Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li žádost o právní pomoc podána advokátem žadatele před podáním žaloby, musí být k této žádosti přiložen doklad osvědčující, že je advokát oprávněn působit jako právní zástupce před soudem členského státu nebo jiného státu, který je stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
Stellt der Anwalt des Antragstellers den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Einreichung der Klageschrift, muss er ihm die Bescheinigung beifügen, aus der hervorgeht, dass er berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten.
K žádostem o opravný rozpočet od jiných orgánů může přiložit své stanovisko.
Sie kann den von den anderen Organen und Einrichtungen unterbreiteten Berichtigungshaushaltsplänen eine Stellungnahme beifügen.
Údaje o uděleném povolení ke zvláštnímu provozu (přiložte povolení, pokud existuje)
Einzelheiten der erhaltenen Genehmigungen für spezialisierten Flugbetrieb (Genehmigungen beifügen, falls zutreffend)
Výsledky tohoto hodnocení předloží Evropskému parlamentu a Radě ve formě zprávy a v případě potřeby k ní za tímto účelem přiloží legislativní návrh.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht, dem sie gegebenenfalls einen entsprechenden Legislativvorschlag beifügt.
Uveďte příslušný počet; pokud nepřiložíte žádný dokument, uveďte 0.
Geben Sie die entsprechende Zahl an; wurden keine Unterlagen beigefügt, geben Sie ‚0‘ an.
Je-li přiložen vzorek, mělo by být uvedeno, zda musí být vrácen, či nikoli.
Sind Muster oder Proben beigefügt, ist anzugeben, ob sie zurückzugeben sind.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K licenci musí být přiloženo platné lékařské potvrzení.
Der Lizenz muss ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis beigefügt sein.
K této zprávě jsou přiloženy následující dokumenty, označené výše uvedeným číslem schválení:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
‚schvalovací dokumentací‘ dokumentace výrobce se všemi zkušebními protokoly nebo jinými dokumenty, které přiložila technická zkušebna nebo příslušný orgán k dokumentaci výrobce v průběhu výkonu svých povinností;
‚Beschreibungsunterlagen‘ die Beschreibungsmappe zuzüglich aller Prüfberichte und sonstiger Dokumente, die der technische Dienst oder die zuständige Behörde in Ausübung ihrer Funktionen der Beschreibungsmappe beigefügt haben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K žádosti musí být přiložena technická dokumentace, která metodu popisuje.
Diesem Antrag ist ein technisches Dossier zur Beschreibung des Verfahrens beizulegen.
- Nejdříve bych rád přiložil ten šek.
- Ich muss einen Scheck beilegen.
Rakousko také přiložilo výsledky běžné obchodní činnosti BB.
Österreich legte auch die Ergebnisse der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der BB bei.
Přiložíme to k návrhu na zamítnutí.
Um es dem Antrag auf Klageaufweisung beizulegen.
Všechna povolení, licence nebo oprávnění udělená příslušnými orgány prosím uveďte v následující tabulce a přiložte kopie jednotlivých dokumentů.
Bitte führen Sie alle von den zuständigen Behörden erteilten Genehmigungen, Lizenzen oder Zulassungen in der Tabelle auf und legen Sie Kopien davon bei.
"Přiložil jsem výsledky DNA, které byly vyplněny soudem, " "spolu s kopií vašeho psychologického hodnocení, jak nařídil soudce, " "ve spojistosti s naším bojem o opatrovnictví vašeho syna."
Ich habe die DNA Ergebnisse beigelegt, sie sind zusammen mit einer Kopie Ihrer Psychischen Auswertung die vom Richter wegen unseres Kampfes um das Sorgerecht für ihren Sohn angeordnet wurden.
Jehlu s 5 m filtrem ( přiložena ) nasaďte na 1 ml injekční stříkačku ( přiložena ) za použití aseptického postupu .
Die 5- µm-Filterkanüle ( beigelegt ) wird unter sterilen Bedingungen auf die 1-ml-Spritze ( beigelegt ) gesteckt .
Jehlu s 5 µm filtrem (přiložena) nasaďte na 1 ml injekční stříkačku (přiložena) za použití aseptického postupu.
Die 5-µm-Filterkanüle (beigelegt) wird unter sterilen Bedingungen auf die 1-ml-Spritze (beigelegt) gesteckt.
Přiložte prosím informace dokládající splacení částek podpory uvedené v tabulce v bodě 3.1 výše.
Bitte legen Sie diesem Blatt die Belege über die Rückzahlung der Beihilfebeträge bei, auf die in der Tabelle unter Nummer 3.1 verwiesen wird.
Až budete tento formulář posílat vytištěný národní agentuře, přiložte prosím podrobný denní rozvrh plánované aktivity.
Bitte legen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf für jeden Tag der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston jí přiložil rty k uchu.
Winston legte die Lippen an ihr Ohr.
Musí se jemně přiložit na ránu.
Man legt sie auf die Wunde, ganz vorsichtig.
Přiložte doklady, jež jsou jasným důkazem o navrácení podpor uvedených v tabulce pod bodem 3.1.
Bitte legen Sie für die in der Tabelle in Abschnitt 3.1 gemachten Angaben zur Rückzahlung von Beihilfebeträgen eindeutige Nachweise vor.
Tak, Nicku, přiložím ti to teď na oči.
In Ordnung, Nick, Ich lege das jetzt auf deine Augen.
Přiloží se prostě ke spisům a připomene se, že výslech a pozorování obžalovaného je prozatím důležitější než všechna podání.
Man lege sie einfach zu den Akten und weise darauf hin, daß vorläufig die Einvernahme und Beobachtung des Angeklagten wichtiger sei als alles Geschriebene.
Nyní přilož ucho ke klavíru.
Leg dein Ohr ans Klavier.
Ta však přiložila prst na ústa a pokynula pak chvatně a mlčky pánům, aby se šli podívat do Řehořova pokoje.
Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen.
Když pan Ostrovsky stále odmítal spolupracovat, obžalovaný přiložil zbraň k hlavě Iriny Ostrovské a stiskl spoušť.
Als Mr. Ostrovsky sich immer noch weigerte zu kooperieren, legte der Angeklagte die Waffe an den Kopf von Irina Ostrovsky und drückte ab.
Pokud je to potřebné , přiložte na plochu čistý a suchý bavlněný tampon a jemně ho tiskněte po dobu 1 nebo 2 minut nebo dokud se nezastaví krvácení ( obr .
Wenn erforderlich , legen Sie einen sauberen , trockenen Baumwolltupfer auf die Stelle und drücken Sie leicht für 1 -2 Minuten oder bis es aufgehört hat zu bluten ( Abb .
Přilož si ho k uchu, uslyšíš oceán.
Leg sie an dein Ohr. Man kann das Meer hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K balení musí být přiloženy příslušné pokyny pro bezpečné zacházení.
Entsprechende Sicherheitshinweise müssen der Verpackung beigegeben werden.
K obalu musí být přiloženy příslušné bezpečnostní pokyny.
Entsprechende Sicherheitsratschläge müssen der Verpackung beigegeben werden.
Vyplní žadatel a přiloží k formuláři E 204.
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 204 beizugeben.
K této zprávě se případně přiloží návrhy na zlepšení režimu licencí FLEGT.
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung des FLEGT-Genehmigungssystems beigegeben.
do palírny, je-li přiložen dodací list předepsaný příslušnými orgány členského státu, na jehož území je doprava zahájena, nebo
zu einer Brennerei, wenn der Beförderung ein von den zuständigen Stellen des Abgangsmitgliedstaats vorgeschriebener Lieferschein beigegeben ist, oder
K návrhům na převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech uvedené v článku 29 finančního nařízení musí být přiloženy příslušné podrobné podklady, jež uvádějí:
Den Vorschlägen für Mittelübertragungen, die die Inanspruchnahme der in Artikel 29 der Haushaltsordnung genannten Soforthilfereserve ermöglichen sollen, ist eine sachdienliche, ausführliche Begründung beigegeben, aus der Folgendes hervorgeht:
zajistí, aby byly k nebezpečnému zboží přiloženy předepsaný doklad či doklady o dopravě nebezpečného zboží, které vyplní osoba podávající nebezpečné zboží k letecké dopravě, s výjimkou případů, kdy jsou příslušné informace o nebezpečném zboží předloženy v elektronické podobě;
sicherzustellen, dass gefährlichen Gütern die erforderlichen Beförderungsdokumente beigegeben werden, die von der Person ausgefüllt wurden, die die gefährlichen Güter für den Lufttransport anliefert, sofern nicht die die gefährlichen Güter betreffenden Informationen in elektronischer Form vorgelegt werden,
Potřebné informace výrobce motoru získá na základě výsledků předem provedených zkoušek životnosti při běžných provozních cyklech a výpočtů únavy součástí tak, aby byl schopen vypracovat potřebný návod k údržbě a přiložit jej ke všem novým motorům při jejich prvním uvedení na trh.
Die erforderlichen Angaben gewinnt der Motorenhersteller anhand von vorab durchgeführten Belastungsprüfungen, denen die normalen Betriebszyklen zugrunde liegen, und durch Berechnung der Materialermüdung, so dass er die erforderlichen Wartungsvorschriften erstellen und allen neuen Motoren beigeben kann, wenn diese erstmals in Verkehr gebracht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šablona se přiloží na vozidlo s rohy „A“ a „B“ ležícími na boční vztažné čáře.
Die Lehre wird so an das Fahrzeug angelegt, dass ihre Punkte A und B auf der seitlichen Bezugslinie liegen.
Přiložte škrtidlo a připravte si injekční místo otřením kůže alkoholovým tampónem, dodaným v soupravě.
Legen Sie einen Stauschlauch an und bereiten Sie die Injektionsstelle vor, indem Sie mit einem Alkoholtupfer, der in der Packung mitgeliefert wird, gründlich über die Haut wischen.
Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o přesnosti manifestu o zboží a aby přiložily celní závěry nebo zkontrolovaly celní závěry přiložené pod odpovědností těchto celních orgánů náležitě zmocněnými osobami.
Die Zollbehörden des Ausgangslandes treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sich von der Richtigkeit des Warenmanifests zu überzeugen und um die Zollverschlüsse anzulegen oder die unter ihrer Verantwortung von hierzu ermächtigten Personen angelegten Zollverschlüsse zu prüfen.
Aniž je dotčen čl. 11 odst. 4 této úmluvy, nelze propustit zboží do tranzitního režimu, není-li možno přiložit celní závěry v souladu s čl. 11 odst. 2 nebo 3 této úmluvy.
Unbeschadet des Artikels 11 Absatz 4 des Übereinkommens wird die Überlassung der in das gemeinsame Versandverfahren zu überführenden Waren abgelehnt, wenn keine Verschlüsse gemäß Artikel 11 Absätze 2 oder 3 des Übereinkommens angelegt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věc se má tak, že většina lidí přiloží zbraň ke spánku.
Die Sache ist die: Die meisten Leute setzen den Lauf an der Schläfe an.
Požádal vás, byste mu přiložil zbraň k hlavě a vystřelil mu mozek a vy jste souhlasil?
Er wollte, dass Sie ihm eine Pistole ansetzen und sein Gehirn rauspusten, und Sie haben zugestimmt?
Pak se vezme taková zvláštní věc a přiloží se sem a vstřelí dovnitř úderník, tak se tomu říká. A pak umřou celkem rychle.
Dann nimmt man so ein komisches Ding und setzt es hier an, und dann schießt man einen "Bolzen" rein, so heißt das, dann sterben die ganz schnell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cirone, přilož dřevo do pícky. Mrzne tu.
Ciron, legen Sie noch Holz nach, es ist kalt hier!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiložit
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepovedlo se přiložit proces% 1
Fehler beim Anhängen an Prozess %1
Mohu přiložit ruku k dílu?
Darf ich Ihnen dabei helfen?
K zásilce se musí přiložit:
Der Sendung liegt Folgendes bei:
Je třeba přiložit následující dokumenty.
Die folgenden Dokumente sind beizufügen.
I kuřák potřebuje trochu přiložit!
Setzt die Segel, auf sie mit Gebrüll
Musíš přiložit ruku k dílu.
Du möchtest dich anstrengen müssen.
Přiložit soubor k emailu (opakovat podle potřeby)
Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)
Nemůžete přiložit soubory větší než% 1.
Es können keine Dateien angehängt werden, die größer als %1 sind.
Musí se jemně přiložit na ránu.
Man legt sie auf die Wunde, ganz vorsichtig.
údaje, které je třeba k žádosti přiložit;
die Informationen, die dem Antrag beizufügen sind;
- Přiložit ruce k dílu bychom mohly obě.
Wir beide könnten helfen. "Alle Mann an Deck."
- Nezapomeňte ten formulář přiložit ke kartě.
Stell sicher, dass das Zustimmungsformular seiner Akte hinzugefügt wird.
Proč tedy přikázal přiložit pod kotel?
Warum trieb er die Heizer mit der Peitsche an?
A k čemu ho chcete přiložit?
Und was möchten Sie als Beilage?
Mělo by stačit přiložit telefon a projdeš.
Du solltest mit deinem Telefon winken und reingehen können.
Ke každé žádosti je třeba přiložit:
Jedem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung sind beizufügen:
Ke každé žádosti je třeba přiložit:
Jedem Antrag auf Genehmigung ist Folgendes beizufügen:
- Musíš to přiložit na ránu, jinak vykrvácí.
Du musst auf die Wunde drücken, sonst verblutet er.
Musíme každý přiložit ruku k dílu.
Hier müssen alle mit anpacken.
Jaké informace mám přiložit k příspěvku do konference?
Welche Informationen soll ich mitschicken, wenn ich an die Mailing-Liste schreibe?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Stále je však potřeba přiložit všechny ruce k dílu.
Alle Mann an Deck, um es so auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na kůži je možné přiložit náplast nejdříve po 7 dnech.
verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben.
Dobře, zkus ho tam přiložit, pěkně pomalu a jemně.
Versuch, es an ihrem Euter saugen zu lassen.
Ale zůstanu jen pokud mi dovolíte přiložit ruku k dílu.
Aber ich bleibe nur, wenn sie mich etwas dazu beitragen lassen.
Nezapomeň k tomu přiložit její otisky prstů a číslo občanky.
Wir dürfen nicht die Fingerabdrücke und ihre Ausweis-Nummer vergessen.
Děkujeme všem, kteří dnes přišli přiložit ruku k dílu.
Danke an alle, die heute hier erschienen sind, um uns zu unterstützen.
"Seš si jistej, že chceš tu fotku přiložit ke zprávě ?"
"Geh sicher, dass du das Bild dem Bericht beilegst."
Žadatel musí přiložit kopii platného osvědčení o akreditaci zkušební laboratoře.
Der Antragsteller fügt eine Kopie der gültigen Akkreditierungsurkunde des Prüflabors bei.
K žádosti je nutno přiložit ve třech vyhotoveních tyto doklady:
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Pro každou další instituci je třeba přiložit jednu kopii navíc.
Bei mehr als einem beteiligten Träger ist für jeden weiteren Träger eine zusätzliche Ausfertigung des Rentenbescheides beizufügen.
Důkazní dokumenty K tomuto tiskopisu lze přiložit relevantní důkazní dokumenty.
Beweisschriftstücke Diesem Antragsformblatt können gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke beizufügen.
Pro každý typ se musí k žádosti přiložit:
Dem Antrag ist für jeden Typ Folgendes beizufügen:
K žádostem podle části II tohoto předpisu se musí přiložit:
Anträgen nach Teil II dieser Regelung ist Folgendes beizufügen:
U všech typů zařízení RUPD se musí k žádosti přiložit:
Für jeden Typ einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz sind dem Antrag beizufügen:
Tento muž se mi snaží přiložit pistoli k hlavě.
Er setzt mir die Pistole auf die Brust.
Že máš sílu a chceš přiložit ruku k dílu?
Du willst Limonade? Eine Parade?
Budeš muset přiložit ruku k dílu, než odejdeš.
Erledige dein Arbeitspensum, bevor du Fährst.
Chceš si nechat přiložit zbraň k hlavě, dobře.
Du willst dir eine Waffe an den Kopf setzen, schön.
Máte-li problémy se zdrojovým kódem, je třeba přiložit ten kus kódu, který nepracuje.
Wenn Sie Probleme mit Ihren Quelltexten haben, müssen Sie den Teil, der nicht funktioniert, mitschicken.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pokud si nejste jisti, kolik informací máte přiložit do zprávy, je lépe přidat více než méně.
Falls Sie sich unsicher sind, wie viele Informationen Sie schicken sollen, dann schicken Sie lieber zu viel als zu wenig.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jedna polovina ochranné fólie se odstraní a lepící strana přiložit a pevně přitlačit ke kůži.
Hierzu wird eine Hälfte der Schutzfolie entfernt, die Klebefläche aufgeklebt und fest auf der Haut angedrückt.
Vyberte S/ MIME certifikát pro šifrování pro vás a funkci "Přiložit můj certifikát" editoru.
Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten an Sie und für die Funktion" Eigenes Zertifikat anhängen" im E-Mail-Editor verwendet wird.
Na stejné místo na kůži je možné přiložit náplast nejdříve po 7 dnech .
Zuvor verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben .
b) vrátit zboží obchodníkovi a přiložit jednoznačné prohlášení vysvětlující rozhodnutí od smlouvy odstoupit.
b) die Waren mit einer unmissverständlichen Erklärung, in der der Verbraucher seinen Entschluss darlegt, den Vertrag zu widerrufen, an den Unternehmer zurückgeben.
Na postiženou oblast lze na dobu přibližně 30 minut přiložit led .
Die betroffene Stelle kann ca . 30 Minuten lang mit Eis gekühlt werden .
Na postiženou oblast lze na dobu přibližně 30 minut přiložit led.
30 Minuten lang mit Eis gekühlt werden.
Když nemáte moc času, musíte se protivníkovi postavit čelem a přiložit pod kotlem.
Wenn man gegen die Zeit arbeitet, muss man manchmal vor den Feind treten und Druck ausüben.
Vrať se a zeptej se, jestli bys neměl přiložit ruku k dílu.
- Geh rüber und frag, ob du ihr zur Hand gehen kannst.
Umístění registrační značky (uveďte případné varianty; případně lze přiložit i výkresy):
Anbringungsort für Kennzeichen (bei Bedarf Angabe von Varianten; Zeichnungen, soweit sachdienlich):
Informace, které je třeba přiložit k žádostem o otevření účtu (články 13, 14 a 19)
Mit dem Antrag auf Kontoeröffnung zu übermittelnde Angaben (Artikel 13, 14 und 19)
lze závěry na dopravní prostředek nebo kontejner jednoduše a účinně přiložit;
an denen Verschlüsse einfach und wirksam angebracht werden können;
K žádosti se musí přiložit níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující informace:
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Ke každé zásilce produktů uvedených v článku 1 deklarovaných k dovozu se musí přiložit:
Jeder Sendung von Erzeugnissen nach Artikel 1, die zur Einfuhr vorgestellt werden, ist Folgendes beizufügen:
Nelze-li tyto faktury přiložit, jsou platby doloženy účetními doklady nebo podklady s rovnocennou průkazní hodnotou.
Wo dies nicht möglich ist, sind die Zahlungen durch gleichwertige Buchungs- oder sonstige Unterlagen zu belegen.
Pro každý typ zařízení pro nepřímý výhled je nutno k žádosti přiložit:
Für jeden Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht sind dem Antrag die folgenden Unterlagen beizufügen:
Ano, ale když už je tady, tak může přiložit ruku k dílu.
Ja, aber wenn sie schon hier ist, kann sie sich auch nützlich machen.
* Předtím než má šanci jí říct, že je mu zima, jde přiložit polínko do ohně
* Noch ehe er ihr sagen kann, dass ihm kalt ist, legt sie schon Holz im Kamin nach
Rád bych zažil jen jeden den, kdy si nebudu muset přiložit pistoli k mé hlavě.
Ich will nur einen Tag erleben, an dem ich mir nicht eine Waffe an den Kopf halte.
Je třeba mu přiložit zbraň k hlavě, aby něco takového udělal.
Dem müssen Sie eine Pistole an den Kopf halten, damit er was tut.
A je přesvědčen, že se pokusí přiložit mi k hlavě zbraň, aby to zvládla.
Und er ist überzeugt, dass sie mir eine Knarre an den Kopf halten wird, damit ich es tue.
K žádosti je nutno přiložit ve třech vyhotoveních tyto doklady, poskytující následující údaje:
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
přiložit kopii původní deklarace o původu k náhradní deklaraci o původu.
er fügt der Ersatzerklärung zum Ursprung eine Kopie der ursprünglichen Erklärung zum Ursprung bei.
Advokát žalobce musí k žalobě přiložit potvrzení uvedené v čl. 31 odst. 2 tohoto jednacího řádu.
Der Anwalt des Klägers hat der Klageschrift den in Artikel 31 Absatz 2 bezeichneten Ausweis beizufügen.
Článek 46 Doklady a informace, které musí žadatel přiložit k žádosti
Artikel 46 Angaben und Unterlagen zu Leistungsanträgen
Je-li formulář adresován belgické nebo české instituci, je třeba přiložit formulář „E 402 Annex“ (příloha).
Ist der Vordruck für einen belgischen oder tschechischen Träger bestimmt, ist Vordruck „E 402 Anlage“ beizufügen.
b) vrátit zboží obchodníkovi a přiložit jednoznačné prohlášení vysvětlující rozhodnutí od smlouvy odstoupit.
b) die Waren mit einer unmissverständlichen Erklärung, in der der Verbraucher seinen Entschluss darlegt, den Vertrag zu widerrufen, an den Gewerbetreibenden zurückgeben.
Nelze-li tyto faktury přiložit, jsou platby doloženy účetními doklady nebo podklady s rovnocennou průkazní hodnotou.
Ist dies nicht möglich, sind Ausgaben durch Buchungsnachweise oder Belege von gleichem Beweiswert zu belegen.
Nelze-li tyto faktury přiložit, jsou platby doloženy účetními doklady nebo podklady s rovnocennou průkazností.
Ist dies nicht möglich, sind Ausgaben durch Buchungsnachweise oder Belege von gleichem Beweiswert zu belegen.
K žádosti se musí přiložit níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující informace:
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen mit folgenden Angaben in dreifacher Ausführung beizufügen:
K žádosti je třeba přiložit ve trojím vyhotovení tyto doklady a uvést tyto údaje:
Dem Antrag sind die unten aufgeführten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Besonderheiten beizufügen:
Tomuto léku říkají Carduus Benedictus, měla byste si je přiložit na srdce.
Ihr solltet Euch mit Kardobenedikt das Herz einreiben.
Palec přitaženej, prsty u sebe, pěkně rovně, přiložit k čelu, prudce stáhnout, tak!
Daumen nach innen, Zeigefinger bis kleiner Finger auf einer Linie, parallel zum Haaransatz, runter!
Nemohl bys občas přiložit ruku k dílu, aby sis tu pozici zasloužil?
-Tag. Sag mal, willst du nicht wenigstens so tun, als ob du was tust?
Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci "Přiložit můj veřejný klíč" v editoru.
Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität" Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" im E-Mail-Editor.
Politici až příliš často pokládají veřejnou diplomacii za obvaz, který lze přiložit na ránu způsobenou jinými nástroji.
Viel zu oft nutzen politische Entscheidungsträger die öffentliche Diplomatie wie einen Verband, den man nach einem, durch andere Instrumente herbeigeführten Schadensfall anlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna polovina ochranné fólie by se měla odstranit a lepící strana přiložit a pevně přitlačit ke kůži .
Hierzu wird eine Hälfte der Schutzfolie entfernt , die Klebefläche aufgeklebt und fest auf der Haut angedrückt .
toto zaškrtněte, pokud chcete rovněž přiložit i chybový výstup z " command " . Některé příkazy, jako třeba locate, vypisují vše do STDERR
Ist diese Einstellung markiert, wird zusätzlich die Fehlerausgabe des Befehls eingefügt. Einige Befehle, wie z. B." locate", geben alles auf der Standardfehlerausgabe aus.
Pokud dítě není dítětem žadatele, je třeba přiložit soudní rozhodnutí nebo jiný dokument, který dokazuje, v čí péči je.
Ist das Kind kein Kind der Antragstellerin, ist eine Ausfertigung des Gerichtsurteils oder ein sonstiger Nachweis darüber beizufügen, wer das Sorgerecht für das Kind hat.
Je tedy nezbytné uvést ve formuláři veškeré potřebné informace a přiložit opis veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
Es ist daher wichtig, alle erforderlichen Angaben in dem Formular zu machen und von jedem Dokument, das diese beweisen kann, eine Kopie beizufügen.
Pokud je na stranách 10, 12 nebo 13 osvědčení Společenství nedostatek místa pro další záznamy, mohou se přiložit další strany.
Sofern der Platz auf den Seiten 10, 12 oder 13 des Gemeinschaftszeugnisses für weitere Eintragungen nicht mehr ausreicht, wird es durch Hinzufügung zusätzlicher Seiten ergänzt.
V případě, že správní rada rozhodne v připojení pokračovat, bude muset ke svému rozhodnutí přiložit odůvodněné stanovisko.
Beschließt der Leitungsausschuss eine Fortsetzung der Zuordnung, so ist diesem Beschluss eine entsprechende Begründung beizufügen.
Pro španělské instituce je třeba v případě námořníků přiložit fotokopii námořnické knížky nebo knížek země vydávající osvědčení.
Bei Seeleuten ist für spanische Träger eine Fotokopie des Seemannsbuchs oder der Seemannsbücher des Landes beizugeben, das den Vordruck ausstellt.
Zítra si můžete přiložit k hlavě pistoly vystřelit a potom bude sen jen snem a věštba bude metaforou.
halten Sie sich eine pistole an den Kopf, und drücken Sie ab, dann ist der Traum nur ein Traum, und die Prophezeiung ist eine Metapher.
Je tedy nezbytné uvést ve formuláři veškeré potřebné informace a přiložit kopie veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
Es ist daher sehr wichtig, alle erforderlichen Informationen in das Formular aufzunehmen und von jedem Dokument, das sie belegen kann, eine Kopie beizufügen.
K žádostem podle částí II a III tohoto předpisu se musí přiložit informace o typu vozidla stanovené v bodě 3.1.8.
Anträgen nach den Teilen II und III dieser Regelung sind Angaben über den Fahrzeugtyp nach Absatz 3.1.8 beizufügen.
Je vhodné k tomuto nařízení přiložit formulář prohlášení o podpoře uvádějící údaje, které jsou nezbytné pro ověření členskými státy.
Es empfiehlt sich, das Formular für eine Unterstützungsbekundung mit den Angaben, die für die Überprüfung durch die Mitgliedstaaten erforderlich sind, in einem Anhang zu dieser Verordnung festzulegen.
Zmocněnec, poradce nebo advokát vedlejšího účastníka musí k návrhu přiložit doklady uvedené v článku 31 tohoto jednacího řádu.
Der Bevollmächtigte, der Beistand oder der Anwalt des Antragstellers hat dem Antrag die in Artikel 31 genannten Dokumente beizufügen.
Pokud národní program zahrnuje operační podporu v oblasti víz nebo hranic, je třeba vyplnit a přiložit „orientační plánovací formulář“.
Beinhaltet das nationale Programm eine Betriebskostenunterstützung für Visa oder Grenzen, ist das „Formular über die vorläufige Planung“ auszufüllen und beizufügen.
Pokaždé, když vám posílám účet, chci vám přiložit dopis, ale on by si mohl myslet, že se to nehodí.
Jedes Mal, wenn ich Ihnen eine Rechnung sende, möchte ich einige Zeilen schreiben, aber ich glaube, das würde er nicht billigen.
Měli byste přiložit informace o tom, co jste dělali, kde to uvázlo, co jste s tím zkoušeli dělat a, pokud to lze, přesnou chybovou zprávu.
Sie sollten immer Informationen darüber angeben, was Sie versucht haben, wo Sie nicht weiterkamen, was Sie bereits getan haben und, falls möglich, die genaue Fehlermeldung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Každá politika by měla přispívat ke zlepšení konkurenceschopnosti evropského hospodářství: potřebujeme všichni přiložit ruku k dílu a oddělování jádra Evropy od jejího zbytku by jednoduše Evropu rozčlenilo.
Alle Strategien sollten zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beitragen: Wir brauchen alle Hilfe, die wir kriegen können, und den Kern Europas vom Rest abzutrennen, würde nur ein geteiltes Europa schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiložit transdermální náplast na stehno nebo břicho se nedoporučuje z důvodu snížené biologické dostupnosti rivastigminu , která byla zjištěna při aplikaci transdermální náplasti na tyto části těla .
Es wird nicht empfohlen , das transdermale Pflaster auf den Oberschenkel oder Bauchbereich aufzukleben , da dort die Bioverfügbarkeit von Rivastigmin vermindert ist .
Chce-li Evropa přiložit na globální scéně ruku k dílu, bude muset postupovat s cílevědomostí založenou na větší jednotě a nést na svých bedrech větší díl zodpovědnosti.
Falls Europa auf der globalen Bühne sein Gewicht geltend machen will, muss es besser abgestimmt handeln und mehr Verantwortung übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(4) K žádosti o vydání osvědčení o způsobilosti k uvedení přípravku na ochranu rostlin na trh je třeba přiložit následující informace:
4. Dem Antrag auf Erteilung einer Verkehrsfähigkeitsbescheinigung sind folgende Informationen beizufügen:
Jediné, co často stačí k tomu, abyste si založili společnost, je zaslat e-mail a přiložit k němu scanovou kopii pasu.
In vielen Fällen muss man zur Einrichtung eines Unternehmens nur eine E-Mail mit einer Kopie des Passes im Anhang verschicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příloha 20 uvádí minimální dokumentaci, kterou je třeba k žádosti o schválení přiložit, jak je uvedeno v bodě 3.2 výše a požadováno i jinde v tomto předpisu.
Anhang 20 enthält eine Mindestliste der dem Antrag auf Genehmigung gemäß Absatz 3.2 und anderen Stellen in der vorliegenden Regelung beizufügenden Unterlagen.
Je tedy nezbytné uvést veškeré potřebné informace o v žádosti bezplatnou právní pomoc a přiložit kopie veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
Es ist daher wichtig, alle erforderlichen Angaben im Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe zu machen und von jedem Dokument, das diese Angaben beweisen kann, eine Kopie beizufügen.
Pro každý režim podpory ve prospěch místní produkce je třeba stanovit obsah žádosti a dokumenty, jež je třeba přiložit k žádosti pro posouzení její důvodnosti.
Für jede Beihilferegelung zugunsten der örtlichen Erzeugung sind der Inhalt der Beihilfeanträge und die beizufügenden Unterlagen festzulegen, damit die Zulässigkeit der Anträge geprüft werden kann.
K ní je třeba pro posuzované období přiložit doklady o výši napadnutelné subvence pro vývozce nebo výrobce, na niž se clo vztahuje.
Dazu sind auch für einen repräsentativen Zeitraum Nachweise zur Höhe der anfechtbaren Subventionen für diejenigen Ausführer oder Hersteller vorzulegen, für die die Zölle gelten.