Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přilepit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přilepit kleben 47 festkleben 11 ankleben 9 aufkleben 5 anhaften 3 anheften 1
přilepit se sich festkleben 1 kleben bleiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přilepitkleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

krému, aby se náplast důkladně přilepila na kůži,
das Pflaster daran hindern können, richtig zu kleben,
   Korpustyp: Fachtext
Líbilo se mi, když jsi přilepil Joea k záchodové desce.
Wie damals, als du Joey an den Klositz geklebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost věnujte zejména tomu, že okraje náplasti jsou pevně přilepeny.
Bitte achten Sie besonders darauf, dass das Pflaster an den Rändern gut klebt.
   Korpustyp: Fachtext
Hodila jsem na mapu žvejku a přilepila se na Evropě.
Diesen Kaugummi hab ich geworfen. Er klebt jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud k tomu dojde , pokuste se přilepit tutéž náplast zpět na stejné místo .
Wenn das geschieht , versuchen Sie , dasselbe Pflaster wieder auf dieselbe Stelle zu kleben .
   Korpustyp: Fachtext
Joey to přilepil Joan na okno.
Joey hat das an Joans Scheibe geklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vzorky, které mají být přilepeny na ohebný podklad, např. plachtu vozidla, platí následující podmínky:
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Jo, její čočka se mi přilepila na čůráka!
Ich sagte, ihre Kontaktlinse klebte auf meiner Schwanzspitze!
   Korpustyp: Untertitel
Náplast je vyrobena tak , aby se znovu přilepila .
Das Pflaster wird wieder kleben .
   Korpustyp: Fachtext
Morgane, přilepil ses k židli?
- Morgan, wurdest du an einen Stuhl geklebt?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "přilepit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já si umím přilepit vousy!
- Ich weiß, wie man Bärte anklebt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se přilepit na jeho skok!
Du kannst nicht einfach Huckepack mit ihnen mit!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si na záchod přilepit bouchačku.
Ich hätte eine Waffe in der Toilette verstecken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se mu snažím přilepit ruku.
Seine Hand hat sich gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom za ni mohli přilepit pistoli.
Den Revolver können wir dahinter verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Měls ho přilepit pod tu lavičku.
Warum klebt das nicht unter der Bank?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš je přilepit zpátky a nalakovat?
- Soll ich sie schneiden und lackieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na toho drobečka přilepit parohy.
Ich krieg das Geweih nicht an ihn angeklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je musím přilepit kouskem lepidla.
(Stu) Oh, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti to přilepit na nohu.
Ich hefte dir den Stoff jetzt ans Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Má se přilepit na postiženou část svého těla.
Man klebt ihn auf die betroffene Körperstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mu ji rozsekat a přilepit na zeď.
Schneid es ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
Es ist zu empfehlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff festzukleben.
   Korpustyp: EU
Ale musíš mě nechat přilepit všechno, co ti visí.
Deal, aber du musst mich deine Spaßbereich abkleben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec představu, jak je těžký si tohle přilepit?
Habt ihr eine Ahnung, wie schwierig es ist, dieses Ding anzukleben?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
Es wird empfohlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff an der Platte festzukleben.
   Korpustyp: EU
Navrhuji přilepit náš signál na romulanské subprostorové vysílání.
Wir schicken unser Signal Huckepack mit einem romulanischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak sis mohl ten klobouk přilepit na hlavu.
Ich verstehe nicht, warum du dir einen Hut aufklebst.
   Korpustyp: Untertitel
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě , břicho nebo na horní část paže či zad .
Das Pflaster muss fest auf Gesäß , Abdomen ( Bauch ) , Oberarm oder den oberen Rücken aufgeklebt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu se přilepit do dalšího manželství s mužem, který mě nemiluje.
Ich kann nicht noch eine Ehe mit einen Mann führen der mich nicht liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Neplakal jsem kvůli mámě. Plakal jsem proto, že si nemůžu přilepit zpět svůj stín.
Ich habe geweint, weil mir mein Schatten immer abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
nebo bych se mohl přilepit k lehátku a ty mě skopla ze schodů.
Du kannst mich auch an einen Stuhl gefesselt die Treppe runterstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, přichází muž, co se dokáže přilepit ke každému zvířeti, co má srst.
Und nun, meine Damen und Herren, sehen Sie einen Mann, der sich am Fell jedes beliebigen Tieres festhält.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se je přilepit zpátky, ale než se mi to povedlo, proměnila ses v obrovský bochník perníkového chleba.
Ich habe versucht sie wieder zusammenzustecken, aber bevor ich soweit war, hast du dich in einen gigantischen Leib Pumpernickel verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě, břicho nebo na horní část paže či zad, avšak nikoli na hruď, zarudlou či podrážděnou pokožku nebo poraněná místa.
Es darf jedoch nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Haut geklebt werden.
   Korpustyp: Fachtext