Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Domnívám se, že jde o přiměřenou částku.
Ich denke, es ist ein angemessener Betrag.
Členské státy stanoví účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce za
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
Vezmi si tolik zlata, kolik považuješ za přiměřené.
Nehmt so viel Gold, wie Ihr es für angemessen haltet.
Za přiměřená jsou považována období 36 měsíců pro úhrady a 48 měsíců pro inkasa po vstupu nařízení v platnost.
Zeiträume von 36 Monaten für Überweisungen und 48 Monate für Lastschriften nach Inkrafttreten der Verordnung werden als angemessen erachtet.
- Takže tam jsou nějaká úmrtí civilistů, která jsou považovaná za přiměřená.
Also werden manche Todesfälle von Zivilisten als angemessen gesehen.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Proč tvrdíte, že jde o přiměřenou částku?
Warum sagen Sie, dass es ein angemessener Betrag ist?
Kromě toho musí být zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.
Já tomu zvířeti poskytl přiměřenou ochranu, jak jsme se dohodli.
Das Tier war angemessen geschützt, entsprechend unserer Abmachung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého odhadu - a domnívám se, že podle většiny mých kolegů poslanců v této sněmovně - jsou tyto prostředky nepřiměřené.
Nach meiner Einschätzung - ich glaube, das ist die Einschätzung der meisten Kollegen dieses Hauses - sind die Mittel nicht verhältnismäßig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkaz k navrácení podpory by zklamal legitimní očekávání příjemců podpory a byl by nepřiměřený.
Eine Rückforderungsanordnung würde den Grundsatz des Vertrauensschutzes der Begünstigten verletzten und wäre nicht verhältnismäßig.
Ze zkušeností vyplývá, že kontroly přinejmenším 8 % všech celních dokladů s pokyny představují účinnou, přiměřenou a odrazující úroveň.
Die Erfahrung zeigt, dass es wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist, wenn mindestens 8 % aller Zollpapiere kontrolliert werden.
vzhledem k tomu, že by státní podpora měla vždy mít jasně stanovené cíle, měla by být přiměřená a zejména udělovaná dočasně,
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen stets zur Verfolgung klar definierter Ziele dienen, verhältnismäßig und insbesondere zeitlich begrenzt gewährt werden sollten,
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Aby byla podpora slučitelná podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES, musí sledovat cíl společného zájmu v rozsahu nezbytně nutném a přiměřeném.
Um nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu sein, muss eine Beihilfe eine Zielsetzung von gemeinsamem Interesse aufweisen sowie erforderlich und verhältnismäßig sein.
Evropský vyšetřovací příkaz by měl být využit, pokud se výkon vyšetřovacího úkonu jeví pro daný případ jako přiměřený, vhodný a použitelný.
Von der EEA sollte Gebrauch gemacht werden, wenn die Vollstreckung einer Ermittlungsmaßnahme in dem betreffenden Fall verhältnismäßig, angemessen und durchführbar erscheint.
, a v nezbytných a přiměřených případech i přístup vnitrostátních regulačních orgánů k těmto informacím nezbytný pro ověření jejich přesnosti.
und – soweit notwendig und verhältnismäßig – Zugang der nationalen Regulierungsbehörden zu Informationen, die zur Prüfung der Richtigkeit der Offenlegung benötigt werden.
Zadavatelé jednají s hospodářskými subjekty na základě rovného zacházení a nediskriminace a postupují transparentním a přiměřeným způsobem.
Die Auftraggeber behandeln alle Wirtschaftsteilnehmer in gleicher und nichtdiskriminierender Weise und handeln transparent und verhältnismäßig.
Protože je vracení zálohy navíc založeno na příjmech z prodeje (bez ohledu na měnu) a nikoli na prodaných jednotkách, je tento nástroj přiměřenější, protože zahrnuje i prodej náhradních dílů.
Da für die Rückzahlung des Vorschusses außerdem die Einnahmen aus dem Verkauf (unabhängig von der Währung) maßgebend sind und nicht die verkauften Einheiten, ist die Maßnahme verhältnismäßig, insbesondere weil auch der Verkauf von Ersatzteilen berücksichtigt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou ceny do Společenství ovlivněny jinými faktory než tržními silami, jako je závazek MDC, považují se tyto ceny za nepřiměřené nebo nespolehlivé.
Wenn die Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft durch andere Faktoren als die Marktkräfte beeinflusst werden, wie z. B. die im Rahmen der Verpflichtung geltenden MEP, dann werden diese Preise als nicht geeignet bzw. zuverlässig angesehen.
Komise dokumentaci přezkoumala a považuje ji za přiměřenou.
Die Kommission hat die Unterlagen geprüft und hält sie für geeignet.
jsou k dispozici přiměřená pozemní zařízení a služby požadované pro plánovaný let;
die für den geplanten Flug erforderlichen Bodenanlagen und Bodendienste zur Verfügung stehen und geeignet sind,
Je například potřeba, aby vzdělávací programy byly přiměřené a opravdu pokrývaly momentální potřeby.
Ausbildungsprogramme beispielsweise müssen geeignet sein, den momentanen Bedarf tatsächlich zu decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U velkých podniků Komise za normálních okolností považuje za přiměřený příspěvek ve výši alespoň 50 % restrukturalizačních nákladů.
Bei großen Firmen betrachtet die Kommission im Regelfall einen Eigenbeitrag von mindestens 50 % der Umstrukturierungskosten als geeignet.
Ačkoli jsou údaje o účincích na člověka považovány za přiměřenější základ pro odvození tolerovatelného denního příjmu, RIVM se domníval, že studie poskytující tyto údaje obsahovaly významné nedostatky.
Obwohl Humandaten für die Ableitung einer duldbaren täglichen Aufnahmemenge als besser geeignet gelten, ist das RIVM der Ansicht, dass die Studien, die diese Daten liefern, erhebliche Fehler enthalten.
(15) Nejúčinnějším a nejpřiměřenějším mechanismem pro regulaci úrovně cen za uskutečňování mezinárodních roamingových volání v souladu s výše uvedenými úvahami je stanovení na úrovni Společenství maximálních poplatků za minutu volání na maloobchodní i velkoobchodní úrovni.
(15) Der wirksamste und am besten geeignete Mechanismus für die Regulierung der Preise für ausgehende Auslandsroaminganrufe entsprechend den obigen Erwägungen besteht darin, gemeinschaftsweit geltende Höchstentgelte pro Minute sowohl auf Endkunden- wie auf Großkundenebene festzusetzen.
Pacientky musí být upozorněny , aby v případě potřeby používaly přiměřenou antikoncepční metodu .
Patientinnen sollten angewiesen werden , falls erforderlich , eine geeignete Kontrazeption anzuwenden .
V zájmu zajištění bezpečnosti a ochrany údajů musí být přijata přiměřená opatření.
Es werden geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit und des Datenschutzes getroffen.
údaje jsou přiměřené pro účely klasifikace, označování a posouzení rizik;
Es werden geeignete Prüfungen und eine Fallstudie für das Biozidprodukt verlangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že naše reakce na situaci v Řecku byla nepřiměřená.
Dass wir im Fall Griechenland nicht ausreichend reagiert haben, ist klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navržené závěry a přijatá rozhodnutí jsou však naneštěstí zmatené a nepřiměřené.
Leider sind die diesbezüglichen Schlussfolgerungen und die gefassten Beschlüsse schwammig und nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych však poukázat na skutečnost, že opatření, jimiž se dnes zabýváme, jsou natolik významná, že vyžadují více času na zvážení a reflexi; omezený manévrovací prostor, který máme v důsledku stanovených termínů k dispozici, je zcela nepřiměřený.
Ich würde jedoch gern darauf hinweisen, dass Maßnahmen, die so wichtig sind wie diese, mit der wir es heute zu tun haben, mehr Bedenk- und Abwägungszeit bedürfen. Der enge Manövrierspielraum, den wir als Ergebnis der uns auferlegten Fristen hatten, ist absolut nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise poskytne dotyčné třetí zemi přiměřenou dobu na odpověď na oznámení a přiměřenou dobu na nápravu dané situace.
Die Kommission gibt dem betreffenden Drittland ausreichend Zeit zur Beantwortung der Mitteilung sowie eine angemessene Frist zur Durchführung von Abhilfemaßnahmen.
Naše opatření proti značnému počtu letů nejsou též ani zdaleka přiměřená.
Unsere Maßnahmen gegen den Flugverkehr sind ebenfalls alles andere als ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často nedochází ani k přiměřené regulaci kritérií pro zadržení.
Darüber hinaus sind die Kriterien für die Gewahrsamnahme oft nicht ausreichend geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli se zrychlení během rozjezdu při vzletu ve skutečnosti mění, je pro tento účel přiměřený předpoklad konstantního zrychlení.
Obwohl sie eigentlich während des Startlaufs veränderlich ist, ist die Annahme einer konstanten Beschleunigung für diesen Zweck ausreichend.
Pokud jde o výdaje vzniklé ve finančních letech 2007 a 2008, nelze-li příjemce informovat v okamžiku sběru osobních údajů, měli by být informováni s přiměřeným předstihem před zveřejněním.
Falls es nicht möglich ist, die Empfänger zum Zeitpunkt der Erhebung der personenbezogenen Daten über die Veröffentlichung der die Ausgaben der Haushaltsjahre 2007 und 2008 betreffenden Informationen zu unterrichten, sollte ihre Unterrichtung dennoch ausreichend rechtzeitig vor der tatsächlichen Veröffentlichung erfolgen.
Dva roky se jeví jako přiměřenější lhůta pro předložení zprávy o provádění nařízení Evropskému parlamentu a Radě.
Ein Zeitraum von zwei Jahren scheint ausreichend, um dem Parlament und dem Rat einen Durchführungsbericht vorzulegen.
Nemůžete jet do zemí, jako je Indie nebo země Latinské Ameriky, a je zde mnoho dalších zemí, kde je nutná konzulární přítomnost v takovém kritickém místě jako v Bombaji, a mít zde k dispozici pouze několik členů personálu a nepřiměřené bezpečnostní složky.
Man kann nicht in Länder wie Indien oder in lateinamerikanische Länder gehen - es gibt viele andere Länder, wo man in einem so kritischen Umfeld wie Mumbai vor Ort präsent sein muss - und dann vor Ort kleine Stäbe ohne ausreichende Sicherheitsstrukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnují konkrétní ustanovení ohledně cílené oblasti společně s přiměřenou kontrolní metodikou.
Sie beinhalten spezielle für den Zielbereich geltende Vorschriften und entsprechende Kontrollmethoden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším dokud můžeme získat jména a aplikovat přiměřený nátlak.
Zumindest bis wir einen Namen haben und entsprechend Druck ausüben können.
Subjekt televizního vysílání, který tento přístup umožní, má nárok na přiměřenou odměnu.
Der Fernsehveranstalter, der solchen Zugang gewährt, hat Anspruch auf eine entsprechende Kompensation.
-Ne, čeká ho přiměřený trest.
- Er wird entsprechend bestraft.
3. požaduje, aby byla mobilita vědeckých pracovníků doplněna přiměřenými integračními opatřeními;
3. fordert, die Mobilität von Forschern mit entsprechenden Integrationsmaßnahmen zu begleiten;
Nové iniciativy a programy budou vyžadovat přiměřené financování.
Neue Programme und Initiativen müssen entsprechend finanziert werden.
Přiměřená odborná příprava a praxe v délce nejméně 12 měsíců poskytují v přechodném období nezbytné záruky.
Übergangsweise bieten eine entsprechende Ausbildung und eine Berufserfahrung von mindestens zwölf Monaten die erforderlichen Garantien.
VISTIDE smí být podán v infuzi pouze do žil s přiměřeným průtokem krve , aby bylo umožněno rychlé naředění a distribuce .
VISTIDE darf nur in Venen mit entsprechendem Blutfluss infundiert werden , um eine rasche Verdünnung und Verteilung zu ermöglichen .
Mise musí mít přiměřený počet vojáků a přiměřené množství vybavení a zdrojů.
Die Mission muss über eine angemessene Anzahl von Soldaten sowie über die entsprechende Ausrüstung und Mittel verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostupnost financování výzkumu a inovací se musí zjednodušit snížením byrokratické zátěže a přiměřenou úpravou míry přijatelného rizika chyby.
Der Zugang zu Finanzmitteln für Forschung und Innovation wird durch Bürokratieabbau und entsprechende Anpassung des tolerierbaren Fehlerrisikos erleichtert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedené strany neposkytly doložené důkazy, že volba Spojených států byla nepřiměřená.
Die vorgenannten Parteien blieben den Nachweis schuldig, dass die Wahl der USA nicht vertretbar gewesen sei.
Atlas tvrdil, že je nepřiměřené porovnávat čínské vývozní ceny s cenami ve Společenství v roce 1994 (tj. OŠ použité k šetření, které vedlo k uložení původních opatření v roce 1996) s indickými vývozními cenami na stejném trhu dnes, neboť mezi těmito OŠ uplynulo 10 let.
Atlas behauptete, es sei nicht vertretbar, die Preise der chinesischen Ausfuhren in die Gemeinschaft im Jahr 1994 (dem UZ der Untersuchung, die zu der Einführung der ursprünglichen Maßnahmen im Jahr 1996 führte) mit den derzeitigen Preisen der indischen Ausfuhren auf denselben Markt zu vergleichen, weil zwischen den beiden UZ zehn Jahre verstrichen seien.
Francie považovala tuto úroveň za přiměřenou a zdůraznila, že historické náklady na rizika portfolia byly nižší než [0–5] bazických bodů.
Frankreich hielt diesen Wert für vertretbar und betont, dass die historischen Risikokosten des Portfolios weniger als [0-5] Basispunkte ausmachten.
Bylo tedy zjištěno, že metoda použitá Komisí je přiměřená a je v souladu se základním nařízením.
Folglich wurde davon ausgegangen, dass die von der Kommission angewandte Methode vertretbar war und im Einklang mit der Grundverordnung stand.
Takto stanovené referenční ceny jsou proto považovány za přiměřené a vhodné.
Die als Bemessungsgrundlage ermittelten Preise werden daher als vertretbar und angemessen betrachtet.
Na základě toho byl vyvozen přiměřený závěr, že zásadní zásah státu nelze dostatečně vyloučit.
Unter diesen Umständen war die Schlussfolgerung vertretbar, dass nennenswerte staatliche Eingriffe nicht hinreichend ausgeschlossen werden können.
Žádné informace zjištěné v rámci této fáze šetření nepoukazovaly na to, že by výpočty nebyly spravedlivé či byly nepřiměřené.
Dabei deutete nichts darauf hin, dass es sich nicht um faire und vertretbare Berechnungen handelte.
Po zveřejnění směrnice 2008/126/ES dne 31. ledna 2009 je nicméně třeba určit přiměřenou lhůtu pro její provedení.
Für die Umsetzung der Richtlinie 2008/126/EG, die am 31. Januar 2009 veröffentlicht wurde, muss jedoch eine vertretbare Frist eingeräumt werden.
Měla by být stanovena přiměřená lhůta pro získání akreditace.
Es muss eine vertretbare Frist für den Erwerb der Akkreditierung eingeräumt werden.
Tím operátoři získají možnost pokrýt přiměřené náklady za sestavení spojení a pružně konkurovat nabídkou kratších minimálních účtovaných dob.
Dadurch können die Betreiber vertretbare Kosten für den Verbindungsaufbau decken und sind gleichzeitig flexibel genug, um sich mit einer kürzeren Mindestabrechnungsdauer am Wettbewerb zu beteiligen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
Eine Klausel, die dieses Recht ausschließt oder einschränkt, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Příloha II obsahuje seznam podmínek, jež by za všech okolností měly být považovány za nepřiměřené.
Anhang II enthält eine Liste von Klauseln, die in jedem Fall als missbräuchlich gelten sollten.
Členské státy zajistí, aby smluvní podmínky uvedené na seznamu v příloze III bodě 1 byly považovány za nepřiměřené, pokud obchodník neprokáže, že tyto smluvní podmínky jsou přiměřené v souladu s článkem 32.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in der Liste in Anhang III Nummer 1 aufgeführten Vertragsklauseln als missbräuchlich gelten, es sei denn, der Gewerbetreibende hat nachgewiesen, dass diese Klauseln nicht missbräuchlich im Sinne von Artikel 32 sind.
Je nezbytné změnit tento trend a zajistit takové důsledky opožděné platby, které od takového chování odrazují, a proto je nezbytná rozhodná změna včetně ustanovení, že vyloučení z práva na účtování úroků bude považováno za nepřiměřenou smluvní podmínku, a včetně stanovení náhrady nákladů, které věřitelům vzniknou .
Ein durchgreifender Wandel , der auch eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsieht, indem der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen als missbräuchliche Klausel betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Prodejci budou muset rovněž jasně uvést stanovení jakýchkoli závazných podmínek či podmínek, jež jsou pro spotřebitele nepřiměřené.
Verkäufer werden es auch kenntlich machen müssen, wenn sie Verbrauchern gegenüber bindende oder missbräuchliche Vertragsklauseln auferlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž bylo objasněno, že černý ani šedý seznam nepřiměřených podmínek není vyčerpávající.
Es wurde deutlich gemacht, dass die schwarze und die graue Liste über missbräuchliche Vertragsklauseln nicht erschöpfend sind.
(7a) V potaz by se mělo rovněž brát nedovolené a nepřiměřené užívání látek ovlivňujících psychiku, které může vážně poškozovat tělesné i duševní zdraví.
(7a) Ferner sollte dem illegalen und missbräuchlichen Konsum von die Psyche verändernden Stoffen, die schwerwiegende Auswirkungen auf die physische und psychische Gesundheit haben können, Rechnung getragen werden.
Smlouva je pro strany nadále závazná, pokud může nadále platit i bez těchto nepřiměřených podmínek.
Der Vertrag bleibt für beide Parteien bindend, wenn er ohne die missbräuchlichen Klauseln fortgelten kann.
V budoucnu musíme usilovat o ochranu spotřebitelů před nepřiměřenými podmínkami smluv.
Wir müssen in der Zukunft darauf hinarbeiten, Verbraucher vor missbräuchlichen Vertragsklauseln zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o nepřiměřené podmínky, navrhovatelka navrhuje nepřistupovat k úplné harmonizaci a dát jasně najevo, že černý a šedý seznam nejsou vyčerpávající.
Hinsichtlich missbräuchlicher Vertragsklauseln schlägt die Berichterstatterin vor, von einer vollständigen Harmonisierung abzusehen und deutlich zu machen, dass die schwarzen und die grauen Listen nicht erschöpfend sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud má automobilový průmysl uskutečnit po roku 2011 ověřitelná a měřitelná opatření, považuji za nejpřiměřenější na dosažení limitu 125 g/km rok 2015.
Wenn die Automobilindustrie nach 2011 nachprüfbare und messbare Maßnahmen durchführen muss, scheint mir 2015 als Zieldatum, an dem ein Grenzwert von 125 g/km erreicht werden soll, sehr vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností se metodika PCN použitá s cílem vyloučit prodej obuvi STAF považuje za přiměřenou a vhodnou.
Vor diesem Hintergrund wird die zum Ausschluss der STAF-Verkäufe verwendete PCN-Methodik als vernünftig und angemessenen eingestuft.
Částka, kterou Komise navrhuje, že přiměřená a měla by představovat dolní limit.
Der von der Kommission vorgeschlagene Betrag ist vernünftig und sollte ein Minimum darstellen.
To je zcela pochopitelné nebo přiměřené a tento výsledek by měl být vskutku přivítán.
Das ist vollkommen verständlich, oder vernünftig, und ist in der Tat begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z celkového pohledu je návrh Komise přiměřený a vyrovnaný.
Insgesamt erscheint der Vorschlag der Kommission vernünftig und ausgewogen.
B. vzhledem k tomu, že Komise reagovala na vypuknutí krize okamžitě a přiměřeným způsobem tím, že přijala zvláštní pravidla pro poskytování státní podpory a jako nástroj k řízení krize použila politiky hospodářské soutěže; vzhledem k tomu, že se jednalo a stále se jedná pouze o přechodný režim, jakkoli jeho časový rámec přesáhl původní očekávání;
B. in der Erwägung, dass die Kommission prompt und vernünftig auf den Ausbruch der Krise reagierte, indem sie besondere Vorschriften über staatliche Beihilfen erließ und die Wettbewerbspolitik als Instrument des Krisenmanagements nutzte; in der Erwägung, dass dies als vorübergehende Regelung gedacht war und ist, auch wenn der Zeitrahmen die ursprünglichen Erwartungen überschritten hat;
Takže přiměřenej zisk by měl být asi 120 tisíc. To je na 25 investovaných tisíc, na základě dřívějších zkušeností.
Eine vernünftige Rendite läge bei 120.000, wenn man 25.000 investiert.
na jejich označení, přičemž je nicméně třeba stanovit přiměřenou lhůtu, aby se mohly hospodářské subjekty této povinnosti přizpůsobit.
auf der Verpackung vorzuschreiben, wobei jedoch eine vernünftige Frist vorzusehen ist, damit sich die Wirtschaftsbeteiligten an diese Verpflichtung anpassen können.
Při jmenování skupin nezávislých odborníků je třeba přijmout vhodná opatření k tomu, aby byla ve skupinách zajištěna přiměřená vyváženost obou pohlaví.
von Sachverständigengruppen ist in geeigneter Weise für eine vernünftige Ausgewogenheit der Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen zu sorgen.
K vytvoření přiměřené naděje na dlouhodobou cenovou stabilitu je zapotřebí jak tržní discipliny, tak uvážlivé fiskální správy.
Um eine vernünftige Chance auf langfristige Preisstabilität zu wahren, bedarf es sowohl Marktdisziplin als auch soliden Haushaltsmanagements.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Předložené návrhy jsou přiměřenou reakcí na přístup Rady, který spočívá v odebírání peněz z jedné instituce na pokrytí potřeb jiné.
· Die eingereichten Haushaltsabänderungsentwürfe bilden eine hinreichend starke Reaktion auf den Ansatz des Rates, Mittel bei einem Organ zu entnehmen, um damit den Bedarf eines anderen Organs zu decken.
QUADRAMET lze podávat následně po kterémkoli z těchto způsobů léčby , jakmile je umožněna přiměřená obnova dřeně .
QUADRAMET kann im Anschluss an solche Behandlungen verabreicht werden , sobald sich das Knochenmark wieder hinreichend erholt hat .
Zejména v případech, kdy je úvěrové riziko převedeno sekuritizací, by investoři měli přijímat rozhodnutí pouze po provedení náležité hloubkové kontroly, pro niž potřebují přiměřené informace o sekuritizaci.
Insbesondere wenn das Kreditrisiko durch Verbriefung übertragen wird, sollten die Anleger ihre Entscheidungen erst nach gebührend sorgfältiger Abwägung treffen, wofür sie hinreichend über die Verbriefungen informiert sein müssen.
Operátoři, kteří v současné době využívají přístupu, mají oprávněný zájem na získání přiměřeného času pro přípravu změn, které významně ovlivní jejich investice a jejich obchodní případ.
Betreiber, die gegenwärtig Zugangsdienste in Anspruch nehmen, haben ein berechtigtes Interesse daran, dass ihnen zur Vorbereitung auf Änderungen, die sich erheblich auf ihre Investitionen und ihr Geschäftsmodell auswirken, hinreichend Zeit eingeräumt wird.
Společnosti umožní přiměřenou záruku úplnosti údajů o emisích CO2, které mají být monitorovány a vykazovány.
Die Schifffahrtsunternehmen tragen dafür Sorge, dass hinreichende Gewähr für die Integrität der zu überwachenden und mitzuteilenden CO2-Emissionsdaten besteht.
pro jejich použití existuje přiměřená potřeba z hlediska technologie.
es besteht eine hinreichende technische Notwendigkeit für ihre Verwendung.
Tyto standardy vyžadují, aby auditní orgán dodržoval etické požadavky a naplánoval a provedl auditní činnost k získání přiměřené jistoty za účelem vydání výroku auditora.
Diesen Standards zufolge hat die Prüfbehörde berufliche Verhaltensanforderungen einzuhalten und die Prüftätigkeit zu planen und durchzuführen, damit für einen Bestätigungsvermerk hinreichende Gewähr erlangt wird.
posoudí, zda je ověřovací riziko na přijatelně nízké úrovni pro získání přiměřeného ujištění;
sie beurteilt, ob das Prüfrisiko gering genug ist, um hinreichende Sicherheit zu bieten;
předložení prohlášení na příslušné úrovni řízení o tom, že byly zavedeny systémy poskytující přiměřený stupeň zákonnosti a správnosti podkladových transakcí.
jährliche Zuverlässigkeitserklärungen auf angemessener Ebene, dass Systeme eingerichtet wurden, die eine hinreichende Gewähr für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge bieten.
požadavek na předložení ověřovacího posudku s přiměřeným ujištěním.
die Vorgabe, ein Prüfgutachten vorzulegen, das hinreichende Sicherheit bietet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme rozhodnout, jaká je přiměřená výše nákladů, kterou mohou s ohledem na stále více omezující nařízení v oblasti bezpečnosti proti terorismu hradit cestující.
Es gilt zu entscheiden, welche Kosten den Passagieren hinsichtlich der immer restriktiver werdenden Anti-Terror-Sicherheitsbestimmungen zumutbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré licenční poplatky [21], jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.
Etwaige von den Antragstellern aufgrund ihres Antrags zu entrichtende Zulassungsgebühren [21] sollten zumutbar sein und in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten der betreffenden Genehmigungsverfahren stehen.
žádá o další upřesnění pojmu "přiměřená čekací lhůta" a o definici nemocniční péče a péče mimo nemocnici;
fordert eine weitere Klärung von Begriffen wie "zumutbare Wartezeiten" und der Definition von stationärer und ambulanter Behandlung;
To znamená, že členské státy by měly vyvinout přiměřené úsilí za účelem sběru dotyčných údajů.
Dies bedeutet, dass sie zumutbare Anstrengungen unternehmen sollten, um die betreffenden Daten zu erheben.
Popis příslušných faktorů současného stavu životního prostředí (nulová varianta) a nástin jejich pravděpodobného vývoje bez provedení záměru, je-li možné přírodní změny nulové varianty s přiměřeným úsilím posoudit na základě dostupných informací o životním prostředí a vědeckých poznatků.
Eine Beschreibung der relevanten Aspekte des aktuellen Umweltzustands (Basisszenario) und eine Übersicht über seine voraussichtliche Entwicklung bei Nichtdurchführung des Projekts, soweit natürliche Entwicklungen gegenüber dem Basisszenario mit zumutbarem Aufwand auf der Grundlage der verfügbaren Umweltinformationen und wissenschaftlichen Erkenntnissen bewertet werden können.
Vzhledem k této zásadě je velká pozornost věnována otázce, o níž jsme rozmlouvali v rámci diuskuse o evropské silniční známce, především skutečnosti, že provozovatelé těžkých nákladních vozidel na našich silnicích by ve skutečnosti měli platit přiměřenou cenu, jinými slovy, všechny vytvořené náklady jim musí být účtovány.
So gesehen ist es ein ganz wichtiges Thema, das wir seinerzeit bereits in der Eurovignetten-Diskussion angesprochen haben, dass insbesondere der Schwerlastverkehr auf unseren Straßen tatsächlich alle ihm zumutbaren, weil von ihm verursachten Kosten, tragen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[Vlož název centrální banky] a účastníci přijmou veškerá přiměřená a možná opatření ke zmírnění škody či ztráty ve smyslu tohoto článku.
Die [Name der Zentralbank einfügen] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels.
vynaloží veškeré přiměřené úsilí o přistoupení k Singapurské smlouvě o známkovém právu.
unternehmen alle zumutbaren Anstrengungen, um dem Markenrechtsvertrag von Singapur beizutreten.
Analýzu trhu je třeba provádět pravidelně a v přiměřeném a vhodném časovém rámci.
Es ist wichtig, dass Marktanalysen regelmäßig und innerhalb einer zumutbaren und angemessenen Frist durchgeführt werden.
Proto považuji za důležité pro konkurenceschopnost evropského průmyslu, aby bylo vynaloženo stejné úsilí jinými vyspělými národy mimo EU, a aby se rozvojové země a nově se rozvíjející ekonomiky zavázaly k přiměřenému snižování.
Daher halte ich es im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie für unumgänglich, dass andere Industrienationen außerhalb der EU ähnliche Verpflichtungen eingehen und dass auch Entwicklungs- und Schwellenländer sich zu zumutbaren Emissionssenkungen verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto návrhy jsou nepřiměřené, mimo kontext kdekoli jinde než v myslích jejich zastánců, a mění náš společný postoj.
Nur in den Köpfen der Befürworter erscheinen diese Änderungen sinnvoll und ändern unsere gemeinsame Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup klasifikace u samozahřívajících se látek a směsí není nutno použít, pokud lze stanovit přiměřenou korelaci mezi výsledky screeningového testu a zkouškou za účelem klasifikace a použije se patřičná bezpečnostní tolerance.
Das Einstufungsverfahren für selbsterhitzungsfähige Stoffe oder Gemische braucht nicht angewandt zu werden, wenn sich die Ergebnisse eines Screeningtests sinnvoll mit der Einstufungsprüfung korrelieren lassen und eine angemessene Sicherheitsmarge besteht.
(17) Vývoj na domácích i zahraničních trzích s obilovinami a škrobem způsobuje, že produkční náhrada pro škrob již není z hlediska původních cílů přiměřená, a měla by být proto zrušena.
(17) Aufgrund der Entwicklung im Binnen- und Außenmarkt für Getreide und Stärke ist die Produktionserstattung für Stärke in Bezug auf ihre ursprünglichen Ziele nicht mehr sinnvoll und sollte daher abgeschafft werden.
Proto se považuje za přiměřené stanovit cílové ziskové rozpětí na úrovni 5 %.
Daher erscheint die Festsetzung einer Zielgewinnspanne von 5 % sinnvoll.
Návrh, jehož cílem je zvýšit transparentnost náborových postupů a konkurzů na vedoucí funkce a udělování grantů na vědecký výzkum, se však zdá být přiměřený.
Dafür erscheint der Vorschlag, die Transparenz der Einstellungsverfahren, der Auswahl von Mitbewerbern für Führungspositionen und der Vergabe von Forschungsstipendien zu erhöhen, sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strana opětovně namítla, že přiměřenou tržní úrovní zisku založenou na čistém ziskovém rozpětí před zdaněním by bylo ziskové rozpětí před zdaněním ve výši 14 %, kterého výrobní odvětví Unie dosáhlo v roce 2010.
Es wurde erneut argumentiert, dass ausgehend vom erwirtschafteten Nettogewinn vor Steuern des Wirtschaftszweigs der Union im Jahr 2010 eine Gewinnspanne vor Steuern in Höhe von 14 % eine sinnvolle und marktbezogene Gewinnspanne wäre.
Volba období v délce tří roků se proto jeví jako přiměřená.
Ein Zeitraum von drei Jahren scheint infolgedessen eine sinnvolle Wahl zu sein.
Jejím cílem je dlouhodobá bezpečnost dodávek prostřednictvím přiměřené diverzifikace zdrojů dodávek týkající se jaderných paliv.
Ihr Ziel ist die langfristige Versorgungssicherheit durch sinnvolle Diversifizierung der Versorgungsquellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníci provedou akci a přijmou za tímto účelem všechna nezbytná a přiměřená opatření.
Die Teilnehmer führen die Maßnahme durch und unternehmen alle zu diesem Zweck erforderlichen und sinnvollen Schritte.
Vzhledem k tomu, že údaje Eurostatu neberou v úvahu sortimentní skladbu, tyto údaje nebylo možno použít pro přiměřené srovnání s cenami výrobního odvětví Společenství.
Da Eurostat-Daten den Produktmix nicht berücksichtigen, konnten sie nicht für einen sinnvollen Vergleich mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft herangezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň by členské státy, které vyrábějí jadernou energii, měly zaručit bezpečnost takovýchto zařízení, a zejména přiměřené odpadové hospodářství.
Gleichzeitig sollten Mitgliedstaaten, die Kernenergie erzeugen, die Sicherheit der dazu benötigten Anlagen und speziell eine zweckentsprechende Abfallbewirtschaftung gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud má oslovit vedoucí představitele EU, potom to, co bylo až dosud uděláno, je přiměřené, a pevný harmonogram je správnou věcí.
Wenn sie sich an die Staats- und Regierungschefs der EU wendet, dann ist das, was bislang getan wurde, zweckentsprechend und der strenge Fahrplan eine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je nutné, aby zpracování osobních údajů bylo úměrné (přiměřené, podstatné a nepřesahující míru) účelům, pro které jsou údaje shromažďovány, a správce musí rovněž přijmout veškerá rozumná opatření, aby byly údaje aktualizovány a aby byly anonymizovány, jakmile již není identifikace subjektu údajů nezbytná.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten muss ferner dem Erhebungszweck entsprechen (d.h. zweckentsprechend, relevant und nicht über den Zweck hinausgehend sein), und der für die Verarbeitung Verantwortliche muss durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass die Daten auf dem neusten Stand bleiben und gelöscht oder anonymisiert werden, sobald die Identifizierung der betroffenen Person nicht mehr erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovaná nařízení by měla rovněž zajistit přiměřené institucionální zapojení a účast ECB a případně národních centrálních bank ESCB , pokud jde o evropské orgány dohledu a nově zřizované výbory .
Die Verordnungsvorschläge sollten außerdem eine an - gemessene institutionelle Einbindung und Beteiligung der EZB und gegebenenfalls der NZBen des ESZB im Hinblick auf die ESAs und die neu eingerichteten Ausschüsse sicherstellen .
Aktuální přiměřená roční mezní hodnota pro PM 10 (40 μg/m 3 ), jakož i denní mezní hodnota (50 μg/m 3 ), která smí být překročena maximálně na 35 dnů, zůstává nezměněna.
Der derzeit gemessene Jahresgrenzwert für PM 10 (40 μg/m 3 ) sowie der Tagesgrenzwert (50 μg/m 3 ), der an maximal 35 Tagen überschritten werden darf, bleiben unverändert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
být přiměřený
entsprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se zdá být přiměřené současným potřebám.
Dies scheint den aktuellen Erfordernissen zu entsprechen.
Zabavení mého emitoru bude přiměřeným trestem.
- Den Emitter hergeben, entspricht dem.
Tyto zdroje musí být přiměřené rozsahu činností v odvětví ropy a zemního plynu v moři v příslušných členských státech.
Diese Ressourcen entsprechen dem Umfang der Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten des Mitgliedstaats.
Současná úroveň odborného vzdělávání je přiměřená potřebám podniku
Der derzeitige Umfang der Weiterbildung entspricht dem Bedarf des Unternehmens
Úsilí vynaložené na koordinaci je přiměřené složitosti projektu (projektů) a odhadovaným nákladům na projekty.
Der Koordinierungsaufwand entspricht der Komplexität und den geschätzten Kosten des Vorhabens bzw. der Vorhaben.
Uložená sankce závisí na skutečnostech a okolnostech případu a musí být přiměřená míře a závažnosti porušení.
Die verhängte Strafe richtet sich nach dem Sachverhalt und den Umständen des Einzelfalls und entspricht dem Umfang und der Schwere der Verletzung.
přiměřený důchod
angemessene Rente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve srovnání s ustanoveními definovaného výkonu jsou ustanovení definovaného příspěvku pro přiměřený důchod mnohem menším nebezpečím.
Im Vergleich zu Regelungen mit definierter Leistung bieten Regelungen mit definiertem Beitrag viel weniger Gewähr für eine angemessene Rente.
Občany je třeba informovat o existujících možnostech v rámci jednotlivých pilířů důchodového systému, aby si mohli zajistit přiměřený důchod.
Die Menschen müssen über die Möglichkeiten der einzelnen Säulen des Altersversorgungssystems informiert werden, damit sie eine angemessene Rente/Pension erwerben können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiměřený
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není přiměřený postup.
Das ist kein seriöses Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Kostüm ist zweckmäßig.
Existuje něco jako "přiměřený postup".
Es gibt da noch dieses ""ordentliche Vorgehen"".
Na to je třeba přiměřený rozpočet.
Dazu bedarf es eines angemessenen Haushalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento odhad byl považován za přiměřený.
Diese Schätzung wurde als plausibel betrachtet.
stanovení referenční hodnoty pro přiměřený zisk,
Ermittlung der Benchmark für den angemessenen Gewinn,
Kvantifikace referenčních hodnot pro přiměřený zisk
Quantifizierung von Benchmarks für den angemessenen Gewinn
Chybné stanovení referenční hodnoty pro přiměřený zisk
Fehlerhafte Ermittlung des angemessenen Gewinns
Oprava nákladů na kapitál na přiměřený zisk
Korrektur von Kapitalkosten in angemessenen Gewinn
na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk
zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht
Agentura Frontex potřebuje přiměřený mandát a přiměřené zdroje.
Frontex braucht die entsprechenden Mandate und Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to přiměřený stav z hlediska zdraví a bezpečnosti?
Ist das ein annehmbarer Zustand im Hinblick auf Gesundheit und Sicherheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tržnímu vývoji již není stávající systém přiměřený.
Das gegenwärtige System wird den Marktentwicklungen nicht mehr gerecht.
Přiměřený výkon pravomocí orgánem dozoru je klíčovým prvkem proporcionality.
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
a pokud seženu dobrého soudce, tak dostane přiměřený trest.
Ich denke, ich kann Kirill wegen Zuhälterei anklagen, und mit dem richtigen Richter ein akzeptables Urteil zustande bekommen.
Hej, podle mého názoru, tvůj trest není dost přiměřený.
Hey, meiner Meinung nach ist deine Bestrafung noch nicht hart genug.
Teplota vzrostla o 177 procent. Přiměřený nárůst emisí neutronů.
Thermalniveau auf 177 Prozent, wie bei Neutronenemissionen.
Ona ho vydraží a vezme si přiměřený podíl.
Sie versteigert sie und nimmt sich ihren Anteil.
pro lety ve vícečlenné posádce pilot dokončil přiměřený kurz velení.
der Pilot für Flüge mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen entsprechenden Kommandantenlehrgang abschließt.
Vypil jsem přiměřený počet frťanů. Je mi teplíčko a miloučko.
Ich hatte genug Schnaps, mir ist warm und ich bin entspannt.
V této studii WIK stanoví referenční přiměřený zisk pro DP.
In diesem Gutachten ermittelt WIK die Benchmark für den angemessenen Gewinn für DP.
Ceny odrážejí náklady a přiměřený zisk pro místní dodavatele vody.
Die Preise entsprechen den Kosten und einem angemessenen Gewinn für die lokalen Wasserversorgungsunternehmen.
Máte více než váš přiměřený podíl policejních prostředků.
Sie haben mehr polizeiliche Mittel beansprucht, als Ihnen zustehen!
A vy dva přiměřený doplatek za váš prodaný dům.
Und für Sie einen Aufschlag auf den Verkaufspreis zu bekommen.
Jedná se o věc natolik důležitou, že můj důraz na ni nemůže být přiměřený.
Dieser Punkt ist so wichtig, dass ich ihn gar nicht genug betonen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme mít více Evropy se skrovným rozpočtem, který zcela zjevně není přiměřený.
Wir können mit derart mageren und eindeutig unangemessenen Haushaltsmitteln Europa nicht stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství rybářů tvoří muži a ženy, kteří potřebují přiměřený příjem a které musíme podporovat.
Die Fischereigemeinschaft besteht aus Männern und Frauen, die ein anständiges Einkommen benötigen, und die wir unterstützen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také vytvořit jasný a přiměřený mechanismus udělování kreditů a nastínit propagační iniciativy.
Des Weiteren müssen wir auch einen eindeutigen und angemessenen Kreditmechanismus schaffen und Werbeinitiativen einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě , poplatek stanovený za tyto služby nepřekročí náklady na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk .
Jedenfalls übersteigt das für solche Leistungen erhobene Entgelt nicht die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns .
Nicméně oficiálním výkladem pojmu „přiměřený časový horizont“ je, že pouze ve výjimečných případech
Allerdings besagt die offizielle Auslegung des „angemessenen Zeitraums“, dass der Liberalisierungsprozess nur in Ausnahmefällen länger als zehn Jahre dauern sollte
V této souvislosti je tedy výraz "časovaná bomba důchodů" zcela přiměřený.
Also ist in diesem Zusammenhang der Begriff "Zeitbombe Rente" durchaus angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byl zajištěn přiměřený přístup ║ přizpůsobený proměnlivým podmínkám hospodářské soutěže, vnitrostátní regulační orgány
Um einen verhältnismäßigen und den sich ändernden Wettbewerbsbedingungen angepassten Ansatz sicherzustellen,
zajišťovat přiměřený přísun lidských zdrojů, analyzovat faktory ovlivňující rovnost přístupu k vysoce kvalitní zdravotní péči (
und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung
d) hnojiva a pesticidy budou užívány způsobem, který je z hlediska životního prostředí přiměřený.
d) umweltgerechte Verwendung von Düngemittel und Pestiziden.
Možná nenabízíme zcela postačující řešení, přinejmenším je to ale přiměřený krok, na nějž můžeme být hrdí.
Vielleicht reichen unsere Lösungen nicht ganz aus, aber zumindest ist es ein anständiger Schritt, auf den wir stolz sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena za kilometr zahrnovala i) náklady na provoz a ii) přiměřený zisk.
Der Kilometerpreis setzte sich zusammen aus i) den Betriebskosten und ii) einem angemessenen Gewinn.
Podniky, které dostávají za plnění úkolu veřejné služby vyrovnávací platbu, mohou mít zpravidla přiměřený zisk.
Unternehmen, die für die Erfüllung eines öffentlich-rechtlichen Auftrags einen Ausgleich erhalten, dürfen in der Regel einen angemessenen Gewinn erzielen.
Zavést přiměřený právní rámec pro nevládní organizace a zajistit, aby mohly v tomto rámci volně působit.
Schaffung eines angemessenen Rechtsrahmens für Nichtregierungsorganisationen und Gewährleistung, dass sie innerhalb dieses Rahmens frei agieren können.
Při použití příliš nízké referenční hodnoty pro přiměřený zisk existuje riziko neprovedení účinných investic.
Bei der Verwendung einer viel zu niedrigen Benchmark für den angemessenen Gewinn bestehe die Gefahr, dass keine effizienten Investitionsvorhaben durchgeführt werden.
V posudku WIK jsou náklady na […] a […] zrušeny a nahrazeny referenční hodnotou pro přiměřený zisk.
Im WIK-Gutachten werden sowohl die Kosten für […] als auch […] gestrichen und durch die Benchmark für den angemessenen Gewinn ersetzt.
Musí být přiměřený vzhledem k rozsahu a složitosti činnosti statutárního auditora nebo auditorské společnosti.
Sie steht in einem angemessenen Verhältnis zu Umfang und Komplexität der Tätigkeiten des Abschlussprüfers bzw. der Prüfungsgesellschaft.
chránit hráče tak, že bude zajištěn přiměřený, spolehlivý a transparentní způsob poskytování hazardních her a
Glücksspieler zu schützen, indem der Glücksspielbetrieb in einem vernünftigen, verlässlichen und transparenten Rahmen stattfindet;
Společnost CGD navrhla k uskutečnění prodeje společnosti Caixa Seguros v období restrukturalizace přiměřený přístup.
Die CGD hat einen zielführenden Ansatz zur Erreichung eines Verkaufs der Caixa Seguros während des Umstrukturierungszeitraums vorgeschlagen.
zajistí, aby pohovory s nezletilými osobami byly vedeny způsobem, který je přiměřený potřebám dítěte.
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Anhörungen von Minderjährigen kindgerecht durchgeführt werden.
závazek výrobce udržovat schválený systém jakosti tak, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
die Zusicherung, das anerkannte Qualitätssicherungssystem im Hinblick auf seine kontinuierliche Eignung und Wirksamkeit fortzuschreiben.
skladování v budovách nebo v kontejnerech, nikoli na venkovních hromadách, pokud je rozsah skladování přiměřený
Ersetzung freistehender Halden durch Lagerstätten in Gebäuden oder in Behältern, soweit deren Lagervolumen das zulässt.
Poskytnout, i na ústavní úrovni, přiměřený rámec pro ochranu práv menšin.
Schaffung eines angemessenen — auch verfassungsrechtlichen — Rahmens für den Schutz von Rechten der Minderheiten.
Provozovatel infrastruktury má právo ponechat si během příslušného období přiměřený zisk.
Der Betreiber der Infrastruktur darf einen angemessenen Gewinn für den betreffenden Zeitraum einbehalten.
Každý takovýto poplatek musí být přiměřený a úměrný skutečným nákladům vynaloženým vydavatelem elektronických peněz.
Ein solches Entgelt muss in einem angemessenen Verhältnis zu den tatsächlich entstandenen Kosten des E-Geld-Emittenten stehen.
Hospodářský subjekt předkládá plán udržitelného řízení přiměřený dané produkční jednotce akvakultury a sklízení mořských řas.
Der Unternehmer erstellt einen der Größe der Produktionseinheit angemessenen Nachhaltigkeitsplan für die Aquakultur- und Meeresalgenproduktion.
Počet personálu musí být přiměřený k provádění požadavků, jak je podrobně uvedeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in Abschnitt B aufgeführten Forderungen zu erfüllen.
Íránská politická elita za sobě přiměřený mezinárodní protějšek nepovažuje Evropu, ale Spojené státy.
Die politische Elite des Iran sieht weniger Europa als vielmehr die USA als ihren prädestinierten internationalen Gegenspieler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je přiměřený vztah mezi tím, jak je dívka šílená a jaká to je děvka.
Es gibt eine proportionale Beziehung zwischen wie verrückt ein Mädchen ist und wie schlampig sie ist.
(b) přiměřený a přesný časový rozvrh přijetí a vyřízení žádosti o připojení k soustavě;
(b) einen angemessenen und genauen Zeitplan für den Eingang und die Bearbeitung der Anträge auf Netzanschluss;
(c) přiměřený a přesný časový rozvrh pro skutečné připojení k soustavě, který nepřesáhne období dvou let;
(c) einen angemessenen und genauen Zeitplan für den tatsächlichen Anschluss an das Netz, der die Dauer von zwei Jahren nicht überschreitet.
Tato konstrukce musí v případě převrácení zaručit jedoucím osobám přiměřený chráněný prostor omezující deformaci konstrukce.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen bei Überrollen oder Umkippen durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
– zdůrazňovala důležitost ochrany zásady právní jistoty a nutnost vytvořit pro investice vhodný a přiměřený rámec;
– den Grundsatz der Rechtssicherheit schützen und ein investitionsgerechtes und ‑freundliches Umfeld schaffen;
Aby byl zachován přiměřený poměr mezi závazky a platbami, bude upraven roční strop prostředků na platby.
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Ve svém rozhodnutí o prodloužení řízení Komise navíc nezohlednila správně přiměřený zisk.
Zudem hat die Kommission in ihrer Ausweitungsentscheidung den angemessenen Gewinn nicht richtig berücksichtigt.
Tvrdí také, že Komise musí zohlednit přiměřený zisk, jehož výši odhadují na […] [33].
Außerdem manchen sie geltend, dass die Kommission einen angemessenen Gewinn berücksichtigen müsse, dessen Höhe sie auf […] [33] veranschlagen.
Domovští poskytovatelé mohou nabízet přiměřený souhrnný paušální měsíční tarif, na který se nevztahují žádné cenové limity.
Die Heimatanbieter können einen angemessenen monatlichen alles umfassenden Pauschaltarif anbieten, der im Rahmen des Üblichen bleibt und für den keinerlei Entgeltobergrenzen gelten.
Počet pracovníků musí být přiměřený provádění požadavků, jak je podrobně vymezeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in diesem Abschnitt aufgeführten Anforderungen zu erfüllen.
Počet personálu musí být přiměřený k provádění požadavků, jak je podrobně vymezeno v tomto oddílu.
Die Anzahl der Mitarbeiter muss ausreichen, um die in diesem Abschnitt aufgeführten Anforderungen zu erfüllen.
Komise se proto domnívá, že rozsah sdílení nákladů ze strany bývalých vlastníků je značný a přiměřený.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die früheren Eigner in erheblichem und angemessenem Maße in die Lastenverteilung einbezogen wurden.
V každém případě poplatek stanovený za tyto služby nepřekročí náklady na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk
Jedenfalls übersteigt das für solche Leistungen erhobene Entgelt nicht die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen
Pokud je proces schvalování přiměřený složitosti, může trvat méně než šest měsíců.
Steht das Genehmigungsverfahren in angemessenem Verhältnis zur Komplexität, kann es weniger als sechs Monate dauern.
Pokud jde o přiměřený zisk, Komise odkazuje na níže uvedené stanovisko.
Im Hinblick auf das Vorliegen eines angemessenen Gewinns verweist die Kommission auf die nachstehende Argumentation.
Pan Parker a já si myslíme, že naše prémie prostě nejsou přiměřený.
Mr. Parker und ich finden, dass die Prämien nicht gerecht verteilt sind.
Zajišťování potravin nemůže být - a nebude - zaručeno, dokud naši zemědělci nedosáhnou na přiměřený a rozumně stabilní příjem.
Nahrungsmittelsicherheit kann nicht - und wird nicht - garantiert werden, sofern unsere Landwirte kein faires und einigermaßen stabiles Einkommen erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom se takovému zneužití na vnitrostátní úrovni vyhnuli, navrhli jsme, aby byl na evropské úrovni určen přiměřený důchod.
Um eine derartige Ausnutzung auf nationaler Ebene zu verhindern, haben wir die Idee der Definition einer angemessenen Rente auf Ebene der Europäischen Union vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto v Evropě potřebujeme spravedlivý a přiměřený minimální standard pro délku mateřské dovolené a výši vyplácených dávek.
Daher benötigen wir faire und gerechte Mindeststandards für Dauer und Bezahlung von Mutterschaftsurlaub in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavek na samostatnou funkci řízení rizik by měl být přiměřený rizikům, jež správce AIF a fondy, které spravuje, představují.
Die Pflicht zur Trennung von Risikomanagement und Leitungsfunktionen sollte den Risiken entsprechen, die vom AIFM und den von ihm verwalteten Fonds ausgehen.
Členské státy mohou povolit, aby se za tyto kopie či za předání důkazních materiálů účtoval přiměřený poplatek.
Die Mitgliedstaaten können die Erhebung einer angemessenen Gebühr für die Kopien oder für die Übersendung des Beweismaterials zulassen.
Aby bylo možné vyhodnotit, který právní základ by mohl být přiměřený, je třeba krátce analyzovat příslušná ustanovení Smlouvy o ES.
Für eine Bewertung der angemessenen Rechtsgrundlage ist es erforderlich, die einschlägigen Vorschriften des EG-Vertrags kurz zu analysieren.
přiměřený příjem a aby se pomocí strukturálních zlepšení stabilizoval trh na úrovni nabídky a uvádění na trh.
, und den Markt durch Verbesserung der Angebots- und Vermarktungsstruktur stabilisieren.
– řešení problémů na úrovni velkoobchodu zavedením povinnosti poskytovat přiměřený a spravedlivý přístup založený na nediskriminaci a na spravedlivých recipročních podmínkách;
- Inangriffnahme der Probleme auf der Großkundenebene durch Einführung der Verpflichtung zur sinnvollen Gewährung eines fairen Zugangs ohne Diskriminierung und/oder unter der Bedingung der gleichwertigen Gegenleistung;
vzhledem k tomu, že právní rámec platný pro poštovní sektor se jeví jako jasný a přiměřený jeho specifickým potřebám;
in der Erwägung, dass der normative Rahmen für den Bereich der Postdienste eindeutig festgelegt und den Anforderungen dieses Bereichs genauestens angepasst ist;
připomíná, že od přechodu na decentralizované finanční kontroly měla potřeba zajistit kontinuitu operací a přiměřený dohled nad fungováním kontrol
weist darauf hin, dass seit dem Übergang auf dezentralisierte Finanzkontrollen die Notwendigkeit der Gewährleistung einer Kontinuität der Vorgänge und einer angemessenen Überwachung der
písemně. - (HU) Poslední německý skandál týkající se bezpečnosti potravin opět zacílil naši pozornost na chybějící přiměřený regulační dohled.
schriftlich. - (HU) Der jüngste deutsche Lebensmittelsicherheitsskandal hat unsere Aufmerksamkeit wieder einmal auf die Mängel der angemessenen Beaufsichtigung gelenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Včetně odchýlení zástupce z cesty, přiměřený úsudek právního zástupce jménem žalobce a povaha škody sama o sobě.
"einschließlich der Abweichung des Trägers von seiner Aufsichtspflicht, die nachvollziehbare Folgerung des Trägers im Interesse des Klägers und die Art des Schadens an sich."
Náklady na zajištění dopravní obslužnosti zahrnovaly i) náklady dopravce vzniklé v souladu s náklady průměrného podniku a ii) přiměřený zisk.
Die Kosten für die Verkehrsdienste beinhalteten i) die Kosten des Verkehrsunternehmens im Einklang mit den Kosten eines typischen Unternehmens und ii) einen angemessenen Gewinn.
Poplatek je přiměřený nákladům, které externímu poskytovateli služeb vznikly při plnění jeho úkolů, a nepřekročí 30 EUR.
Diese Gebühr steht in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten, die dem externen Dienstleistungserbringer bei der Ausführung seiner Aufgaben entstanden sind, und darf 30 EUR nicht übersteigen.
Počet vzorků by měl být přiměřený podílu ekologických produktů na trhu každého členského státu, přičemž se odebere nejméně jeden vzorek.
Die Zahl der Proben sollte im Verhältnis zum Anteil der ökologischen Erzeugnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten stehen, mindestens aber eins betragen.
Druhé stanovisko [5] se zabývalo otázkou, zda byl přístup použitý pro odhad koncentrace v životním prostředí (PEC) v půdě přiměřený.
In einem zweiten Gutachten [5] sollte die Eignung der Berechnungsweise der erwarteten Umweltkonzentration (PEC) im Boden geprüft werden.
Komise se proto rozhodla použít jako přiměřený zisk pro dovozce, který není ve spojení, zjištění z původního šetření, tj. 2,65 %.
Die Kommission entschloss sich daher, die Feststellungen der Ausgangsuntersuchung zu verwenden und 2,65 % als angemessenen Gewinn für einen unabhängigen Einführer anzusetzen.
Kapitál ústřední protistrany včetně nerozděleného zisku a rezervních fondů musí být přiměřený riziku plynoucímu z činností ústřední protistrany.
Das Eigenkapital einer CCP einschließlich der Gewinnrücklagen und sonstigen Rücklagen muss im Verhältnis zu dem Risiko stehen, das sich aus ihren Tätigkeiten ergibt.
Tyto výsledky, které jsou v průměru negativní, jsou zjevně nižší, než by mohl být přiměřený zisk případného srovnatelného soukromého podniku.
Diese Ergebnisse, die im Durchschnitt negative Werte aufweisen, liegen offensichtlich unter den angemessenen Gewinnen eines vergleichbaren Privatunternehmens.
Příslušné orgány zajistí, aby byly pokyny podle odstavce 5 pravidelně šířeny způsobem, který příslušné orgány považují za přiměřený cílům pokynů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Leitlinien nach Absatz 5 regelmäßig in einer Art und Weise verbreitet werden, die von ihnen angesichts der Ziele der Leitlinien für zweckmäßig gehalten wird.
Proto by požadavek na úrovni EU, aby byl spotřebitel v těchto případech o postoupení vyrozuměn, nebyl přiměřený.
Deshalb wäre es übertrieben, in solchen Fällen auf EU-Ebene eine Pflicht zur Unterrichtung des Verbrauchers über die Abtretung vorzusehen.
Přímo srovnatelné produkty, které by mohly sloužit jako ukazatel pro přiměřený zisk u podobné činnosti, jako takové neexistují.
Es existieren also keine unmittelbar vergleichbaren Produkte, die einen Anhaltspunkt für einen angemessenen Gewinn für eine ähnliche Tätigkeit liefern könnten.
V porovnání s tímto vkladem, který, jak je vysvětleno výše, představuje přiměřený tržní test, takto nevzniká žádná další daňová výhoda.
Im Vergleich zu dieser, die, wie bereits dargelegt, den angemessenen Markttest liefert, tritt somit kein weiterer Steuervorteil ein.
Počet těchto kontrol by měl být přiměřený celkovému počtu vozidel, která jsou v dotčeném členském státě každoročně kontrolována.
Die Zahl dieser Kontrollen sollte in einem angemessenen Verhältnis zur Gesamtzahl der in dem betroffenen Mitgliedstaat jedes Jahr kontrollierten Fahrzeuge stehen.
DSB by v každém případě stejně měla právo na přiměřený zisk v podobě výnosu z investovaného kapitálu.
Die DSB sei in jedem Fall berechtigt gewesen, einen angemessenen Gewinn in Form einer Rendite des investierten Kapitals zu erhalten.
Nizozemský stát mimoto tvrdil, že nástroj k zajištění úvěrových rizik byl nezbytný a přiměřený, přičemž narušení hospodářské soutěže bylo minimální.
Darüber hinaus argumentierte der niederländische Staat, dass das Kreditabsicherungsinstrument notwendig und seine Verhältnismäßigkeit gewährleistet war und die Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum beschränkt geblieben seien.
Komise se proto domnívá, že plán restrukturalizace zajišťuje přiměřený vlastní příspěvek banky, jejích akcionářů a vedení na náklady restrukturalizace.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass der Umstrukturierungsplan einen angemessenen Eigenbeitrag der Bank, ihrer Aktionäre und ihres Managements zu den Umstrukturierungskosten gewährleistet.
Podle mého názoru je zpráva mimořádně subjektivní a nebere přiměřený ohled na potřeby německého automobilového průmyslu nebo na environmentální zájmy.
Meiner Meinung nach ist der Bericht sehr willkürlich, und weder die Bedürfnisse des Automobilbereiches in Deutschland noch die Umweltbelange sind in angemessenem Umfang berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato konstrukce musí v případě padajících předmětů nebo padajícího materiálu zaručit jedoucím osobám přiměřený chráněný prostor omezující deformaci konstrukce.
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass aufsitzende bzw. mitfahrende Personen beim Herabfallen von Gegenständen oder Material durch einen angemessenen Verformungsgrenzbereich gesichert sind.
Evropský inspektor ochrany údajů provádí pravidelné sledování s cílem zajistit přiměřený přehled o dodržování ochrany údajů v rámci institucí.
Der EDSB führt regelmäßig Überwachungsmaßnahmen durch, um einen angemessenen Überblick über die Einhaltung der Datenschutzbestimmungen seitens der Organe zu erhalten.
Pokud je přiměřený, vykonají útvary Komise další nezbytné kroky v souladu s postupem, který je třeba použít.
Falls dies der Fall ist, werden die Kommissionsdienststellen die weiteren notwendigen Schritte, nach den anzuwendenden Verfahren, setzen.
V porovnání s tímto, který, jak je vysvětleno shora, představuje přiměřený tržní test, takto nevzniká žádná další daňová výhoda.
Im Vergleich zu dieser, die, wie oben dargelegt, den angemessenen Markttest liefert, tritt somit kein weiterer Steuervorteil ein.