Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiletět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiletět ankommen 57 landen 16 anfliegen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiletětankommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve skutečnosti jsem dnes dopoledne přiletěl z Washingtonu.
Ich bin erst heute Morgen aus Washington hier angekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josephine Sullivanová, přiletěla dnes ráno z Los Angeles.
Josephine Sullivan, ist heute früh aus L.A. angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
prostory v bezprostřední blízkosti letadla, jímž přiletěli nebo kterým odletí, a
Bereiche in unmittelbarer Nähe des Luftfahrzeugs, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden, und
   Korpustyp: EU
Paní Farfterová přiletěla včera v noci ze Stockholmu.
Mrs Farfter kam gestern aus Stockholm hier an.
   Korpustyp: Untertitel
vzdálenosti mezi terminálem nebo přístupovým bodem a letadlem, jímž členové posádky letadla přiletěli nebo odletí.“
Strecken zwischen dem Abfertigungsgebäude oder dem Zugangspunkt und dem Luftfahrzeug, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden.“
   Korpustyp: EU
Přiletěl z Palestiny v roce 1953 s prázdnýma rukama.
Er kommt 1953 mit leeren Händen aus Palästina an.
   Korpustyp: Untertitel
Při určování vzdálenosti se vychází z posledního místa určení, kam cestující v důsledku odepření nástupu na palubu nebo zpoždění přiletí později než v plánovaném čase.
Bei der Ermittlung der Entfernung wird der letzte Zielort zugrunde gelegt, an dem der Fluggast infolge der Nichtbeförderung oder der Annullierung später als zur planmäßigen Ankunftszeit ankommt.
   Korpustyp: EU
Přiletěl před třemi dny na Loganovo letiště letem z Dubaje.
Er kam vor drei Tagen am Logan aus Dubai an.
   Korpustyp: Untertitel
"transferovými cestujícími, zavazadly, nákladem nebo poštou" cestující, zavazadla, náklad nebo pošta odlétající jiným letadlem, než kterým přiletěli;
"umsteigende Fluggäste, umgeladenes Gepäck, umgeladene Fracht oder umgeladene Post" Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit einem anderen Luftfahrzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Moreno přiletěl včera večer pod jménem Diego Silva.
Moreno kam gestern Abend unter dem Namen Diego Silva an.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiletět"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla přiletět z Newarku?
Kommt Sie aus Newark?
   Korpustyp: Untertitel
Měl přiletět až zítra.
Aber er wird nicht bis morgen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě někdo má přiletět?
- Erwarten wir noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přiletět s ním?
Fliegst du mit ihm zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy má přiletět Gowronova loď?
- Wann kommt Gowrons Schiff an?
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni pro mě přiletět?
Seid ihr bereit zum Bergen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech ji přiletět co nejblíž.
Lass sie nahe heran, bevor du schießt.
   Korpustyp: Untertitel
On má přiletět z Austrálie?
Ach, aus Australien kommt der.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste pro mě přiletět.
Sie werden mich wohl holen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych za tebou taky nečekaně přiletět.
Ich sollte dich mal überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys přiletět prvním letadlem do Reykjavíku?
Nimm den ersten Flieger nach Reykjavík.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby sem mohou přiletět Borgové.
Die Borg sind bis dahin vielleicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých propočtů musela střela přiletět někde odtamtud.
Nach meinen Berechnungen kam der Schuss von da.
   Korpustyp: Untertitel
Loď co měla přiletět, Farragut, že ji Klingoni sestřelili.
Das Schiff - die Farragut - die Klingonen haben es abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mm-hm. Možná ho sem nechala přiletět, protože se bála.
Vielleicht hat sie ihn einfliegen lassen, weil sie Angst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych přiletět na zimu sem na jih.
Ich könnte im Winter immer im Süden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, jsem si jistá, že bude moc brzy zase přiletět.
Max, ich bin sicher, dass er bald wiederkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je přiletět co nejblíž a pak přerušíme přistání.
Holen wir sie ran, so nah es geht, dann brechen wir die Landung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bude muset přiletět později s tvým sportovním vybavením.
Sie muss später nachkommen, mit deinen Sportsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Černá labuť klimatické krize se tedy již chystá přiletět.
Dieser schwarze Schwan namens Klimakrise macht sich bereits zur Landung bereit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme přiletět až k nim a oni nás ani nevytuší.
Wir könnten direkt neben ihnen sein, und sie wüssten nicht, dass wir da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o mužích, kteří sem mají přiletět?
Was wissen Sie über die Männer, die sie hierher bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď když má přiletět ten nový velvyslanec, není čas na zbytečné tahanice.
Da der neue Botschafter in Kürze eintrifft, haben wir keine Zeit für Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit do Berlína najít dalšího kameramana a přiletět s ním sem.
Ich reise unverzüglich nach Berlin zurück, finde einen neuen Kameramann und fliege ihn hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme ještě sedm dní takže jakákoliv loď, která by se k nám mohla přidat může přiletět.
Wir werden noch 7 Tage warten, falls sich noch Schiffe anschließen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle jednoho příběhu jste tu měli přiletět s ohromnou mimozemskou flotilou a ovládnout to tady.
Es wurde gesagt, ihr Leute würdet mit einer flotte außerirdischer Schiffe auftauchen, um alles zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vím, že jsi mě dříve sestřelila, ale já se nikdy nemůžu dočkat, až zkusím jinou cestu, kudy přiletět.
Tja, du hast mich vorhin abblitzen lassen, aber das spornt mich nur an.
   Korpustyp: Untertitel
Rosemary Shibley nikdy ani nepomyslela, že by zabijácké včely mohly přiletět a udělat si hnízdo kousek od jejich domova.
Rosemary Shibley hätte nie gedacht, dass Killer-Bienen gegenüber ihrem Haus ein Nest bauen würden.
   Korpustyp: Untertitel