Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
krému, aby se náplast důkladně přilepila na kůži,
das Pflaster daran hindern können, richtig zu kleben,
Líbilo se mi, když jsi přilepil Joea k záchodové desce.
Wie damals, als du Joey an den Klositz geklebt hast.
Zvláštní pozornost věnujte zejména tomu, že okraje náplasti jsou pevně přilepeny.
Bitte achten Sie besonders darauf, dass das Pflaster an den Rändern gut klebt.
Hodila jsem na mapu žvejku a přilepila se na Evropě.
Diesen Kaugummi hab ich geworfen. Er klebt jetzt hier.
Pokud k tomu dojde , pokuste se přilepit tutéž náplast zpět na stejné místo .
Wenn das geschieht , versuchen Sie , dasselbe Pflaster wieder auf dieselbe Stelle zu kleben .
Joey to přilepil Joan na okno.
Joey hat das an Joans Scheibe geklebt.
Pro vzorky, které mají být přilepeny na ohebný podklad, např. plachtu vozidla, platí následující podmínky:
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
Jo, její čočka se mi přilepila na čůráka!
Ich sagte, ihre Kontaktlinse klebte auf meiner Schwanzspitze!
Náplast je vyrobena tak , aby se znovu přilepila .
Das Pflaster wird wieder kleben .
Morgane, přilepil ses k židli?
- Morgan, wurdest du an einen Stuhl geklebt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volné části potahového materiálu na bocích se přehnou na desku a také se přilepí.
Die überstehenden Ränder an den Seiten werden umgeschlagen und ebenfalls an der Platte festgeklebt.
Jak myslíte, že přilepil ten popel ke stěně?
Wie glaubst du hat er die Asche an der Wand festgeklebt?
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
Es ist zu empfehlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff festzukleben.
Dokonce si ho zkusil přilepit na hlavu, aby nešel sundat!
Er wollte ihn festkleben, damit er nicht runterfällt.
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
Es wird empfohlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff an der Platte festzukleben.
- Přilepila se k mým rtům.
Sie klebt an der Lippe fest.
Řehoř chtěl také pomoci - na záchranu obrazu byl ještě čas -; přilepil se však pevně ke sklu a jen násilím se odtrhl;
Gregor wollte auch helfen - zur Rettung des Bildes war noch Zeit -, er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen;
Budeš si to muset přilepit na prsa.
Dann musst du dir das hier auf der Brust festkleben.
Přilepil jsem to k tyčce od nanuku a teď to modrá.
Ich habe ihn an einen Eisstiel festgeklebt und er wird langsam blau.
Příště ti tam přilepím rty a odvezu tě.
Nächstes mal klebe ich deine Lippen fest und nehme dich mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volné části potahového materiálu na bocích se přehnou na desku a také se přilepí.
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
Dá se přilepit kamkoliv, ale pro lepší signál by ji dal do výšky očí.
Er könnte das überall ankleben, aber er würde eine Sichtverbindung für ein besseres Signal brauchen.
Jestliže se náplast začne odlepovat , může se Vám podařit ji znovu silným přitlačením přilepit .
Wenn ein Pflaster sich abzulösen beginnt , können Sie es möglicherweise durch festes Andrücken wie -der ankleben .
Půjdu si nadzvednout prsa a přilepit zpátky zuby.
Ich werde meine Möpse hochschieben und meinen Backenzahn wieder ankleben.
Případné dodatečné listy přilepit nebo přišít zde.
Etwaige Zusatzblätter hier anheften oder ankleben.
Máš vůbec představu, jak je těžký si tohle přilepit?
Habt ihr eine Ahnung, wie schwierig es ist, dieses Ding anzukleben?
Dobrá, tak budeme muset přilepit všechny koberce.
Okay, wir müssen alle Teppiche ankleben.
Nemůžu na toho drobečka přilepit parohy.
Ich krieg das Geweih nicht an ihn angeklebt.
Problém byl, že to přilepili něčím špatným, superlepidlem nebo čím. že to přilepili něčím špatným, superlepidlem nebo čím.
Das Problem war, dass sie ihn mit Sekundenkleber angeklebt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transdermální náplast se pak přilepí pomocí lehkého tlaku dlaně ruky po dobu asi 30 vteřin .
Das Pflaster wird dann mit leichtem Druck der flachen Hand ( ca . 30 Sekunden lang ) aufgeklebt .
Nechápu, jak sis mohl ten klobouk přilepit na hlavu.
Ich verstehe nicht, warum du dir einen Hut aufklebst.
-Po dobu kratší než jeden den ( méně než 24 hodin ) : měla by být znovu přilepena na totéž místo nebo neprodleně nahrazena novou náplastí EVRA .
-für weniger als einen Tag ( bis zu 24 Stunden ) : das Pflaster muss an derselben Stelle wieder aufgeklebt oder sofort durch ein neues EVRA Pflaster ersetzt werden .
Ve škole mu na záda přilepili nápis:
In der Schule haben sie ihm was hinten aufgeklebt, da stand:
Přilepili jim ty masky a doufali, že všechny ty děti zabijeme.
Sie klebten die Masken auf und hofften, wir töten all diese Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučuje se , aby ženy denně kontrolovaly , zda je náplast stále správně přilepena .
Um sicherzustellen , dass das Pflaster noch fest anhaftet , wird die tägliche visuelle Überprüfung empfohlen .
Náplast musí být pevně přitlačena dokud se její okraje důkladně nepřilepí .
Das Pflaster muss fest angedrückt werden , bis die Ränder gut anhaften .
Funkčně aktivní povrch jiných typů PET filmu naopak znemožňuje jejich použití jako odstranitelné fólie, protože v takovém případě by se neodstranitelně přilepily k přilnavým povrchům.
Andererseits verhindere die funktional aktive Oberfläche der andern PET-Folienarten deren Einsatz als Trennfolie, da sie fest an klebenden Flächen anhaften würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volné části potahového materiálu v drážkách se přehnou dovnitř a přilepí se pevnou páskou.
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř chtěl také pomoci - na záchranu obrazu byl ještě čas -; přilepil se však pevně ke sklu a jen násilím se odtrhl;
Gregor wollte auch helfen - zur Rettung des Bildes war noch Zeit -, er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když namočíš konec, přilepí se mu to na obličej.
Wenn du das Ende nass machst, bleibt es auf seinem Gesicht kleben.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "přilepit"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já si umím přilepit vousy!
- Ich weiß, wie man Bärte anklebt!
Nemůžeš se přilepit na jeho skok!
Du kannst nicht einfach Huckepack mit ihnen mit!
Měl jsem si na záchod přilepit bouchačku.
Ich hätte eine Waffe in der Toilette verstecken sollen.
Teď se mu snažím přilepit ruku.
Seine Hand hat sich gelöst.
Možná bychom za ni mohli přilepit pistoli.
Den Revolver können wir dahinter verstecken.
Měls ho přilepit pod tu lavičku.
Warum klebt das nicht unter der Bank?
- Chceš je přilepit zpátky a nalakovat?
- Soll ich sie schneiden und lackieren?
Nemůžu na toho drobečka přilepit parohy.
Ich krieg das Geweih nicht an ihn angeklebt.
Jen je musím přilepit kouskem lepidla.
Musíme ti to přilepit na nohu.
Ich hefte dir den Stoff jetzt ans Bein.
Má se přilepit na postiženou část svého těla.
Man klebt ihn auf die betroffene Körperstelle.
Nech mu ji rozsekat a přilepit na zeď.
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
Es ist zu empfehlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff festzukleben.
Ale musíš mě nechat přilepit všechno, co ti visí.
Deal, aber du musst mich deine Spaßbereich abkleben lassen.
Máš vůbec představu, jak je těžký si tohle přilepit?
Habt ihr eine Ahnung, wie schwierig es ist, dieses Ding anzukleben?
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
Es wird empfohlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff an der Platte festzukleben.
Navrhuji přilepit náš signál na romulanské subprostorové vysílání.
Wir schicken unser Signal Huckepack mit einem romulanischen.
Nechápu, jak sis mohl ten klobouk přilepit na hlavu.
Ich verstehe nicht, warum du dir einen Hut aufklebst.
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě , břicho nebo na horní část paže či zad .
Das Pflaster muss fest auf Gesäß , Abdomen ( Bauch ) , Oberarm oder den oberen Rücken aufgeklebt werden .
Nemůžu se přilepit do dalšího manželství s mužem, který mě nemiluje.
Ich kann nicht noch eine Ehe mit einen Mann führen der mich nicht liebt.
Neplakal jsem kvůli mámě. Plakal jsem proto, že si nemůžu přilepit zpět svůj stín.
Ich habe geweint, weil mir mein Schatten immer abgeht.
nebo bych se mohl přilepit k lehátku a ty mě skopla ze schodů.
Du kannst mich auch an einen Stuhl gefesselt die Treppe runterstoßen.
A nyní, přichází muž, co se dokáže přilepit ke každému zvířeti, co má srst.
Und nun, meine Damen und Herren, sehen Sie einen Mann, der sich am Fell jedes beliebigen Tieres festhält.
Snažil jsem se je přilepit zpátky, ale než se mi to povedlo, proměnila ses v obrovský bochník perníkového chleba.
Ich habe versucht sie wieder zusammenzustecken, aber bevor ich soweit war, hast du dich in einen gigantischen Leib Pumpernickel verwandelt.
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě, břicho nebo na horní část paže či zad, avšak nikoli na hruď, zarudlou či podrážděnou pokožku nebo poraněná místa.
Es darf jedoch nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Haut geklebt werden.