Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přilnavost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přilnavost Haftung 33 Griffigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přilnavostHaftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato zkouška poskytuje jednoduchou metodu pro stanovení přilnavosti povlaku k spodnímu povrchu.
Diese Prüfung ist ein einfaches Verfahren zur Bestimmung der Haftung von Beschichtungen auf dem Untergrund.
   Korpustyp: EU
Menší váha, menší tlak na kola, menší přilnavost.
Weniger Gewicht, weniger Last auf dem Reifen, weniger Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem této zkoušky je zjistit, zda povlak tuhého plastového zasklení odolný proti oděru má dostatečnou přilnavost.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Haftung einer abriebfesten Beschichtung einer Verglasung aus starrem Kunststoff ausreichend ist.
   Korpustyp: EU
k označení dodatečné shody s požadavky ohledně přilnavosti pneumatik na mokrých površích.
W zur Angabe der zusätzlichen Einhaltung der Vorschriften über die Haftung auf nassen Oberflächen.
   Korpustyp: EU
W k označení dodatečné shody s požadavky ohledně přilnavosti pneumatik na mokrých površích;
W zur Angabe der zusätzlichen Einhaltung der Vorschriften über die Haftung auf nassen Oberflächen,
   Korpustyp: EU
Dodatek 1 – Zkušební protokol (přilnavost na mokrém povrchu)
Anlage 1 — Prüfbericht (Haftung auf nasser Oberfläche)
   Korpustyp: EU
Vnější středová část výrobku je zhotovena z pramenů nespojitých polyesterových vláken dvou různých rozměrů a hrubý povrch zajišťuje absorpci a přilnavost výrobku.
Die Außenseite des Mittelteils der Ware ist aus Garnen aus Polyesterspinnfasern in zwei unterschiedlichen Feinheiten gefertigt, die der Oberfläche der Ware Rauheit verleihen und damit Absorption und Haftung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky z hlediska emisí hluku odvalování a přilnavosti na mokrých površích a valivého odporu (třídy C1, C2 a C3)
Reifen — Rollgeräuschemissionen, Haftung auf nassen Oberflächen und Rollwiderstand (Klassen C1, C2 und C3)
   Korpustyp: EU
Pneumatiky z hlediska emisí hluku odvalování, přilnavosti na mokrých površích a valivého odporu (třídy C1, C2 a C3)
Reifen — Rollgeräuschemissionen, Haftung auf nassen Oberflächen und Rollwiderstand (Klassen C1, C2 und C3)
   Korpustyp: EU
funkční charakteristiky, které mají být u typu pneumatiky posouzeny; „úroveň emisí hluku odvalování“ nebo „úroveň přilnavosti na mokrých površích a úroveň emisí hluku odvalování“;
die für den Reifentyp zu bewertenden Eigenschaften: „Rollgeräuschpegel“ oder „Haftung auf nassen Oberflächen und Rollgeräuschpegel“,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přilnavost na sněhu Schneehaftung 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "přilnavost"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přilnavost je v provozních mezích.
Klebeverbindung im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratíš přilnavost, takže zadní kola ti vyklouznou.
Du verlierst an Griff und rutschst hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dřív ztratíš přilnavost k zemi, tím lépe.
Je früher du die Bodenhaftung verlierst, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení (ES) č. 661/2009 stanoví minimální požadavky na přilnavost pneumatik za mokra.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 werden Mindestanforderungen an die Nasshaftungseigenschaften von Reifen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Návrh doplňku 7 k sérii změn 02 předpisu č. 117 (Pneumatiky, valivý odpor, hluk odvalování a přilnavost za mokra)
Vorschlag für die Ergänzung 7 der Änderungsserie 02 zu Regelung Nr. 117 (Reifen — Rollwiderstand, Rollgeräusche und Nassgriffigkeit)
   Korpustyp: EU
Návrh doplňku 8 k sérii změn 02 předpisu č. 117 (Valivý odpor pneumatik, hluk odvalování a přilnavost za mokra)
Vorschlag für die Ergänzung 8 der Änderungsserie 02 zu Regelung Nr. 117 (Reifen — Rollwiderstand, Rollgeräusche und Nassgriffigkeit)
   Korpustyp: EU
Nezávislá studie provedená organizací TÜV Automotive pro výrobce pneumatik však prokázala významnou pozitivní korelaci mezi hlukem a přilnavostí, tj. čím méně hluku, tím menší přilnavost k vozovce.
So sind zwar strenge Grenzwerte für das Rollgeräusch vorgesehen, doch zeigt eine im Auftrag der Reifenindustrie durchgeführte Studie der Firma TÜV Automotive, dass zwischen der Geräuschentwicklung und der Straßenhaftung ein positiver Zusammenhang besteht, d.h. je geringer die Geräuschentwicklung, desto geringer die Straßenhaftung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek se nepoužije pro laky, mořidla, podlahové nátěrové hmoty, podlahové barvy, podkladové nátěrové hmoty a další základní nátěrové hmoty podporující přilnavost nebo jakékoli jiné průhledné nátěrové hmoty.
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke, Holzbeizen, Fußbodenbeschichtungsstoffe, Fußbodenfarben, Voranstrichstoffe, Haftgrundierungen oder jeden anderen klaren Anstrichstoff.
   Korpustyp: EU
Středová část výrobku, která pokrývá část pneumatiky, která je v kontaktu s terénem, je proto odolnější vůči roztrhnutí a má lepší absorpční vlastnosti a přilnavost než ostatní části.
Daher ist der Mittelteil der Ware, der den Teil des Reifens bedeckt, der mit dem Boden in Berührung kommt, reißfester und weist bessere Absorptions- und Haftungseigenschaften auf als die anderen Teile.
   Korpustyp: EU
Totiž až v následujících fázích zpracování (viz též 18. bod odůvodnění) kupříkladu kobalt slouží jako pojidlo, tj. zajišťuje přilnavost přidávaných pečlivě smíšených složek.
Erst in den darauf folgenden Verarbeitungsstufen (vgl. Randnummer 18) dient zum Beispiel Kobalt als Bindemetall, um nach der sorgfältigen Metallbeimischung die Adhäsion der Komponenten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
na jedné straně je nanesena vrstva akrylového lepidla, která při teplotě 90 °C a vyšší, avšak nepřesahující 200 °C, ztrácí přilnavost; tato vrstva je opatřena ochrannou polyesterovou fólií;
auf einer Seite mit einem durch Wärme lösbaren Acrylklebstoff, welcher sich bei einer Temperatur von 90 °C oder mehr, aber nicht mehr als 200 °C ablöst, und einer Polyesterschicht bedeckt und
   Korpustyp: EU
Aby byly splněny nezbytné požadavky bezpečnosti a aby byla především zajištěna vysoká přilnavost pneumatik za mokra, je nezbytné přechodné období, v jehož průběhu výrobci pneumatik vyvinou a vyzkouší nové typy pneumatik vyrobené bez vysoce aromatických olejů používaných jako změkčovadla.
Damit die nötigen Sicherheitsanforderungen erfüllt werden können und insbesondere ein exzellenter Nassgriff sichergestellt werden kann, ist ein Übergangszeitraum erforderlich, in dessen Verlauf die Reifenhersteller neue Reifentypen entwickeln und testen können, die ohne hocharomatische Weichmacheröle hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přilnavost za mokra vychází z postupu, kterým se porovnává buď koeficient maximální brzdné síly (pbfc), nebo střední plné brzdné zpomalení (mfdd) s hodnotami dosaženými normalizovanou referenční zkušební pneumatikou (SRTT).
Die Nassgriffigkeit wird bestimmt, indem der Koeffizient der maximalen Bremskraft (pbfc) oder die mittlere Vollverzögerung (mfdd) mit Werten verglichen wird, die man mit einem Standard-Referenzreifen (SRTT) erhält.
   Korpustyp: EU
Aby byly splněny nezbytné požadavky bezpečnosti a aby byla především zajištěna vysoká přilnavost pneumatik za mokra, je nezbytné přechodné období, v jehož průběhu výrobci pneumatik vyvinou a vyzkouší nové typy pneumatik vyrobené bez vysoce aromatických nastavovacích olejů.
Um die nötigen Sicherheitsanforderungen erfüllen zu können und insbesondere einen exzellenten Nassgriff sicherzustellen, ist ein Übergangszeitraum erforderlich, in dessen Verlauf die Reifenhersteller neue Reifentypen entwickeln und testen können, die ohne hocharomatische Weichmacheröle hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
S účinkem ode dne 1. listopadu 2014 se předpis EHK OSN č. 30, doplněk 16 k sérii změn 02 a předpis EHK OSN č. 117, série změn 02, včetně požadavků na přilnavost pneumatik za mokra stanovených v odstavci 6.2 uvedeného předpisu EHK OSN, použijí pro účely prodeje a uvádění do provozu nových pneumatik třídy C1.
Mit Wirkung vom 1. November 2014 gelten die UN/ECE-Regelung Nr. 30, Ergänzung 16 zur Änderungsserie 02, und die UN/ECE-Regelung Nr. 117, Änderungsserie 02, einschließlich der in Absatz 6.2 dieser UN/ECE-Regelung festgelegten Anforderungen an die Nassgriffigkeit, für die Zwecke des Verkaufs und der Inbetriebnahme neuer Reifen der Klasse C1.
   Korpustyp: EU
druhá strana filmu je buď bez lepidla, nebo je na ní nanesena vrstva akrylového lepidla citlivého na tlak, nebo vrstva akrylového lepidla, které při teplotě 90 °C a vyšší, avšak nepřesahující 200 °C, ztrácí přilnavost. Vrstva lepidla je opatřena ochrannou polyesterovou fólií
auf der anderen Seite entweder unbeschichtet oder mit einem druckempfindlichen Acrylklebstoff beschichtet oder beschichtet mit einem durch Wärme lösbaren Acrylklebstoff, welcher sich bei einer Temperatur von 90 °C oder mehr, aber nicht mehr als 200 °C ablöst, und mit einer Polyesterschicht bedeckt
   Korpustyp: EU