Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přilehlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přilehlý angrenzend 129 benachbart 83 anliegend 3 anschließend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přilehlýangrenzend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to v přilehlém okolí cool sousedství.
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se také považují za horské oblasti.
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Ale začína trochu červenat na přilehlých kamenech.
aber ich fange an etwas rötliches zu sehen, auf den angrenzenden Felsbrocken.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je celé přilehlé území přístavu pronajato […] (viz příloha II).
Derzeit ist das gesamte angrenzende Hafenareal an […] verpachtet (siehe Anhang II).
   Korpustyp: EU
Která kamera pokrývá přilehlý sektor?
Welche Kamera film den angrenzenden Sektor?
   Korpustyp: Untertitel
Oblasti severně od 62. rovnoběžky a určité přilehlé oblasti se považují za horské oblasti.
Gebiete nördlich des 62 Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete gelten als Berggebiete.
   Korpustyp: EU
Podmínky, za nichž se tyto přilehlé územní jednotky mohou spolupráce účastnit, se stanoví ve společných operačních programech.
Die Voraussetzungen, unter denen angrenzende Gebietseinheiten an der Zusammenarbeit teilnehmen können, werden in gemeinsamen operationellen Programmen festgelegt.
   Korpustyp: EU
které se nacházejí v oblastech severně od 62. rovnoběžky nebo v určitých přilehlých oblastech.
die nördlich des 62. Breitengrads oder in bestimmten angrenzenden Gebieten liegen.
   Korpustyp: EU
rovnoběžky a určité přilehlé oblasti jsou také považovány za horské oblasti.
und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "přilehlý"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Která kamera pokrývá přilehlý sektor?
Welche Kamera film den angrenzenden Sektor?
   Korpustyp: Untertitel
difuzní otok končetiny , do které byla vakcína aplikována , občas postihující přilehlý kloub * , únava .
Diffuse Schwellung der Extremität , an der die Injektion vorgenommen wurde - mitunter unter Einbeziehung des angrenzenden Gelenkes * , Mattigkeit
   Korpustyp: Fachtext
difuzní otok končetiny , do které byla vakcína aplikována , občas postihující přilehlý kloub * .
Diffuse Schwellung der Extremität , an der die Injektion vorgenommen wurde - mitunter unter Einbeziehung des angrenzenden Gelenkes *
   Korpustyp: Fachtext
o návrhu rozhodnutí Rady o odstoupení Evropského společenství od dohody o rybolovu a zachování živých zdrojů v Baltském moři a v přilehlý oblastech
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austritt der Europäischen Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí Rady o odstoupení Evropského společenství od dohody o rybolovu a zachování živých zdrojů v Baltském moři a v přilehlý oblastech
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austritt der Europäischen Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten
   Korpustyp: EU DCEP
kde outupper a outlower jsou přilehlé body výstupního signálu filtrovaného podle Bessela a tlower je čas uvedený v tabulce B pro dočasný přilehlý bod.
Dabei sind outupper bzw. outlower die an das Bessel-gefilterte Ausgangssignal angrenzenden Punkte, und tlower ist die in Tabelle B angegebene Zeit für den angrenzenden Punkt.
   Korpustyp: EU
.3 Vedou-li přístupy do prostoru strojovny nízko přes přilehlý tunel hřídelového vedení, musí být k dispozici dva hydranty vně, ale blízko vchodu do tohoto prostoru strojovny.
.3 Führt der Zugang zu einem Maschinenraum im unteren Bereich durch einen angrenzenden Wellentunnel, so müssen außerhalb des Eingangs zu diesem Maschinenraum, aber in seiner Nähe, zwei Anschlussstutzen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Lymfatické centrum podkolenní oblasti (Lc. popliteum) a přilehlý podkožní tuk. Vrstva podkožního tuku nesmí být v žádném místě silnější než 1 cm.
Lymphzentrum der Beckengliedmassen (Lc. popliteum) und anhaftendes Fettgewebe entfernen. Die äußere Fettauflage darf an keiner Stelle mehr als 1 cm ausmachen.
   Korpustyp: EU