Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiměřený&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiměřenýangemessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že jde o přiměřenou částku.
Ich denke, es ist ein angemessener Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy stanoví účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce za
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmi si tolik zlata, kolik považuješ za přiměřené.
Nehmt so viel Gold, wie Ihr es für angemessen haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Za přiměřená jsou považována období 36 měsíců pro úhrady a 48 měsíců pro inkasa po vstupu nařízení v platnost.
Zeiträume von 36 Monaten für Überweisungen und 48 Monate für Lastschriften nach Inkrafttreten der Verordnung werden als angemessen erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
- Takže tam jsou nějaká úmrtí civilistů, která jsou považovaná za přiměřená.
Also werden manche Todesfälle von Zivilisten als angemessen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč tvrdíte, že jde o přiměřenou částku?
Warum sagen Sie, dass es ein angemessener Betrag ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí být zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Já tomu zvířeti poskytl přiměřenou ochranu, jak jsme se dohodli.
Das Tier war angemessen geschützt, entsprechend unserer Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být přiměřený entsprechen 6
přiměřený důchod angemessene Rente 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiměřený

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není přiměřený postup.
Das ist kein seriöses Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj kostým je přiměřený.
Mein Kostüm ist zweckmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje něco jako "přiměřený postup".
Es gibt da noch dieses ""ordentliche Vorgehen"".
   Korpustyp: Untertitel
Na to je třeba přiměřený rozpočet.
Dazu bedarf es eines angemessenen Haushalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento odhad byl považován za přiměřený.
Diese Schätzung wurde als plausibel betrachtet.
   Korpustyp: EU
stanovení referenční hodnoty pro přiměřený zisk,
Ermittlung der Benchmark für den angemessenen Gewinn,
   Korpustyp: EU
Kvantifikace referenčních hodnot pro přiměřený zisk
Quantifizierung von Benchmarks für den angemessenen Gewinn
   Korpustyp: EU
Chybné stanovení referenční hodnoty pro přiměřený zisk
Fehlerhafte Ermittlung des angemessenen Gewinns
   Korpustyp: EU
Oprava nákladů na kapitál na přiměřený zisk
Korrektur von Kapitalkosten in angemessenen Gewinn
   Korpustyp: EU
na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk
zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura Frontex potřebuje přiměřený mandát a přiměřené zdroje.
Frontex braucht die entsprechenden Mandate und Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to přiměřený stav z hlediska zdraví a bezpečnosti?
Ist das ein annehmbarer Zustand im Hinblick auf Gesundheit und Sicherheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tržnímu vývoji již není stávající systém přiměřený.
Das gegenwärtige System wird den Marktentwicklungen nicht mehr gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřený výkon pravomocí orgánem dozoru je klíčovým prvkem proporcionality.
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
a pokud seženu dobrého soudce, tak dostane přiměřený trest.
Ich denke, ich kann Kirill wegen Zuhälterei anklagen, und mit dem richtigen Richter ein akzeptables Urteil zustande bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, podle mého názoru, tvůj trest není dost přiměřený.
Hey, meiner Meinung nach ist deine Bestrafung noch nicht hart genug.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota vzrostla o 177 procent. Přiměřený nárůst emisí neutronů.
Thermalniveau auf 177 Prozent, wie bei Neutronenemissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ho vydraží a vezme si přiměřený podíl.
Sie versteigert sie und nimmt sich ihren Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
pro lety ve vícečlenné posádce pilot dokončil přiměřený kurz velení.
der Pilot für Flüge mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen entsprechenden Kommandantenlehrgang abschließt.
   Korpustyp: EU
Vypil jsem přiměřený počet frťanů. Je mi teplíčko a miloučko.
Ich hatte genug Schnaps, mir ist warm und ich bin entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
V této studii WIK stanoví referenční přiměřený zisk pro DP.
In diesem Gutachten ermittelt WIK die Benchmark für den angemessenen Gewinn für DP.
   Korpustyp: EU
Ceny odrážejí náklady a přiměřený zisk pro místní dodavatele vody.
Die Preise entsprechen den Kosten und einem angemessenen Gewinn für die lokalen Wasserversorgungsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Máte více než váš přiměřený podíl policejních prostředků.
Sie haben mehr polizeiliche Mittel beansprucht, als Ihnen zustehen!
   Korpustyp: Untertitel
A vy dva přiměřený doplatek za váš prodaný dům.
Und für Sie einen Aufschlag auf den Verkaufspreis zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o věc natolik důležitou, že můj důraz na ni nemůže být přiměřený.
Dieser Punkt ist so wichtig, dass ich ihn gar nicht genug betonen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme mít více Evropy se skrovným rozpočtem, který zcela zjevně není přiměřený.
Wir können mit derart mageren und eindeutig unangemessenen Haushaltsmitteln Europa nicht stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství rybářů tvoří muži a ženy, kteří potřebují přiměřený příjem a které musíme podporovat.
Die Fischereigemeinschaft besteht aus Männern und Frauen, die ein anständiges Einkommen benötigen, und die wir unterstützen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také vytvořit jasný a přiměřený mechanismus udělování kreditů a nastínit propagační iniciativy.
Des Weiteren müssen wir auch einen eindeutigen und angemessenen Kreditmechanismus schaffen und Werbeinitiativen einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě , poplatek stanovený za tyto služby nepřekročí náklady na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk .
Jedenfalls übersteigt das für solche Leistungen erhobene Entgelt nicht die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns .
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně oficiálním výkladem pojmu „přiměřený časový horizont“ je, že pouze ve výjimečných případech
Allerdings besagt die offizielle Auslegung des „angemessenen Zeitraums“, dass der Liberalisierungsprozess nur in Ausnahmefällen länger als zehn Jahre dauern sollte
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je tedy výraz "časovaná bomba důchodů" zcela přiměřený.
Also ist in diesem Zusammenhang der Begriff "Zeitbombe Rente" durchaus angebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byl zajištěn přiměřený přístup ║ přizpůsobený proměnlivým podmínkám hospodářské soutěže, vnitrostátní regulační orgány
Um einen verhältnismäßigen und den sich ändernden Wettbewerbsbedingungen angepassten Ansatz sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat přiměřený přísun lidských zdrojů, analyzovat faktory ovlivňující rovnost přístupu k vysoce kvalitní zdravotní péči (
und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
d) hnojiva a pesticidy budou užívány způsobem, který je z hlediska životního prostředí přiměřený.
d) umweltgerechte Verwendung von Düngemittel und Pestiziden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná nenabízíme zcela postačující řešení, přinejmenším je to ale přiměřený krok, na nějž můžeme být hrdí.
Vielleicht reichen unsere Lösungen nicht ganz aus, aber zumindest ist es ein anständiger Schritt, auf den wir stolz sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena za kilometr zahrnovala i) náklady na provoz a ii) přiměřený zisk.
Der Kilometerpreis setzte sich zusammen aus i) den Betriebskosten und ii) einem angemessenen Gewinn.
   Korpustyp: EU
Podniky, které dostávají za plnění úkolu veřejné služby vyrovnávací platbu, mohou mít zpravidla přiměřený zisk.
Unternehmen, die für die Erfüllung eines öffentlich-rechtlichen Auftrags einen Ausgleich erhalten, dürfen in der Regel einen angemessenen Gewinn erzielen.
   Korpustyp: EU
Zavést přiměřený právní rámec pro nevládní organizace a zajistit, aby mohly v tomto rámci volně působit.
Schaffung eines angemessenen Rechtsrahmens für Nichtregierungsorganisationen und Gewährleistung, dass sie innerhalb dieses Rahmens frei agieren können.
   Korpustyp: EU
Při použití příliš nízké referenční hodnoty pro přiměřený zisk existuje riziko neprovedení účinných investic.
Bei der Verwendung einer viel zu niedrigen Benchmark für den angemessenen Gewinn bestehe die Gefahr, dass keine effizienten Investitionsvorhaben durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V posudku WIK jsou náklady na […] a […] zrušeny a nahrazeny referenční hodnotou pro přiměřený zisk.
Im WIK-Gutachten werden sowohl die Kosten für […] als auch […] gestrichen und durch die Benchmark für den angemessenen Gewinn ersetzt.
   Korpustyp: EU
Musí být přiměřený vzhledem k rozsahu a složitosti činnosti statutárního auditora nebo auditorské společnosti.
Sie steht in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang und Komplexität der Tätigkeiten des Abschlussprüfers bzw. der Prüfungsgesellschaft.
   Korpustyp: EU
chránit hráče tak, že bude zajištěn přiměřený, spolehlivý a transparentní způsob poskytování hazardních her a
Glücksspieler zu schützen, indem der Glücksspielbetrieb in einem vernünftigen, verlässlichen und transparenten Rahmen stattfindet;
   Korpustyp: EU
Společnost CGD navrhla k uskutečnění prodeje společnosti Caixa Seguros v období restrukturalizace přiměřený přístup.
Die CGD hat einen zielführenden Ansatz zur Erreichung eines Verkaufs der Caixa Seguros während des Umstrukturierungszeitraums vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby pohovory s nezletilými osobami byly vedeny způsobem, který je přiměřený potřebám dítěte.
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Anhörungen von Minderjährigen kindgerecht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
závazek výrobce udržovat schválený systém jakosti tak, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
die Zusicherung, das anerkannte Qualitätssicherungssystem im Hinblick auf seine kontinuierliche Eignung und Wirksamkeit fortzuschreiben.
   Korpustyp: EU
skladování v budovách nebo v kontejnerech, nikoli na venkovních hromadách, pokud je rozsah skladování přiměřený
Ersetzung freistehender Halden durch Lagerstätten in Gebäuden oder in Behältern, soweit deren Lagervolumen das zulässt.
   Korpustyp: EU
Poskytnout, i na ústavní úrovni, přiměřený rámec pro ochranu práv menšin.
Schaffung eines angemessenen — auch verfassungsrechtlichen — Rahmens für den Schutz von Rechten der Minderheiten.
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury má právo ponechat si během příslušného období přiměřený zisk.
Der Betreiber der Infrastruktur darf einen angemessenen Gewinn für den betreffenden Zeitraum einbehalten.
   Korpustyp: EU
Každý takovýto poplatek musí být přiměřený a úměrný skutečným nákladům vynaloženým vydavatelem elektronických peněz.
Ein solches Entgelt muss in einem angemessenen Verhältnis zu den tatsächlich entstandenen Kosten des E-Geld-Emittenten stehen.
   Korpustyp: EU
Hospodářský subjekt předkládá plán udržitelného řízení přiměřený dané produkční jednotce akvakultury a sklízení mořských řas.
Der Unternehmer erstellt einen der Größe der Produktionseinheit angemessenen Nachhaltigkeitsplan für die Aquakultur- und Meeresalgenproduktion.
   Korpustyp: EU
Počet personálu musí být přiměřený k provádění požadavků, jak je podrobně uvedeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in Abschnitt B aufgeführten Forderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Íránská politická elita za sobě přiměřený mezinárodní protějšek nepovažuje Evropu, ale Spojené státy.
Die politische Elite des Iran sieht weniger Europa als vielmehr die USA als ihren prädestinierten internationalen Gegenspieler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je přiměřený vztah mezi tím, jak je dívka šílená a jaká to je děvka.
Es gibt eine proportionale Beziehung zwischen wie verrückt ein Mädchen ist und wie schlampig sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
(b) přiměřený a přesný časový rozvrh přijetí a vyřízení žádosti o připojení k soustavě;
(b) einen angemessenen und genauen Zeitplan für den Eingang und die Bearbeitung der Anträge auf Netzanschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) přiměřený a přesný časový rozvrh pro skutečné připojení k soustavě, který nepřesáhne období dvou let;
(c) einen angemessenen und genauen Zeitplan für den tatsächlichen Anschluss an das Netz, der die Dauer von zwei Jahren nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato konstrukce musí v případě převrácení zaručit jedoucím osobám přiměřený chráněný prostor omezující deformaci konstrukce.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen bei Überrollen oder Umkippen durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– zdůrazňovala důležitost ochrany zásady právní jistoty a nutnost vytvořit pro investice vhodný a přiměřený rámec;
– den Grundsatz der Rechtssicherheit schützen und ein investitionsgerechtes und ‑freundliches Umfeld schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl zachován přiměřený poměr mezi závazky a platbami, bude upraven roční strop prostředků na platby.
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém rozhodnutí o prodloužení řízení Komise navíc nezohlednila správně přiměřený zisk.
Zudem hat die Kommission in ihrer Ausweitungsentscheidung den angemessenen Gewinn nicht richtig berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Tvrdí také, že Komise musí zohlednit přiměřený zisk, jehož výši odhadují na […] [33].
Außerdem manchen sie geltend, dass die Kommission einen angemessenen Gewinn berücksichtigen müsse, dessen Höhe sie auf […] [33] veranschlagen.
   Korpustyp: EU
Domovští poskytovatelé mohou nabízet přiměřený souhrnný paušální měsíční tarif, na který se nevztahují žádné cenové limity.
Die Heimatanbieter können einen angemessenen monatlichen alles umfassenden Pauschaltarif anbieten, der im Rahmen des Üblichen bleibt und für den keinerlei Entgeltobergrenzen gelten.
   Korpustyp: EU
Počet pracovníků musí být přiměřený provádění požadavků, jak je podrobně vymezeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in diesem Abschnitt aufgeführten Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Počet personálu musí být přiměřený k provádění požadavků, jak je podrobně vymezeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in diesem Abschnitt aufgeführten Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že rozsah sdílení nákladů ze strany bývalých vlastníků je značný a přiměřený.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die früheren Eigner in erheblichem und angemessenem Maße in die Lastenverteilung einbezogen wurden.
   Korpustyp: EU
V každém případě poplatek stanovený za tyto služby nepřekročí náklady na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk
Jedenfalls übersteigt das für solche Leistungen erhobene Entgelt nicht die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je proces schvalování přiměřený složitosti, může trvat méně než šest měsíců.
Steht das Genehmigungsverfahren in angemessenem Verhältnis zur Komplexität, kann es weniger als sechs Monate dauern.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přiměřený zisk, Komise odkazuje na níže uvedené stanovisko.
Im Hinblick auf das Vorliegen eines angemessenen Gewinns verweist die Kommission auf die nachstehende Argumentation.
   Korpustyp: EU
Pan Parker a já si myslíme, že naše prémie prostě nejsou přiměřený.
Mr. Parker und ich finden, dass die Prämien nicht gerecht verteilt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťování potravin nemůže být - a nebude - zaručeno, dokud naši zemědělci nedosáhnou na přiměřený a rozumně stabilní příjem.
Nahrungsmittelsicherheit kann nicht - und wird nicht - garantiert werden, sofern unsere Landwirte kein faires und einigermaßen stabiles Einkommen erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom se takovému zneužití na vnitrostátní úrovni vyhnuli, navrhli jsme, aby byl na evropské úrovni určen přiměřený důchod.
Um eine derartige Ausnutzung auf nationaler Ebene zu verhindern, haben wir die Idee der Definition einer angemessenen Rente auf Ebene der Europäischen Union vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto v Evropě potřebujeme spravedlivý a přiměřený minimální standard pro délku mateřské dovolené a výši vyplácených dávek.
Daher benötigen wir faire und gerechte Mindeststandards für Dauer und Bezahlung von Mutterschaftsurlaub in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek na samostatnou funkci řízení rizik by měl být přiměřený rizikům, jež správce AIF a fondy, které spravuje, představují.
Die Pflicht zur Trennung von Risikomanagement und Leitungsfunktionen sollte den Risiken entsprechen, die vom AIFM und den von ihm verwalteten Fonds ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou povolit, aby se za tyto kopie či za předání důkazních materiálů účtoval přiměřený poplatek.
Die Mitgliedstaaten können die Erhebung einer angemessenen Gebühr für die Kopien oder für die Übersendung des Beweismaterials zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné vyhodnotit, který právní základ by mohl být přiměřený, je třeba krátce analyzovat příslušná ustanovení Smlouvy o ES.
Für eine Bewertung der angemessenen Rechtsgrundlage ist es erforderlich, die einschlägigen Vorschriften des EG-Vertrags kurz zu analysieren.
   Korpustyp: EU DCEP
přiměřený příjem a aby se pomocí strukturálních zlepšení stabilizoval trh na úrovni nabídky a uvádění na trh.
, und den Markt durch Verbesserung der Angebots- und Vermarktungsstruktur stabilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
– řešení problémů na úrovni velkoobchodu zavedením povinnosti poskytovat přiměřený a spravedlivý přístup založený na nediskriminaci a na spravedlivých recipročních podmínkách;
- Inangriffnahme der Probleme auf der Großkundenebene durch Einführung der Verpflichtung zur sinnvollen Gewährung eines fairen Zugangs ohne Diskriminierung und/oder unter der Bedingung der gleichwertigen Gegenleistung;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že právní rámec platný pro poštovní sektor se jeví jako jasný a přiměřený jeho specifickým potřebám;
in der Erwägung, dass der normative Rahmen für den Bereich der Postdienste eindeutig festgelegt und den Anforderungen dieses Bereichs genauestens angepasst ist;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že od přechodu na decentralizované finanční kontroly měla potřeba zajistit kontinuitu operací a přiměřený dohled nad fungováním kontrol
weist darauf hin, dass seit dem Übergang auf dezentralisierte Finanzkontrollen die Notwendigkeit der Gewährleistung einer Kontinuität der Vorgänge und einer angemessenen Überwachung der
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (HU) Poslední německý skandál týkající se bezpečnosti potravin opět zacílil naši pozornost na chybějící přiměřený regulační dohled.
schriftlich. - (HU) Der jüngste deutsche Lebensmittelsicherheitsskandal hat unsere Aufmerksamkeit wieder einmal auf die Mängel der angemessenen Beaufsichtigung gelenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Včetně odchýlení zástupce z cesty, přiměřený úsudek právního zástupce jménem žalobce a povaha škody sama o sobě.
"einschließlich der Abweichung des Trägers von seiner Aufsichtspflicht, die nachvollziehbare Folgerung des Trägers im Interesse des Klägers und die Art des Schadens an sich."
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na zajištění dopravní obslužnosti zahrnovaly i) náklady dopravce vzniklé v souladu s náklady průměrného podniku a ii) přiměřený zisk.
Die Kosten für die Verkehrsdienste beinhalteten i) die Kosten des Verkehrsunternehmens im Einklang mit den Kosten eines typischen Unternehmens und ii) einen angemessenen Gewinn.
   Korpustyp: EU
Poplatek je přiměřený nákladům, které externímu poskytovateli služeb vznikly při plnění jeho úkolů, a nepřekročí 30 EUR.
Diese Gebühr steht in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten, die dem externen Dienstleistungserbringer bei der Ausführung seiner Aufgaben entstanden sind, und darf 30 EUR nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Počet vzorků by měl být přiměřený podílu ekologických produktů na trhu každého členského státu, přičemž se odebere nejméně jeden vzorek.
Die Zahl der Proben sollte im Verhältnis zum Anteil der ökologischen Erzeugnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten stehen, mindestens aber eins betragen.
   Korpustyp: EU
Druhé stanovisko [5] se zabývalo otázkou, zda byl přístup použitý pro odhad koncentrace v životním prostředí (PEC) v půdě přiměřený.
In einem zweiten Gutachten [5] sollte die Eignung der Berechnungsweise der erwarteten Umweltkonzentration (PEC) im Boden geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Komise se proto rozhodla použít jako přiměřený zisk pro dovozce, který není ve spojení, zjištění z původního šetření, tj. 2,65 %.
Die Kommission entschloss sich daher, die Feststellungen der Ausgangsuntersuchung zu verwenden und 2,65 % als angemessenen Gewinn für einen unabhängigen Einführer anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Kapitál ústřední protistrany včetně nerozděleného zisku a rezervních fondů musí být přiměřený riziku plynoucímu z činností ústřední protistrany.
Das Eigenkapital einer CCP einschließlich der Gewinnrücklagen und sonstigen Rücklagen muss im Verhältnis zu dem Risiko stehen, das sich aus ihren Tätigkeiten ergibt.
   Korpustyp: EU
Tyto výsledky, které jsou v průměru negativní, jsou zjevně nižší, než by mohl být přiměřený zisk případného srovnatelného soukromého podniku.
Diese Ergebnisse, die im Durchschnitt negative Werte aufweisen, liegen offensichtlich unter den angemessenen Gewinnen eines vergleichbaren Privatunternehmens.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zajistí, aby byly pokyny podle odstavce 5 pravidelně šířeny způsobem, který příslušné orgány považují za přiměřený cílům pokynů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Leitlinien nach Absatz 5 regelmäßig in einer Art und Weise verbreitet werden, die von ihnen angesichts der Ziele der Leitlinien für zweckmäßig gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Proto by požadavek na úrovni EU, aby byl spotřebitel v těchto případech o postoupení vyrozuměn, nebyl přiměřený.
Deshalb wäre es übertrieben, in solchen Fällen auf EU-Ebene eine Pflicht zur Unterrichtung des Verbrauchers über die Abtretung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Přímo srovnatelné produkty, které by mohly sloužit jako ukazatel pro přiměřený zisk u podobné činnosti, jako takové neexistují.
Es existieren also keine unmittelbar vergleichbaren Produkte, die einen Anhaltspunkt für einen angemessenen Gewinn für eine ähnliche Tätigkeit liefern könnten.
   Korpustyp: EU
V porovnání s tímto vkladem, který, jak je vysvětleno výše, představuje přiměřený tržní test, takto nevzniká žádná další daňová výhoda.
Im Vergleich zu dieser, die, wie bereits dargelegt, den angemessenen Markttest liefert, tritt somit kein weiterer Steuervorteil ein.
   Korpustyp: EU
Počet těchto kontrol by měl být přiměřený celkovému počtu vozidel, která jsou v dotčeném členském státě každoročně kontrolována.
Die Zahl dieser Kontrollen sollte in einem angemessenen Verhältnis zur Gesamtzahl der in dem betroffenen Mitgliedstaat jedes Jahr kontrollierten Fahrzeuge stehen.
   Korpustyp: EU
DSB by v každém případě stejně měla právo na přiměřený zisk v podobě výnosu z investovaného kapitálu.
Die DSB sei in jedem Fall berechtigt gewesen, einen angemessenen Gewinn in Form einer Rendite des investierten Kapitals zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Nizozemský stát mimoto tvrdil, že nástroj k zajištění úvěrových rizik byl nezbytný a přiměřený, přičemž narušení hospodářské soutěže bylo minimální.
Darüber hinaus argumentierte der niederländische Staat, dass das Kreditabsicherungsinstrument notwendig und seine Verhältnismäßigkeit gewährleistet war und die Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum beschränkt geblieben seien.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že plán restrukturalizace zajišťuje přiměřený vlastní příspěvek banky, jejích akcionářů a vedení na náklady restrukturalizace.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass der Umstrukturierungsplan einen angemessenen Eigenbeitrag der Bank, ihrer Aktionäre und ihres Managements zu den Umstrukturierungskosten gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Podle mého názoru je zpráva mimořádně subjektivní a nebere přiměřený ohled na potřeby německého automobilového průmyslu nebo na environmentální zájmy.
Meiner Meinung nach ist der Bericht sehr willkürlich, und weder die Bedürfnisse des Automobilbereiches in Deutschland noch die Umweltbelange sind in angemessenem Umfang berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato konstrukce musí v případě padajících předmětů nebo padajícího materiálu zaručit jedoucím osobám přiměřený chráněný prostor omezující deformaci konstrukce.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen beim Herabfallen von Gegenständen oder Material durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský inspektor ochrany údajů provádí pravidelné sledování s cílem zajistit přiměřený přehled o dodržování ochrany údajů v rámci institucí.
Der EDSB führt regelmäßig Überwachungsmaßnahmen durch, um einen angemessenen Überblick über die Einhaltung der Datenschutzbestimmungen seitens der Organe zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Pokud je přiměřený, vykonají útvary Komise další nezbytné kroky v souladu s postupem, který je třeba použít.
Falls dies der Fall ist, werden die Kommissionsdienststellen die weiteren notwendigen Schritte, nach den anzuwendenden Verfahren, setzen.
   Korpustyp: EU
V porovnání s tímto, který, jak je vysvětleno shora, představuje přiměřený tržní test, takto nevzniká žádná další daňová výhoda.
Im Vergleich zu dieser, die, wie oben dargelegt, den angemessenen Markttest liefert, tritt somit kein weiterer Steuervorteil ein.
   Korpustyp: EU