Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiléhavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přiléhavý passend 5 anliegend 4 treffend 3 knapp 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiléhavýpassend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve snaze učinit „válečné“ paradigma přiléhavým hovoří Bushova administrativa o al-Káidě jako o centrálně řízeném nepříteli.
Um das Paradigma vom „Krieg“ passend zu machen, spricht die Bush-Administration von al-Qaeda als einem zentral geführten Feind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiléhavá metafora pro globální recesi, kterou zde stále máme.
Eine passende Metapher für die weltweite Rezession, in der wir immer noch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Slovem _ sveden' se nechci svého synovce nikterak dotknout, ale je přece těžké najít jiné, stejně přiléhavé slovo.
Ich will mit dem Worte' verführt' meinen Neffen durchaus nicht kränken, aber es ist doch schwer, ein anderes, gleich passendes Wort zu finden.
   Korpustyp: Literatur
Klimatické náboženství je přiléhavý popis toho, co IPCC provozuje, neboť některé důsledky změny klimatu zveličila, aby jim politici věnovali pozornost.
Klimamissionierung ist eine passende Beschreibung für das, was der IPCC in der Vergangenheit getrieben hat – nämlich, um die Aufmerksamkeit der Politik zu wecken, einige der Auswirkungen des Klimawandels zu übertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výraz složený z názvů obou zemí a evokující chiméru z řeckého bájesloví – nestvůrnou kombinaci lva, kozy a draka, která dští oheň – je o to přiléhavější, že Chimerica vytvořila v globální ekonomice mohutná a děsivá pokřivení, jež nelze bez vážných následků napravit.
Der Verweis auf die Chimäre der griechischen Mythologie – eine monströse, Feuer speiende Mischung aus Löwe, Ziege und Drachen – macht den Begriff angesichts dessen noch passender, dass Chimerika enorme und beängstigende weltwirtschaftliche Verwerfungen verursacht hat, die nicht mehr korrigiert werden können, ohne weitere gravierende Folgen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiléhavý"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenhle svetr je strašně přiléhavý.
Dieser Pullover, das nennt man "slim cut".
   Korpustyp: Untertitel
Nebo potřebuji přiléhavý vinyl a bič?
Oder soll's Vinyl und Peitsche sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi věděla, že si máš vzít ty přiléhavý šaty?
Woher weißt du, wie man dieses arschenge Kleid trägt?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se tento bonmot ukáže jako přiléhavý i pro Evropu.
Hoffen wir also, dass sich dieses Diktum auch für Europa bewahrheitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na sobě přiléhavý módní stejnokroj se zlatými knoflíky, jaký nosívají sluhové bankovních ústavů; nad vysokým tuhým límcem kabátu se rozkládá mocná dvojitá brada;
in eine straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn;
   Korpustyp: Literatur
ta poslední, za kterou jsem byla, mi řekla, že je mi souzeno zamilovat se do chlápka, který hodně létá a rád nosí přiléhavý trikot.
Der Letzte hat mir vorhergesagt, ich würde mich in einen Typen verlieben, der viel fliegt und gern Strumpfhosen trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestával ji píchat do paží a do ramen a do hrudníku - měla na sobě přiléhavý živůtek s mírně otevřeným výstřihem - tou tužkou a pokaždé, když ji píchnul špičkou tužky do kůže, tak udělal pif!
Er piekste sie weiter mit dem Bleistift in die Arme und die Schultern und den Brustkorb sie hatte ein Oberteil mit einem etwas tieferen Ausschnitt getragen und machte jedesmal ein Geräusch wie bei einer kleinen Explosion, wenn sich die stumpfe Bleistiftspitze in ihre Haut bohrte:
   Korpustyp: Literatur
Marxův popis „fetišismu komodit“ – přeměny zboží na obchodovatelné komodity, odtržené jak od výrobního procesu, tak od jejich užitečnosti – se jeví jako naprosto přiléhavý pro spletitý proces sekuritizace, kde se hodnoty zdají být zcela skryté za neprůhlednými transakcemi.
Marx’ Beschreibung des „Fetischismus der Waren“ – die Übertragung von Gütern in handelbare Vermögenswerte, die vom Herstellungsprozess oder ihrem Nutzen abgekoppelt sind – scheint vollkommen auf den komplexen Prozess der Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere zuzutreffen, bei dem Werte durch obskure Transaktionen versteckt zu werden scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar