Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve snaze učinit „válečné“ paradigma přiléhavým hovoří Bushova administrativa o al-Káidě jako o centrálně řízeném nepříteli.
Um das Paradigma vom „Krieg“ passend zu machen, spricht die Bush-Administration von al-Qaeda als einem zentral geführten Feind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přiléhavá metafora pro globální recesi, kterou zde stále máme.
Eine passende Metapher für die weltweite Rezession, in der wir immer noch stecken.
Slovem _ sveden' se nechci svého synovce nikterak dotknout, ale je přece těžké najít jiné, stejně přiléhavé slovo.
Ich will mit dem Worte' verführt' meinen Neffen durchaus nicht kränken, aber es ist doch schwer, ein anderes, gleich passendes Wort zu finden.
Klimatické náboženství je přiléhavý popis toho, co IPCC provozuje, neboť některé důsledky změny klimatu zveličila, aby jim politici věnovali pozornost.
Klimamissionierung ist eine passende Beschreibung für das, was der IPCC in der Vergangenheit getrieben hat – nämlich, um die Aufmerksamkeit der Politik zu wecken, einige der Auswirkungen des Klimawandels zu übertreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výraz složený z názvů obou zemí a evokující chiméru z řeckého bájesloví – nestvůrnou kombinaci lva, kozy a draka, která dští oheň – je o to přiléhavější, že Chimerica vytvořila v globální ekonomice mohutná a děsivá pokřivení, jež nelze bez vážných následků napravit.
Der Verweis auf die Chimäre der griechischen Mythologie – eine monströse, Feuer speiende Mischung aus Löwe, Ziege und Drachen – macht den Begriff angesichts dessen noch passender, dass Chimerika enorme und beängstigende weltwirtschaftliche Verwerfungen verursacht hat, die nicht mehr korrigiert werden können, ohne weitere gravierende Folgen zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli oblečeni čistotněji a jednotněji do šedožlutavé hrubé látky, kazajky byly nabírané, kalhoty přiléhavé.
Sie waren reinlicher und einheitlicher in graugelblichen, groben Stoff gekleidet, die Jacken waren gebauscht, die Hosen anliegend.
Táta mi ho koupil k šestnáctinám poté, co jsem slíbil, že nebudu už nosit přiléhavé svetry až ke kolenům.
Mein Vater gab es mir zu meinen 16ten, nachdem ich schwor, keine eng anliegenden Pullover die an der Kien enden, mehr zu tragen.
Figurína se obleče do přiléhavých bavlněných elastických kalhot sahajících do poloviny lýtek a může se obléci do přiléhavé bavlněné elastické košile s krátkými rukávy.
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
Byl štíhlý a přece pevně rostlý, měl na sobě přiléhavý černý oděv, který byl podobně jako cestovní obleky opatřen všelikými skládanými záhyby, kapsami, přezkami, knoflíky a pásem a zdál se proto zvlášť praktický, aniž bylo jasné, k čemu oblek vlastně slouží.
Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to přiléhavé označení, protože jde o jeden z celosvětových problémů, o němž v rozvinutém světě slyšíme poměrně málo.
Eine treffende Beschreibung, denn er stellt eine der globalen Herausforderungen dar, von der wir in der entwickelten Welt relativ wenig zu hören bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho býk má přiléhavé jméno Zabiják.
Tom reitet den treffend benannten Bullen Killer.
Například na Vídeňské univerzitě je transparent hlásající "Naplňujte Boloňský proces!", což je podle mého názoru velice přiléhavé.
Zum Beispiel gibt es ein Transparent an der Hauptuniversität in Wien, wo draufsteht: "Macht Bologna den Prozess!" - sehr treffend, wie ich meine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erlanger byl již zcela přichystán k odchodu, měl na sobě černý kožešinový plášť s přiléhavým, upnutým límcem.
Erlanger war zum Weggehen schon völlig bereit, er trug einen schwarzen Pelzmantel mit knappem, hochgeknöpftem Kragen.
Přiléhavý elastický trikot, pod nímž se jasně rýsoval třeba obřezaný žalud?
Knapp sitzendes Elastan präsentiert in voller Pracht ein beschnittenes Köpfchen.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiléhavý"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenhle svetr je strašně přiléhavý.
Dieser Pullover, das nennt man "slim cut".
Nebo potřebuji přiléhavý vinyl a bič?
Oder soll's Vinyl und Peitsche sein?
Jak jsi věděla, že si máš vzít ty přiléhavý šaty?
Woher weißt du, wie man dieses arschenge Kleid trägt?
Doufejme, že se tento bonmot ukáže jako přiléhavý i pro Evropu.
Hoffen wir also, dass sich dieses Diktum auch für Europa bewahrheitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
na sobě přiléhavý módní stejnokroj se zlatými knoflíky, jaký nosívají sluhové bankovních ústavů; nad vysokým tuhým límcem kabátu se rozkládá mocná dvojitá brada;
in eine straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn;
ta poslední, za kterou jsem byla, mi řekla, že je mi souzeno zamilovat se do chlápka, který hodně létá a rád nosí přiléhavý trikot.
Der Letzte hat mir vorhergesagt, ich würde mich in einen Typen verlieben, der viel fliegt und gern Strumpfhosen trägt.
Nepřestával ji píchat do paží a do ramen a do hrudníku - měla na sobě přiléhavý živůtek s mírně otevřeným výstřihem - tou tužkou a pokaždé, když ji píchnul špičkou tužky do kůže, tak udělal pif!
Er piekste sie weiter mit dem Bleistift in die Arme und die Schultern und den Brustkorb sie hatte ein Oberteil mit einem etwas tieferen Ausschnitt getragen und machte jedesmal ein Geräusch wie bei einer kleinen Explosion, wenn sich die stumpfe Bleistiftspitze in ihre Haut bohrte:
Marxův popis „fetišismu komodit“ – přeměny zboží na obchodovatelné komodity, odtržené jak od výrobního procesu, tak od jejich užitečnosti – se jeví jako naprosto přiléhavý pro spletitý proces sekuritizace, kde se hodnoty zdají být zcela skryté za neprůhlednými transakcemi.
Marx’ Beschreibung des „Fetischismus der Waren“ – die Übertragung von Gütern in handelbare Vermögenswerte, die vom Herstellungsprozess oder ihrem Nutzen abgekoppelt sind – scheint vollkommen auf den komplexen Prozess der Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere zuzutreffen, bei dem Werte durch obskure Transaktionen versteckt zu werden scheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar