Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiložený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přiložený beiliegend 82 beigefügt 24 anliegend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiloženýbeiliegend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návod k použití , viz bod 4. 2 přiloženého Souhrnu údajů o přípravku .
Siehe Anwendungshinweise in Abschnitt 4. 2 der beiliegenden Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
Na přiložené fotce je náš dům.
Das beiliegende Foto zeigt unser Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Suspenzi přípravku lze aplikovat pomocí odměřovací stříkačky přiložené v balení .
Die Suspension kann mit Hilfe der beiliegenden Dosierspritze verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
"v souladu s instrukcemi uvedenými na přiložených listinách."
"gemäß der Bestimmungen in beiliegendem Dokument."
   Korpustyp: Untertitel
Suspenzi přípravku lze aplikovat pomocí Rheumocam-odměřovací stříkačky přiložené v balení .
Die Suspension kann mit Hilfe der beiliegenden Rheumocam-Dosierspritze verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
"Vážený pane Dufresne, jako odpověď na Vaše žádosti vyhradil stát přiložené prostředky na financování vašeho knihovnického projektu."
Sehr geehrter Mr. Dufresne, als Antwort auf Ihre wiederholten Nachfragen hat der Staat den beiliegenden Betrag gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Suspenze se podává za použití Metacam-odměrné stříkačky přiložené v balení .
Die Suspension sollte mit Hilfe der beiliegenden Dosierspritze verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto informace musí být doplněny do návodu přiloženého k rádiovému zařízení.
Diese Angaben sind in der der Funkanlage beiliegenden Gebrauchsanleitung vollständig vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Xefo 8 mg prášek pro přípravu injekčního roztoku je nutno před použitím rozředit přiloženými 2 ml rozpouštědla pro přípravu injekčního roztoku .
Vor Gebrauch muss Xefo 8mg Pulver zurHerstellung einer Injektionslösung in den beiliegenden 2 ml Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba postupovat podle detailního návodu přiloženého k aplikátoru .
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden .
   Korpustyp: Fachtext

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiložený"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viz přiložený návod pro přípravu .
Siehe begleitende Anweisung zur Zubereitung .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte přiložený telefon a následujte moje instrukce.
Anweisungen erhalten Sie über das Handy. lm Umschlag liegen Kopfhörer.
   Korpustyp: Untertitel
K podávání zpráv se použije přiložený formát.
Der Bericht ist nach dem beigefügten Muster zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Doporučuje, aby Parlament přiložený společný návrh přijal.
Sie empfiehlt dem Parlament, den beigefügten gemeinsamen Entwurf zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceš si to přiložený poleno rozmyslet?
- Willst du den Holzklotz nicht überdenken?
   Korpustyp: Untertitel
V popelu jsem našel přiložený prsten.
In den verkohlten Trümmern fand ich den beigefügten Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte si přiložený návod k obsluze , abyste věděla , jak používat pero FORSTEO .
Lesen Sie die Bedienungsanleitung , die dem Injektor beigelegt ist und die Ihnen erklärt , wie der FORSTEO-Injektor benutzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Originál osvědčení musí být k zásilce přiložený až na místo hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Komise žádá Spojené království, aby jí vrátilo přiložený dotazník týkající se současného stavu postupu navrácení podpor.
Die Kommission fordert das Vereinigte Königreich auf, den beigefügten Fragebogen zum aktuellen Stand des Rückforderungsverfahrens ausgefüllt zurückzusenden.
   Korpustyp: EU
Na základě posouzení vašeho návrhu na vydání evropského platebního rozkazu prosím doplňte a/nebo opravte přiložený návrh, jak je uvedeno níže, a to co nejdříve, nejpozději však do
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich zu vervollständigen und/oder zu berichtigen, spätestens aber bis zum:
   Korpustyp: EU
Viz dopis norských orgánů Kontrolnímu úřadu ze dne 29. září 2005, přiložený k dopisu Norské mise při EU ze dne 3. října 2005 (věc č. 345465).
Siehe Schreiben vom 29. September 2005 der norwegischen Behörden an die Überwachungsbehörde, weitergeleitet mit Schreiben der norwegischen Vertretung bei der EU vom 3. Oktober 2005 (Vorgang Nr. 345465).
   Korpustyp: EU
Popis způsobu výroby přiložený k žádosti o registraci podle čl. 12 odst. 3 písm. d) se uvede tak, aby poskytoval dostatečný přehled o povaze prováděných operací.
Die Beschreibung der Herstellungsweise, die dem Antrag auf Zulassung gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe d beizufügen ist, muss eine ausreichende Beschreibung der Art der Herstellungsschritte geben.
   Korpustyp: EU
Na základě posouzení Vašeho návrhu na vydání evropského platebního rozkazu prosím doplňte nebo opravte přiložený návrh, jak je uvedeno níže, a to co nejdříve, nejpozději však do ______/______/______
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich und spätestens bis zum ___/___/____ zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Výrobce ve své odpovědi zdůraznil, že přiložený návod k použití a označení výrobku byly vylepšeny a upraveny podle nejnovějších znění použitelných harmonizovaných norem (2009, 2010 a 2012).
In seinem Antwortschreiben betonte der Hersteller, dass die beigefügten Anweisungen und die Kennzeichnung des Produkts gemäß den jüngsten Fassungen der anwendbaren harmonisierten Normen (2009, 2010 und 2012) verbessert und geändert worden seien.
   Korpustyp: EU
faktura nebo k ní přiložený interní dokument jsou opatřeny doložkou „správnost ověřena“ a podpisem příslušné schvalující osoby nebo jí řádně zmocněného, odborně způsobilého zaměstnance;
ein Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) auf der Rechnung selbst oder auf einem der eingegangenen Rechnung beigefügten internen Dokument angebracht und von dem zuständigen Anweisungsbefugten selbst oder einem in der Sache kompetenten, vom zuständigen Anweisungsbefugten ordnungsgemäß bevollmächtigten Bediensteten abgezeichnet worden ist;
   Korpustyp: EU
Popis způsobu výroby přiložený k žádosti o registraci podle čl. 12 odst. 3 písm. d) se uvede tak, aby poskytoval dostatečný přehled o povaze prováděných operací.
Die Angaben über die Herstellungsweise, die dem Genehmigungsantrag gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe d der vorliegenden Richtlinie beizufügen sind, müssen einen hinreichenden Überblick über die Art der Herstellungsabläufe geben.
   Korpustyp: EU
1. vítá přiložený návrh na změnu bodu 25 IID, který zvyšuje prostředky dostupné v rezervě na pomoc při mimořádných událostech na rok 2008 na celkových 479 218 000 EUR (v běžných cenách),
1. begrüßt den beigefügten Entwurf einer Änderung von Nummer 25 der IIV, mit der die in der Soforthilfereserve für 2008 verfügbaren Mittel auf 479 218 000 EUR (zu laufenden Preisen) aufgestockt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Po zvážení výše uvedeného rozhodl královský prokurátor v Dendermonde o předvolání pana Franka Vanheckeho k trestnímu soudu na základě článku uvedeného na začátku této zprávy (viz též přiložený návrh předvolání).
Unter Berücksichtigung der vorstehend dargelegten Erwägungen beabsichtigt die Staatsanwaltschaft Dendermonde, Herrn Frank Vanhecke aufgrund des zu Beginn des vorliegenden Berichts erwähnten Artikels vor die Correctionele Rechtbank (Strafkammer) zu laden (siehe auch den beigefügten Entwurf der Vorladung).
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu Komise Radě a Evropskému parlamentu o půjčkách čerpaných a poskytnutých Evropskými společenstvími v roce 2003 ( SEK(2004)1073 ) a na přiložený pracovní dokument Komise ( SEK(2004)1074 ),
in Kenntnis des Berichts der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Anleihe- und Darlehenstätigkeit der Europäischen Gemeinschaften im Jahr 2003 ( SEK(2004)1073 ) und des beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission ( SEK(2004)1074 ),
   Korpustyp: EU DCEP
čas konat“, společná odborná zpráva ECDC/EMEA, září 2009 Pracovní dokument útvarů Komise, dokument přiložený ke druhé zprávě Komise Radě vycházející ze zpráv členských států o provádění doporučení Rady (2002/77/ES) o uvážlivém používání antimikrobiálních látek v humánní medicíně
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen, Begleitdokument zu dem Zweiten Bericht der Kommission an den Rat auf der Grundlage der Berichte der Mitgliedstaaten über die Umsetzung der Empfehlung (2002/77/EG) des Rates zur umsichtigen Verwendung antimikrobieller Mittel in der Humanmedizin.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vyzývá Itálii, aby jí předložilo přiložený formulář týkající se stavu pokroku postupu vracení a vypracovalo seznam příjemců, kterých se vrácení týká a jasně uvedlo konkrétní opatření přijatá na účely získání okamžitého a efektivního vrácení podpory.
Die Kommission fordert Italien zur Übermittlung des beigefügten Formulars über den Stand des Rückforderungsverfahrens, zur Erstellung einer Liste der zur Rückzahlung verpflichteten Begünstigten und zur eindeutigen Angabe der konkreten Maßnahmen auf, die ergriffen wurden, um eine unverzügliche und tatsächliche Rückzahlung der Beihilfe zu erreichen.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 23. ledna 2008 o podpoře brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv ( KOM(2008)0013 ) a přiložený pracovní dokument Komise o posouzení dopadů ( SEK(2008)0047 )
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 23. Januar 2008 mit dem Titel „Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen“ ( KOM(2008)0013 ) und des begleitenden Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über die Folgenabschätzung ( SEK(2008)0047 ),
   Korpustyp: EU DCEP
žádost o platbu nebo interní dokument přiložený k výkazu nákladů jsou opatřeny doložkou „správnost ověřena“ a podpisem úředníka nebo jiného odborně způsobilého zaměstnance, jehož řádně zmocnila příslušná schvalující osoba;
ein Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) auf dem Zahlungsantrag selbst oder auf einem diesem beigefügten internen Dokument angebracht und von einem in der Sache kompetenten, vom zuständigen Anweisungsbefugten ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten abgezeichnet worden ist;
   Korpustyp: EU
s ohledem na sdělení Komise ze dne 25. října 2007 s názvem "Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích – činnost ve složitém prostředí pro trvale udržitelný rozvoj, stabilitu a mír" ( KOM(2007)0643 ) a k němu přiložený pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2007)1417 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Oktober 2007 zum Thema "Überlegungen zur Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität – Engagement für nachhaltige Entwicklung, Stabilität und Frieden in schwierigen Kontexten" ( KOM(2007)0643 ) und des ihr beigefügten internen Arbeitsdokuments der Kommission ( SEK(2007)1417 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise ze dne 25. října 2007 s názvem „Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích – činnost ve složitém prostředí pro trvale udržitelný rozvoj, stabilitu a mír“ (http://ec.europa.eu/prelex/liste_resultats.cfm?CL=en&ReqId=0&DocType=COM&DocYear=2007&DocNum=0643KOM(2007)0643) a k němu přiložený pracovní dokument útvarů Komise (SEK(2007)1417),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Oktober 2007 zum Thema „Überlegungen zur Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität – Engagement für nachhaltige Entwicklung, Stabilität und Frieden in schwierigen Kontexten“ (KOM(2007)0643) und des ihr beigefügten internen Arbeitsdokuments der Kommission (SEK(2007)1417),
   Korpustyp: EU DCEP
standardní formulář přiložený k žádosti o doručení podle čl. 8 odst. 1 druhého pododstavce směrnice 2010/24/EU (dále jen „jednotný doklad pro doručení“) nebo jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném členském státě podle článku 12 uvedené směrnice podepíše oprávněná úřední osoba dožadujícího orgánu;
ist das in Artikel 8 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2010/24/EU angeführte Standardformblatt, das dem Zustellungsersuchen beizufügen ist (nachstehend „das einheitliche Zustellungsformblatt“), oder der in Artikel 12 dieser Richtlinie angeführte einheitliche Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat von einem dafür ordnungsgemäß bevollmächtigten Bediensteten der ersuchenden Behörde zu unterzeichnen;
   Korpustyp: EU
s ohledem na sdělení Komise ze dne 25. října 2007 nazvané "Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích – činnost ve složitém prostředí pro trvale udržitelný rozvoj, stabilitu a mír" ( KOM(2007)0643 ) a na přiložený pracovní dokument útvarů Komise ( SEC(2007)1417 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Oktober 2007 mit dem Titel "Überlegungen zur Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität – Engagement für nachhaltige Entwicklung, Stabilität und Frieden in schwierigen Kontexten" ( KOM(2007)0643 ) und des ihr beigefügten Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen ( SEK(2007)1417 ),
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2003/87/ES tak, aby se zlepšil a rozšířil systém pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství ( KOM(2008)0016 ) a přiložený pracovní dokument Komise o posouzení dopadů ( SEK(2008)0052 ),
– in Kenntnis des Vorschlags für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zwecks Verbesserung und Ausweitung des EU-Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ( KOM(2008)0016 ) und des begleitenden Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über die Folgenabschätzung ( SEK(2008)0052 ),
   Korpustyp: EU DCEP