláda ohlásila vytvoření čtrnácti nových zvláštních ekonomických zón.
Überdies hat die Regierung in einem Versuch, ausländische Investitionen anzulocken, die Einrichtung von 14 neuen Sonderwirtschaftszonen angekündigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost založíme v Delaware. Nový podíl akcií nám umožní přilákat nové investory.
Wir fangen als Unternehmen in Delaware an und etablieren eine Aktienstruktur, die neue Investoren ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla sis, jak se i stromy snažej přilákat pozornost vším, kromě chůze.
Auch sie tun alles, um auf sich aufmerksam zu machen, außer zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nyní začala emitovat gravitonový paprsek, mohli bychom ji přilákat. Jako maják.
Senden wir den Gravitationsstrahl aus, könnte er als Locksignal dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, mám takový pocit, že tu něco bylo jak přilákat zláho ducha.
Ich glaube, hier drin steht etwas darüber, wie man böse Geister herbeilockt.
   Korpustyp: Untertitel
Bortící se veřejná infrastruktura a neschopnost přilákat zahraniční kapitál hospodářské vyhlídky ještě zhoršily.
Die Verschlechterung der öffentlichen Infrastruktur sowie die Unfähigkeit, ausländisches Kapital anzulocken, haben die wirtschaftlichen Aussichten sogar noch verschlimmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přijetí společné politiky pro legální přistěhovalectví, která umožní EU přilákat ty nejlepší a nejschopnější.
Studien der Weltgesundheitsorganisation über Auswirkungen von Strahlungen dürften nicht unterdrückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Většinu času jsme použít tlačit je pryč. Uvidíme, jestli to funguje je přilákat.
Die meiste Zeit nutzen wir es, um sie abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na navýšení kapitálu se však nepodařilo přilákat dostatečnou poptávku ze strany investorů.
Die angestrebte Kapitalerhöhung scheiterte jedoch, da sie auf unzureichendes Interesse bei den Anlegern stieß.
   Korpustyp: EU
V tomto konkrétním segmentu může přilákat pouze velmi malý počet příjemců investic, kteří využívají jiných trhů.
In diesem Segment konnte es vielleicht nur einen sehr kleinen Teil der Ziel-KMU, die auf andere Marktplattformen zurückgreifen, an sich binden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho si letiště ve snaze přilákat nové lety a nové trasy konkurují na mezinárodní úrovni.
Darüber hinaus stehen Flughäfen international im Wettbewerb, um neue Flüge und neue Strecken anzuziehen.
   Korpustyp: EU
Přilákat více lidí na trh práce a dbát na to, aby se práce vyplatila pro všechny
Mehr Menschen auf den Arbeitsmarkt bringen und dafür sorgen, dass Arbeit sich für alle lohnt
   Korpustyp: EU
No, tak hele, třeba se najde způsob, jak přilákat nové zákazníky.
Schau, ich weiß nicht, vielleicht gibt es etwas, was wir machen können, um Kunden aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba by totiž mohla přilákat nějakou znepřátelenou kazonskou sektu k vaší tajné tréninkové základně.
Sämtliche Kazon-Sekten würden von Ihrer geheimen Übungsbasis erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme přilákat pozornost Turků k nám, aby se Britové mohli vylodit.
Unsere Angriffe lenken die Türken ab, damit die Briten an Land können.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišlo mi, že má smysl to pokoušet a přilákat tak lovce.
Ich wollte ihn nicht angreifen und Skitter auf uns aufmerksam machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšími prioritami je rovněž technologický rozvoj a omezení nadměrné byrokratické zátěže, které pomohou přilákat do odvětví investice.
Technologische Entwicklung und Vermeidung unnötiger Bürokratie, um Investitionen im Hafensektor anzuziehen, sind ebenfalls Prioritäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přilákat potřebný kapitál se dařilo dokonce i Řecku, vzdor jeho rychle upadající konkurenční schopnosti a čím dál neudržitelnějšímu fiskálnímu směřování.
Selbst Griechenland konnte sich trotz sich rapide verschlechternder Wettbewerbsfähigkeit und einer zunehmend untragbaren Haushaltsentwicklung das benötigte Kapital verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto věci na krátkou dobu přitáhnou pozornost a mohou také přilákat média, ale neovlivňují vzorce chování, zejména mezi mladými lidmi.
So etwas bringt kurze und vielleicht auch mediale Aufmerksamkeit, aber Verhaltensänderungen, zumal bei jungen Menschen, sind damit nicht zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIB by navíc měla poskytovat podporu budování transevropské dopravní sítě s cílem přilákat více investic z veřejného i soukromého sektoru.
Die EIB sollte außerdem die Verwirklichung des TEN-V-Netzes stärker mit dem Ziel unterstützen, eine Hebelwirkung für mehr Investitionen sowohl aus dem öffentlichen als aus dem privaten Sektor zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označení Evropské hlavní město kultury dává městům šanci zazářit a přilákat umělce i návštěvníky z celé EU.
Der Titel "Europäische Kulturhauptstadt" bietet Städten neuen Glanz und macht sie zum Anziehungspunkt für Künstler, Besucher und Investoren aus ganz Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Meziskupina pro ochranu zvířat Tato skupina vznikla již v roce 1983 s cílem přilákat pozornost na ochranu ohrožených živočichů.
Erneuerung der inneren Ordnung Der dritte Teil der anderthalbseitigen Berliner Erklärung betont die Notwendigkeit, „gemeinsam die innere Entwicklung der Europäischen Union zu festigen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že letiště dokáže přilákat podniky, podle názoru jeho vlastníka ukazuje, že je letiště schopno zvládnout poptávku.
Nach Auffassung des Flughafeneigentümers zeigt die Tatsache, dass Unternehmen vom Flughafen angezogen werden, dass dieser die Nachfrage bewältigen könne.
   Korpustyp: EU
přilákat více lidí do zaměstnání a udržet je v něm, zvýšit nabídku pracovních sil a modernizovat systémy sociální ochrany,
mehr Menschen in Arbeit bringen und halten, das Arbeitskräfteangebot vergrößern und die sozialen Sicherungssysteme modernisieren,
   Korpustyp: EU
Prozkoumat možné mechanismy záruk s cílem přilákat zahraniční investice, zejména ve spolupráci s Mnohostrannou agenturou pro investiční záruky.
Untersuchung möglicher Garantiemechanismen, um ausländische Investoren anzuziehen, insbesondere in Zusammenarbeit mit der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur.
   Korpustyp: EU
Podle těchto stran měly tyto dotace přilákat výrobu obuvi do severní části Brazílie, a tedy ovlivnit konkurenceschopnost trhu.
Diesen Parteien zufolge dienen diese Subventionen dazu, Schuhproduzenten nach Nordbrasilien zu bringen und beeinflussen daher die Wettbewerbsfähigkeit des Marktes.
   Korpustyp: EU
Komise měla pochybnosti, zda byl plán založen na reálných předpokladech, co se týká schopnosti loděnice přilákat nový kapitál.
Die Kommission hat Zweifel, ob der Plan auf realistischen Annahmen hinsichtlich der Fähigkeit der Werft beruht, neues Kapital anzuziehen.
   Korpustyp: EU
PŘILÁKAT VÍCE LIDÍ DO ZAMĚSTNÁNÍ A UDRŽET JE V NĚM, ZVÝŠIT NABÍDKU PRACOVNÍCH SIL A MODERNIZOVAT SYSTĚMY SOCIÁLNÍ OCHRANY
MEHR MENSCHEN IN ARBEIT BRINGEN UND HALTEN, DAS ARBEITSKRÄFTEANGEBOT VERGRÖSSERN UND DIE SOZIALEN SICHERUNGSSYSTEME MODERNISIEREN
   Korpustyp: EU
S přispěním přijímající organizace vypracuje informační materiál s cílem informovat o iniciativě a přilákat zájemce o dobrovolnickou činnost.
Sie erstellt für die Bekanntmachung mit Hilfe der Aufnahmeorganisation ein Informationspaket, um über die Initiative zu informieren und bei Freiwilligen-Kandidaten Interesse zu wecken.
   Korpustyp: EU
Klíčovým strategickým krokem obou zbývajících kandidátů bude přilákat hlasy středových voličů, aniž by ztratili své levicové respektive pravicové voličské jádro.
Zentraler strategischer Schachzug der beiden verbleibenden Kandidaten wird es dabei sein, die Wähler aus der Mitte anzulocken, ohne dabei Ihre Stammwähler auf der Linken oder der Rechten zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V úterý bude poprvé zahájen Evropský námořní den, který má přilákat pozornost širší veřejnosti k těmto problémům.
Die europäische Schifffahrt müsse zur modernsten und saubersten zählen, heißt es im Bericht des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Převážná část využívání biomasy není problematická a bylo by možné ji označit za „go-kategorii“ s cílem přilákat nezbytné investice.
Viele Biomasse-Nutzungen sind unproblematisch und sollten als „Go-Categories“ festgelegt werden, um die notwendigen Investitionen anzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé organizace budou mít svou vlastní měkkou moc, neboť dokáží přilákat občany do koalic přesahujících státní hranice.
Viele Organisationen werden über eigene weiche Macht verfügen und Bürger in nationale Grenzen überschreitende Koalitionen einbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar