Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přiložit beifügen 301 beilegen 21 legen 20 beigeben 8 anlegen 4 ansetzen 3 nachlegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiložitbeifügen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li žádost o právní pomoc podána advokátem žadatele před podáním žaloby, musí být k této žádosti přiložen doklad osvědčující, že je advokát oprávněn působit jako právní zástupce před soudem členského státu nebo jiného státu, který je stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
Stellt der Anwalt des Antragstellers den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Einreichung der Klageschrift, muss er ihm die Bescheinigung beifügen, aus der hervorgeht, dass er berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten.
   Korpustyp: EU
K žádostem o opravný rozpočet od jiných orgánů může přiložit své stanovisko.
Sie kann den von den anderen Organen und Einrichtungen unterbreiteten Berichtigungshaushaltsplänen eine Stellungnahme beifügen.
   Korpustyp: EU
Údaje o uděleném povolení ke zvláštnímu provozu (přiložte povolení, pokud existuje)
Einzelheiten der erhaltenen Genehmigungen für spezialisierten Flugbetrieb (Genehmigungen beifügen, falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Výsledky tohoto hodnocení předloží Evropskému parlamentu a Radě ve formě zprávy a v případě potřeby k ní za tímto účelem přiloží legislativní návrh.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht, dem sie gegebenenfalls einen entsprechenden Legislativvorschlag beifügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte příslušný počet; pokud nepřiložíte žádný dokument, uveďte 0.
Geben Sie die entsprechende Zahl an; wurden keine Unterlagen beigefügt, geben Sie ‚0‘ an.
   Korpustyp: EU
Je-li přiložen vzorek, mělo by být uvedeno, zda musí být vrácen, či nikoli.
Sind Muster oder Proben beigefügt, ist anzugeben, ob sie zurückzugeben sind.
   Korpustyp: EU
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
K licenci musí být přiloženo platné lékařské potvrzení.
Der Lizenz muss ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
K této zprávě jsou přiloženy následující dokumenty, označené výše uvedeným číslem schválení:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
   Korpustyp: EU
‚schvalovací dokumentací‘ dokumentace výrobce se všemi zkušebními protokoly nebo jinými dokumenty, které přiložila technická zkušebna nebo příslušný orgán k dokumentaci výrobce v průběhu výkonu svých povinností;
‚Beschreibungsunterlagen‘ die Beschreibungsmappe zuzüglich aller Prüfberichte und sonstiger Dokumente, die der technische Dienst oder die zuständige Behörde in Ausübung ihrer Funktionen der Beschreibungsmappe beigefügt haben;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiložit

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu přiložit sama.
- Ich kann das selber.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se přiložit proces% 1
Fehler beim Anhängen an Prozess %1
   Korpustyp: Fachtext
Mohu přiložit ruku k dílu?
Darf ich Ihnen dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
K zásilce se musí přiložit:
Der Sendung liegt Folgendes bei:
   Korpustyp: EU
Je třeba přiložit následující dokumenty.
Die folgenden Dokumente sind beizufügen.
   Korpustyp: EU
I kuřák potřebuje trochu přiložit!
Setzt die Segel, auf sie mit Gebrüll
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přiložit ruku k dílu.
Du möchtest dich anstrengen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiložit soubor k emailu (opakovat podle potřeby)
Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete přiložit soubory větší než% 1.
Es können keine Dateien angehängt werden, die größer als %1 sind.
   Korpustyp: Fachtext
Musí se jemně přiložit na ránu.
Man legt sie auf die Wunde, ganz vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
údaje, které je třeba k žádosti přiložit;
die Informationen, die dem Antrag beizufügen sind;
   Korpustyp: EU
- Přiložit ruce k dílu bychom mohly obě.
Wir beide könnten helfen. "Alle Mann an Deck."
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeňte ten formulář přiložit ke kartě.
Stell sicher, dass das Zustimmungsformular seiner Akte hinzugefügt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy přikázal přiložit pod kotel?
Warum trieb er die Heizer mit der Peitsche an?
   Korpustyp: Untertitel
A k čemu ho chcete přiložit?
Und was möchten Sie als Beilage?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by stačit přiložit telefon a projdeš.
Du solltest mit deinem Telefon winken und reingehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ke každé žádosti je třeba přiložit:
Jedem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung sind beizufügen:
   Korpustyp: EU
Ke každé žádosti je třeba přiložit:
Jedem Antrag auf Genehmigung ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU
- Musíš to přiložit na ránu, jinak vykrvácí.
Du musst auf die Wunde drücken, sonst verblutet er.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme každý přiložit ruku k dílu.
Hier müssen alle mit anpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké informace mám přiložit k příspěvku do konference?
Welche Informationen soll ich mitschicken, wenn ich an die Mailing-Liste schreibe?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Stále je však potřeba přiložit všechny ruce k dílu.
Alle Mann an Deck, um es so auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na kůži je možné přiložit náplast nejdříve po 7 dnech.
verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben.
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, zkus ho tam přiložit, pěkně pomalu a jemně.
Versuch, es an ihrem Euter saugen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zůstanu jen pokud mi dovolíte přiložit ruku k dílu.
Aber ich bleibe nur, wenn sie mich etwas dazu beitragen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň k tomu přiložit její otisky prstů a číslo občanky.
Wir dürfen nicht die Fingerabdrücke und ihre Ausweis-Nummer vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme všem, kteří dnes přišli přiložit ruku k dílu.
Danke an alle, die heute hier erschienen sind, um uns zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
"Seš si jistej, že chceš tu fotku přiložit ke zprávě ?"
"Geh sicher, dass du das Bild dem Bericht beilegst."
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel musí přiložit kopii platného osvědčení o akreditaci zkušební laboratoře.
Der Antragsteller fügt eine Kopie der gültigen Akkreditierungsurkunde des Prüflabors bei.
   Korpustyp: EU
K žádosti je nutno přiložit ve třech vyhotoveních tyto doklady:
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU
Pro každou další instituci je třeba přiložit jednu kopii navíc.
Bei mehr als einem beteiligten Träger ist für jeden weiteren Träger eine zusätzliche Ausfertigung des Rentenbescheides beizufügen.
   Korpustyp: EU
Důkazní dokumenty K tomuto tiskopisu lze přiložit relevantní důkazní dokumenty.
Beweisschriftstücke Diesem Antragsformblatt können gegebenenfalls zweckdienliche Beweisschriftstücke beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každý typ se musí k žádosti přiložit:
Dem Antrag ist für jeden Typ Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU
K žádostem podle části II tohoto předpisu se musí přiložit:
Anträgen nach Teil II dieser Regelung ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU
U všech typů zařízení RUPD se musí k žádosti přiložit:
Für jeden Typ einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz sind dem Antrag beizufügen:
   Korpustyp: EU
Tento muž se mi snaží přiložit pistoli k hlavě.
Er setzt mir die Pistole auf die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Že máš sílu a chceš přiložit ruku k dílu?
Du willst Limonade? Eine Parade?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset přiložit ruku k dílu, než odejdeš.
Erledige dein Arbeitspensum, bevor du Fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si nechat přiložit zbraň k hlavě, dobře.
Du willst dir eine Waffe an den Kopf setzen, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li problémy se zdrojovým kódem, je třeba přiložit ten kus kódu, který nepracuje.
Wenn Sie Probleme mit Ihren Quelltexten haben, müssen Sie den Teil, der nicht funktioniert, mitschicken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud si nejste jisti, kolik informací máte přiložit do zprávy, je lépe přidat více než méně.
Falls Sie sich unsicher sind, wie viele Informationen Sie schicken sollen, dann schicken Sie lieber zu viel als zu wenig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jedna polovina ochranné fólie se odstraní a lepící strana přiložit a pevně přitlačit ke kůži.
Hierzu wird eine Hälfte der Schutzfolie entfernt, die Klebefläche aufgeklebt und fest auf der Haut angedrückt.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte S/ MIME certifikát pro šifrování pro vás a funkci "Přiložit můj certifikát" editoru.
Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten an Sie und für die Funktion" Eigenes Zertifikat anhängen" im E-Mail-Editor verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Na stejné místo na kůži je možné přiložit náplast nejdříve po 7 dnech .
Zuvor verwendete Hautstellen sollten für die nächsten 7 Tage unbenutzt bleiben .
   Korpustyp: Fachtext
b) vrátit zboží obchodníkovi a přiložit jednoznačné prohlášení vysvětlující rozhodnutí od smlouvy odstoupit.
b) die Waren mit einer unmissverständlichen Erklärung, in der der Verbraucher seinen Entschluss darlegt, den Vertrag zu widerrufen, an den Unternehmer zurückgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na postiženou oblast lze na dobu přibližně 30 minut přiložit led .
Die betroffene Stelle kann ca . 30 Minuten lang mit Eis gekühlt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na postiženou oblast lze na dobu přibližně 30 minut přiložit led.
30 Minuten lang mit Eis gekühlt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Když nemáte moc času, musíte se protivníkovi postavit čelem a přiložit pod kotlem.
Wenn man gegen die Zeit arbeitet, muss man manchmal vor den Feind treten und Druck ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se a zeptej se, jestli bys neměl přiložit ruku k dílu.
- Geh rüber und frag, ob du ihr zur Hand gehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění registrační značky (uveďte případné varianty; případně lze přiložit i výkresy):
Anbringungsort für Kennzeichen (bei Bedarf Angabe von Varianten; Zeichnungen, soweit sachdienlich):
   Korpustyp: EU
Informace, které je třeba přiložit k žádostem o otevření účtu (články 13, 14 a 19)
Mit dem Antrag auf Kontoeröffnung zu übermittelnde Angaben (Artikel 13, 14 und 19)
   Korpustyp: EU
lze závěry na dopravní prostředek nebo kontejner jednoduše a účinně přiložit;
an denen Verschlüsse einfach und wirksam angebracht werden können;
   Korpustyp: EU
K žádosti se musí přiložit níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující informace:
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU
Ke každé zásilce produktů uvedených v článku 1 deklarovaných k dovozu se musí přiložit:
Jeder Sendung von Erzeugnissen nach Artikel 1, die zur Einfuhr vorgestellt werden, ist Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU
Nelze-li tyto faktury přiložit, jsou platby doloženy účetními doklady nebo podklady s rovnocennou průkazní hodnotou.
Wo dies nicht möglich ist, sind die Zahlungen durch gleichwertige Buchungs- oder sonstige Unterlagen zu belegen.
   Korpustyp: EU
Pro každý typ zařízení pro nepřímý výhled je nutno k žádosti přiložit:
Für jeden Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht sind dem Antrag die folgenden Unterlagen beizufügen:
   Korpustyp: EU
Ano, ale když už je tady, tak může přiložit ruku k dílu.
Ja, aber wenn sie schon hier ist, kann sie sich auch nützlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
* Předtím než má šanci jí říct, že je mu zima, jde přiložit polínko do ohně
* Noch ehe er ihr sagen kann, dass ihm kalt ist, legt sie schon Holz im Kamin nach
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych zažil jen jeden den, kdy si nebudu muset přiložit pistoli k mé hlavě.
Ich will nur einen Tag erleben, an dem ich mir nicht eine Waffe an den Kopf halte.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba mu přiložit zbraň k hlavě, aby něco takového udělal.
Dem müssen Sie eine Pistole an den Kopf halten, damit er was tut.
   Korpustyp: Untertitel
A je přesvědčen, že se pokusí přiložit mi k hlavě zbraň, aby to zvládla.
Und er ist überzeugt, dass sie mir eine Knarre an den Kopf halten wird, damit ich es tue.
   Korpustyp: Untertitel
K žádosti je nutno přiložit ve třech vyhotoveních tyto doklady, poskytující následující údaje:
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
   Korpustyp: EU
přiložit kopii původní deklarace o původu k náhradní deklaraci o původu.
er fügt der Ersatzerklärung zum Ursprung eine Kopie der ursprünglichen Erklärung zum Ursprung bei.
   Korpustyp: EU
Advokát žalobce musí k žalobě přiložit potvrzení uvedené v čl. 31 odst. 2 tohoto jednacího řádu.
Der Anwalt des Klägers hat der Klageschrift den in Artikel 31 Absatz 2 bezeichneten Ausweis beizufügen.
   Korpustyp: EU
Článek 46 Doklady a informace, které musí žadatel přiložit k žádosti
Artikel 46 Angaben und Unterlagen zu Leistungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li formulář adresován belgické nebo české instituci, je třeba přiložit formulář „E 402 Annex“ (příloha).
Ist der Vordruck für einen belgischen oder tschechischen Träger bestimmt, ist Vordruck „E 402 Anlage“ beizufügen.
   Korpustyp: EU
b) vrátit zboží obchodníkovi a přiložit jednoznačné prohlášení vysvětlující rozhodnutí od smlouvy odstoupit.
b) die Waren mit einer unmissverständlichen Erklärung, in der der Verbraucher seinen Entschluss darlegt, den Vertrag zu widerrufen, an den Gewerbetreibenden zurückgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze-li tyto faktury přiložit, jsou platby doloženy účetními doklady nebo podklady s rovnocennou průkazní hodnotou.
Ist dies nicht möglich, sind Ausgaben durch Buchungsnachweise oder Belege von gleichem Beweiswert zu belegen.
   Korpustyp: EU
Nelze-li tyto faktury přiložit, jsou platby doloženy účetními doklady nebo podklady s rovnocennou průkazností.
Ist dies nicht möglich, sind Ausgaben durch Buchungsnachweise oder Belege von gleichem Beweiswert zu belegen.
   Korpustyp: EU
K žádosti se musí přiložit níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující informace:
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen mit folgenden Angaben in dreifacher Ausführung beizufügen:
   Korpustyp: EU
K žádosti je třeba přiložit ve trojím vyhotovení tyto doklady a uvést tyto údaje:
Dem Antrag sind die unten aufgeführten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Besonderheiten beizufügen:
   Korpustyp: EU
Tomuto léku říkají Carduus Benedictus, měla byste si je přiložit na srdce.
Ihr solltet Euch mit Kardobenedikt das Herz einreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Palec přitaženej, prsty u sebe, pěkně rovně, přiložit k čelu, prudce stáhnout, tak!
Daumen nach innen, Zeigefinger bis kleiner Finger auf einer Linie, parallel zum Haaransatz, runter!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys občas přiložit ruku k dílu, aby sis tu pozici zasloužil?
-Tag. Sag mal, willst du nicht wenigstens so tun, als ob du was tust?
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci "Přiložit můj veřejný klíč" v editoru.
Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität" Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" im E-Mail-Editor.
   Korpustyp: Fachtext
Politici až příliš často pokládají veřejnou diplomacii za obvaz, který lze přiložit na ránu způsobenou jinými nástroji.
Viel zu oft nutzen politische Entscheidungsträger die öffentliche Diplomatie wie einen Verband, den man nach einem, durch andere Instrumente herbeigeführten Schadensfall anlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna polovina ochranné fólie by se měla odstranit a lepící strana přiložit a pevně přitlačit ke kůži .
Hierzu wird eine Hälfte der Schutzfolie entfernt , die Klebefläche aufgeklebt und fest auf der Haut angedrückt .
   Korpustyp: Fachtext
toto zaškrtněte, pokud chcete rovněž přiložit i chybový výstup z " command " . Některé příkazy, jako třeba locate, vypisují vše do STDERR
Ist diese Einstellung markiert, wird zusätzlich die Fehlerausgabe des Befehls eingefügt. Einige Befehle, wie z. B." locate", geben alles auf der Standardfehlerausgabe aus.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dítě není dítětem žadatele, je třeba přiložit soudní rozhodnutí nebo jiný dokument, který dokazuje, v čí péči je.
Ist das Kind kein Kind der Antragstellerin, ist eine Ausfertigung des Gerichtsurteils oder ein sonstiger Nachweis darüber beizufügen, wer das Sorgerecht für das Kind hat.
   Korpustyp: EU
Je tedy nezbytné uvést ve formuláři veškeré potřebné informace a přiložit opis veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
Es ist daher wichtig, alle erforderlichen Angaben in dem Formular zu machen und von jedem Dokument, das diese beweisen kann, eine Kopie beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pokud je na stranách 10, 12 nebo 13 osvědčení Společenství nedostatek místa pro další záznamy, mohou se přiložit další strany.
Sofern der Platz auf den Seiten 10, 12 oder 13 des Gemeinschaftszeugnisses für weitere Eintragungen nicht mehr ausreicht, wird es durch Hinzufügung zusätzlicher Seiten ergänzt.
   Korpustyp: EU
V případě, že správní rada rozhodne v připojení pokračovat, bude muset ke svému rozhodnutí přiložit odůvodněné stanovisko.
Beschließt der Leitungsausschuss eine Fortsetzung der Zuordnung, so ist diesem Beschluss eine entsprechende Begründung beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pro španělské instituce je třeba v případě námořníků přiložit fotokopii námořnické knížky nebo knížek země vydávající osvědčení.
Bei Seeleuten ist für spanische Träger eine Fotokopie des Seemannsbuchs oder der Seemannsbücher des Landes beizugeben, das den Vordruck ausstellt.
   Korpustyp: EU
Zítra si můžete přiložit k hlavě pistoly vystřelit a potom bude sen jen snem a věštba bude metaforou.
halten Sie sich eine pistole an den Kopf, und drücken Sie ab, dann ist der Traum nur ein Traum, und die Prophezeiung ist eine Metapher.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy nezbytné uvést ve formuláři veškeré potřebné informace a přiložit kopie veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
Es ist daher sehr wichtig, alle erforderlichen Informationen in das Formular aufzunehmen und von jedem Dokument, das sie belegen kann, eine Kopie beizufügen.
   Korpustyp: EU
K žádostem podle částí II a III tohoto předpisu se musí přiložit informace o typu vozidla stanovené v bodě 3.1.8.
Anträgen nach den Teilen II und III dieser Regelung sind Angaben über den Fahrzeugtyp nach Absatz 3.1.8 beizufügen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné k tomuto nařízení přiložit formulář prohlášení o podpoře uvádějící údaje, které jsou nezbytné pro ověření členskými státy.
Es empfiehlt sich, das Formular für eine Unterstützungsbekundung mit den Angaben, die für die Überprüfung durch die Mitgliedstaaten erforderlich sind, in einem Anhang zu dieser Verordnung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Zmocněnec, poradce nebo advokát vedlejšího účastníka musí k návrhu přiložit doklady uvedené v článku 31 tohoto jednacího řádu.
Der Bevollmächtigte, der Beistand oder der Anwalt des Antragstellers hat dem Antrag die in Artikel 31 genannten Dokumente beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pokud národní program zahrnuje operační podporu v oblasti víz nebo hranic, je třeba vyplnit a přiložit „orientační plánovací formulář“.
Beinhaltet das nationale Programm eine Betriebskostenunterstützung für Visa oder Grenzen, ist das „Formular über die vorläufige Planung“ auszufüllen und beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pokaždé, když vám posílám účet, chci vám přiložit dopis, ale on by si mohl myslet, že se to nehodí.
Jedes Mal, wenn ich Ihnen eine Rechnung sende, möchte ich einige Zeilen schreiben, aber ich glaube, das würde er nicht billigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste přiložit informace o tom, co jste dělali, kde to uvázlo, co jste s tím zkoušeli dělat a, pokud to lze, přesnou chybovou zprávu.
Sie sollten immer Informationen darüber angeben, was Sie versucht haben, wo Sie nicht weiterkamen, was Sie bereits getan haben und, falls möglich, die genaue Fehlermeldung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Každá politika by měla přispívat ke zlepšení konkurenceschopnosti evropského hospodářství: potřebujeme všichni přiložit ruku k dílu a oddělování jádra Evropy od jejího zbytku by jednoduše Evropu rozčlenilo.
Alle Strategien sollten zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beitragen: Wir brauchen alle Hilfe, die wir kriegen können, und den Kern Europas vom Rest abzutrennen, würde nur ein geteiltes Europa schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiložit transdermální náplast na stehno nebo břicho se nedoporučuje z důvodu snížené biologické dostupnosti rivastigminu , která byla zjištěna při aplikaci transdermální náplasti na tyto části těla .
Es wird nicht empfohlen , das transdermale Pflaster auf den Oberschenkel oder Bauchbereich aufzukleben , da dort die Bioverfügbarkeit von Rivastigmin vermindert ist .
   Korpustyp: Fachtext
Chce-li Evropa přiložit na globální scéně ruku k dílu, bude muset postupovat s cílevědomostí založenou na větší jednotě a nést na svých bedrech větší díl zodpovědnosti.
Falls Europa auf der globalen Bühne sein Gewicht geltend machen will, muss es besser abgestimmt handeln und mehr Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) K žádosti o vydání osvědčení o způsobilosti k uvedení přípravku na ochranu rostlin na trh je třeba přiložit následující informace:
4. Dem Antrag auf Erteilung einer Verkehrsfähigkeitsbescheinigung sind folgende Informationen beizufügen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jediné, co často stačí k tomu, abyste si založili společnost, je zaslat e-mail a přiložit k němu scanovou kopii pasu.
In vielen Fällen muss man zur Einrichtung eines Unternehmens nur eine E-Mail mit einer Kopie des Passes im Anhang verschicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příloha 20 uvádí minimální dokumentaci, kterou je třeba k žádosti o schválení přiložit, jak je uvedeno v bodě 3.2 výše a požadováno i jinde v tomto předpisu.
Anhang 20 enthält eine Mindestliste der dem Antrag auf Genehmigung gemäß Absatz 3.2 und anderen Stellen in der vorliegenden Regelung beizufügenden Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Je tedy nezbytné uvést veškeré potřebné informace o v žádosti bezplatnou právní pomoc a přiložit kopie veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
Es ist daher wichtig, alle erforderlichen Angaben im Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe zu machen und von jedem Dokument, das diese Angaben beweisen kann, eine Kopie beizufügen.
   Korpustyp: EU
Pro každý režim podpory ve prospěch místní produkce je třeba stanovit obsah žádosti a dokumenty, jež je třeba přiložit k žádosti pro posouzení její důvodnosti.
Für jede Beihilferegelung zugunsten der örtlichen Erzeugung sind der Inhalt der Beihilfeanträge und die beizufügenden Unterlagen festzulegen, damit die Zulässigkeit der Anträge geprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
K ní je třeba pro posuzované období přiložit doklady o výši napadnutelné subvence pro vývozce nebo výrobce, na niž se clo vztahuje.
Dazu sind auch für einen repräsentativen Zeitraum Nachweise zur Höhe der anfechtbaren Subventionen für diejenigen Ausführer oder Hersteller vorzulegen, für die die Zölle gelten.
   Korpustyp: EU