Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přilnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přilnout haften 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přilnouthaften
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namísto klasických ramínek vedoucích přes záda přilne tento výrobek k tělu prostřednictvím přilnavého povrchu na vnitřní straně košíčků.
Anstelle der üblichen, über den Rücken verlaufenden Träger haftet die Ware durch einen Haftfilm am Körper.
   Korpustyp: EU
A všechny planety jsou k nim přilnuty.
Und alle Planeten haften an ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Náplast řádně přitlačte dlaní po 10 vteřin a ujistěte se , že okraje dobře přilnuly .
Drücken Sie 10 Sekunden lang mit der Handfläche fest auf das Pflaster , und vergewissern Sie sich , dass die Ränder gut haften .
   Korpustyp: Fachtext
přilnula pevně i v rozích.
alle Kanten ordentlich haften.
   Korpustyp: Fachtext
Část výrobku obepínající záda má na vnitřní straně přilnavé pásky, které přilnou k zádům nositele a společně s ramínky a vytvarovanými košíčky s kosticemi drží výrobek na svém místě.
Das Rückenband ist auf der Innenseite mit Klebestreifen ausgestattet, die auf dem Rücken der Trägerin haften und der Ware zusammen mit den Schulterträgern und den mit Draht verstärkten vorgeformten Körbchen Halt verleihen.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přilnout"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš přilnout k rodině, moje milá.
Du musst dich an die Familie halten, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo máte strach k nim přilnout?
-Oder du fängst an, sie gern zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla náplast správně působit , musí pevně přilnout na kůži .
Das Pflaster muss fest auf der Haut kleben , damit es richtig wirken kann .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že jsem ho nechala ke mě moc přilnout.
Ich denke, er mag mich zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je samozřejmě jednoduší přilnout k jedné osobnosti, ale v Evropě prostě fungujeme méně přitažlivým způsobem."
Sich um eine einzelne Person zu scharen, ist einfach, doch in Europa arbeiten wir weitaus weniger glamourös.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučeným materiálem je pěnou podložená tenká plastová fólie, aby mohla šablona „přilnout“ k povrchu vozidla.
Als Werkstoff wird eine dünne Kunststoffplatte mit Schaumrücken empfohlen, damit die Lehre auf der Fahrzeugoberfläche nicht leicht verrutscht.
   Korpustyp: EU
Konkrétně francouzský katolický myslitel Jacques Maritain rozvinul argumenty pro to, proč by křesťané měli přilnout k demokracii a lidským právům.
Insbesondere der katholische Denker Jacques Maritain, ein Franzose, entwickelte Argumente, warum Christen sich Demokratie und Menschenrechte zu Eigen machen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi si jistý, že tě nechce jen vzít k sobě do jejího hnízdečka, přilnout k tobě, a uložit do tebe její vajíčka?
Sind Sie sicher, dass sie Sie nicht nur in ihre Höhle locken will, um Sie dort zu verspeisen, damit Sie ihre Eier in Ihnen ablegen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Zařízením na zachycování larev mušlí Plovoucí či neplovoucí lovné zařízení ukotvené nebo upevněné na dně, sestávající z pojivového materiálu, k němuž je se záměrem pravidelné sklizně larev upevněn záchytný substrát, ke kterému mohou přilnout larvy mušlí.
Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat treibendes oder am Boden verankertes oder befestigtes Fanggerät für den regelmäßigen Fang von Miesmuschelsaat; das Gerät besteht aus einem Verbindungsmaterial, auf das ein Fangsubstrat aufgebracht ist, an dem sich die Muschellarven befestigen können.
   Korpustyp: EU