Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiměřeně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přiměřeně angemessen 617 unverhältnismäßig 141 vernünftigerweise 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiměřeněangemessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Írán se velmi stará, aby přiměřeně odpověděl proti činům násilí.
Der Iran legt großen Wert darauf, eine angemessene Reaktion auf Angriffshandlungen zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
zajišťují, aby byla účinně dodržována opatření pro řízení a aby byly sankce za veškerá porušení pravidel přiměřeně přísné, a
sie gewährleisten die tatsächliche Einhaltung der Bewirtschaftungsmaßnahmen und gewährleisten, dass gegen Verstöße Sanktionen in angemessener Härte verhängt werden; und
   Korpustyp: EU
Skyler, nemohu vám přiměřeně poradit, pokud mi neřeknete veškerá fakta.
Skyler, ich kann Sie nicht angemessen beraten, wenn Sie mir nicht alle Fakten liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každý scénář expozice je možno považovat expozici člověka a životního prostředí za přiměřeně omezenou, pokud:
Für jedes Expositionsszenario kann die Exposition von Menschen und Umwelt dann als angemessen beherrscht angesehen werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Přijdeš o své panictví s přiměřeně pěknou holkou.
Du wirst deine Jungfräulichkeit an ein wahrscheinlich angemessen hübsches Mädchen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní příspěvek minulých držitelů kapitálu v bance se přiměřeně zabývá morálním hazardem.
Moralischen Risiken wird durch den Eigenbeitrag früherer Kapitaleigner der Bank angemessen vorgebeugt.
   Korpustyp: EU
Ale přiměřeně jsme ho vrátili zpět.
Und wir haben ihn angemessener Weise zurückgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze daňových poplatníků EU musí být používány přiměřeně a efektivně.
Das Geld der EU-Steuerzahler muss angemessen und effektiv eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nezní velkolepě, ale přiměřeně.
Oh, das war nicht sehr beeindruckend, aber angemessen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiměřeně

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abyste věděla, oblékám se přiměřeně.
Ich ziehe mich ordentlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměřeně musíme zareagovat na oba typy situací.
Wir müssen auf beide Situationen richtig reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny strany vyzýváme, aby reagovaly přiměřeně.
Wir fordern alle Seiten zur Zurückhaltung auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanoví přiměřeně delší lhůtu pro předvolání.
Es wird eine sinnvollerweise längere Frist für die Ladung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou přiměřeně šťastní, bez důvodů k zášti.
Sie sind ganz zufrieden, ohne große Streite oder Leidenschaften,
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vypadat přiměřeně k práci.
Ich versuche nach dem Plan auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste řekl, že jsem přiměřeně atraktivní?
Sagten Sie gerade, ich wäre halbwegs attraktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pamatujte si, musíte se chovat přiměřeně.
Aber achten Sie bitte auch auf die Verhältnismäßigkeit Ihrer Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovili jsme podmínky a nyní musíme postupovat přiměřeně a obezřetně.
Wir haben die Bedingungen festgelegt und unsere Vorgehensweise muss nun von Vernunft und Vorsicht gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
Ein Ausschuss kann auf eigenen Beschluss Fragestunden abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
přiměřeně se zohlední zvláštní potřeby malých a středních podniků
Den besonderen Bedürfnissen von KMU wird gegebenenfalls Rechnung getragen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto instituce jsou potřebné a musí být přiměřeně financovány.
Diese Institutionen sind notwendig und müssen mit angemessenen Mitteln ausgestattet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Populacezavzatá do této studie byla již přiměřeně léčena .
Die in diese Studie aufgenommene Patientenpopulation war mittelgradig vorbehandelt .
   Korpustyp: Fachtext
A-A-A byl jsem za to přiměřeně potrestaný, ne?
Und-und-und ich wurde schwer dafür bestraft, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že vaše gesto dobré vůle bude přiměřeně oceněné, velvyslanče.
Ich bin sicher, Ihr guter wille wird erkannt werden, Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu to nafoukněte. Přiměřeně tomu, že se nic nestalo.
Machen Sie es etwas wichtig, soweit es möglich ist, wenn nichts passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
v přiměřeně dosažitelné míře vyloučit nebo omezit nebezpečí,
Abwendung oder Verminderung der Gefahren, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist;
   Korpustyp: EU
Musí být stanoveny postupy pro všechny přiměřeně předvídatelné nouzové situace.
Für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Notfälle müssen Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Připomínky jednotlivých stran byly přiměřeně vzaty v úvahu.
Den Stellungnahmen der Parteien wurde, wo angezeigt, Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
f ) stálá a proměnlivá složka celkové odměny jsou přiměřeně vyváženy ;
f ) Bei der Gesamtvergütung stehen feste und variable Bestandteile in einem angemessenen Verhältnis ;
   Korpustyp: Allgemein
Ovladače musí být přiměřeně a rovnoměrně rozmístěny po celém vozidle.
Die Bedienungsknöpfe sind in geeigneter Weise gleichmäßig auf das Fahrzeug zu verteilen.
   Korpustyp: EU
c) přiměřeně se zohlední zvláštní potřeby malých a středních podniků;
c) Den besonderen Bedürfnissen von KMU wird gegebenenfalls Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Španělsko přiměřeně rekapitalizuje a důkladně restrukturalizuje svůj bankovní systém.
Spanien unterzieht sein Bankensystem einer angemessenen Rekapitalisierung und gründlichen Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Paní MacCallová, čtyřicátnice, přiměřeně atraktivní, stav se zlepšuje.
Mrs MacCalla, 40, halbwegs attraktiv, wird bald entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přiměřeně veselý na někoho, kdo se nemýlil.
- Meine Laune ist so gut, wie es sich für jemanden - gehört, der richtig lag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že to vládce Cartagia přiměřeně ocení.
Ich bin sicher, Kaiser Cartagia wird für Ihre hilfe sehr dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že potenciální nová rizika neboli v akčním plánu přiměřeně zohledněno.
Es ist klar: Die möglichen neuen Gefahren werden im Aktionsplan nur unzureichend berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto záležitosti patří do pravomoci členských států. Věříme, že členské státy tyto obavy přiměřeně zohlední."
Diese Angelegenheiten fallen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, und wir vertrauen darauf, dass diese solch wichtige Anliegen sehr ernst nehmen werden."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče přístupu k informacím: opakuji, přistupujme k těmto číslům přiměřeně.
Bezüglich des Rechts auf Einsichtnahme: Lassen Sie uns auch in diesem Fall die Zahlen im Verhältnis betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při použití zásady sestupné proporcionality zpráva dospěla k přiměřeně konsensuálnímu návrhu.
Durch die Anwendung des Grundsatzes der degressiven Verhältnismäßigkeit gelang es den Berichterstattern, einen vernünftigen einvernehmlichen Vorschlag zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není účinné, zrušíme ho. Pokud je účinné pouze částečně, musíme jej přiměřeně změnit a doplnit.
Wenn sie nicht wirksam ist, dann werden wir sie abschaffen, wenn sie teilweise wirksam und sinnvoll ist, dann werden sinnvolle Modifikationen notwendig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působil na mne přiměřeně optimisticky - věří, že se věci daly do pohybu.
Sein Optimismus schient mir berechtigt - aus seiner Sicht sind die Dinge in Bewegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, hovořili jsme o zemích, které přiměřeně neuplatnily nebo neprovedly antidiskriminační směrnici.
(EN) Herr Präsident! Wir haben über Länder gesprochen, die die Antidiskriminierungsrichtlinie nicht ordnungsgemäß umgesetzt oder angewandt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme navíc zabezpečit, aby se Evropský parlament přiměřeně zapojoval do záležitostí, týkajících se lidských práv.
Darüber hinaus müssen wir dafür Sorge tragen, dass das Europäische Parlament in alle Angelegenheiten, die mit Menschenrechtsfragen im Zusammenhang stehen, stärker eingebunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Komisi všichni velmi tvrdě pracujeme na tom, abychom přiměřeně přispěli k naší společné znovuoživené agendě.
Alle Mitglieder der Kommission arbeiten hart daran, einen angemessenen Beitrag für unsere gemeinsame, mit neuem Leben erfüllte Agenda zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšené hladiny lipidů ve spojitosti s léčbou je nutno klinicky přiměřeně léčit .
Im Rahmen der Therapie auftretende erhöhte Lipidwerte sind nach klinischer Erfordernis zu behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy metabolismu tuků je nutno klinicky přiměřeně léčit ( viz bod 4. 8 ) .
Lipidstörungen sind nach klinischer Erfordernis zu behandeln ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Máme okamžitou možnost od Chorvatska před přistoupením naléhavě žádat reformu. Nejsem přesvědčen, že ji přiměřeně využíváme.
Wir haben kurzzeitig die Möglichkeit, die Reformen in Kroatien vor dessen Beitritt voranzutreiben und ich bin nicht überzeugt, dass wir diese Möglichkeiten voll ausnutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ho ovšem samozřejmě třeba používat přiměřeně k povaze, trvání a závažnosti přestupků.
Aber es muss natürlich in Abhängigkeit von der Natur, Dauer und Schwere der Verstöße eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovy předchozí zpravodajky je to možné přiměřeně popsat jako nejlepší možné řešení.
Mit den Worten der vorherigen Berichterstatterin lässt sich das durchaus mit den Worten "Besser geht es nicht" zusammenfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto příjmy musí být přiměřeně přidělené, v opačném případě budou považovány za dodatečnou daň.
Diese Mittel müssen dafür Verwendung finden, denn sonst würde das als zusätzliche Steuer empfunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uživatelům ratingů musí být umožněno, aby mohli na ratingy přiměřeně, ne však slepě spoléhat.
Die Nutzer von Ratings sollten diesen in vernünftigem Maße, wenn auch nicht blind vertrauen können .
   Korpustyp: EU DCEP
Naroveň grantům jsou postaveny a ustanoveními této hlavy se přiměřeně řídí:
Finanzhilfen gleichgestellt und gegebenenfalls nach den Bestimmungen dieses Titels geregelt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zásad FSB je třeba uplatnit přiměřeně dlouhou dobu zadržování, aby byla zajištěna účinnost opatření.
Die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität erfordern die Anwendung einer geeigneten Bindungslaufzeit, um sicherzustellen, dass die Maßnahmen auch tatsächlich greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se zajistí, aby se riziko přiměřeně odráželo ve vyplývajících kapitálových požadavcích.
Damit wird sichergestellt, dass das Risiko genau in den daraus resultierenden Kapitalanforderungen aufgefangen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Platební instituce musí podléhat přiměřeně kvalitnímu dohledu a v klíčových oblastech splňovat přesně stanovené standardy.
Zahlungsinstitute müssen einer angemessenen qualitativen Überwachung unterliegen und in Kernbereichen bestimmte Normen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
budou přiměřeně platit ustanovení této směrnice s ohledem na povahu, charakteristiky a situaci dotčeného zařízení
e gelten die Vorschriften dieser Richtlinie mutatis mutandis, wobei Art, Merkmale und Lage der Installation
   Korpustyp: EU DCEP
budou přiměřeně platit ustanovení této směrnice s ohledem na povahu, charakteristiky a situaci dotčeného zařízení
gelten die Vorschriften dieser Richtlinie mutatis mutandis, wobei Art, Merkmale und Lage der Installation
   Korpustyp: EU DCEP
Dejme tomu, Penny, že tvé sekundární sexuální rysy jsou přiměřeně působivé.
Zugestanden, Penny, deine sekundären sexuellen Charakteristika sind unumwunden aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve nebo později se budu muset začít chovat přiměřeně svému věku.
Früher oder später werde ich mich auch wie einer benehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor může tyto výsledky přiměřeně komentovat, aniž by však ovlivnil provádění probíhajícího vyšetřování.
Der Ausschuss kann gegebenenfalls hierzu Kommentare abgeben, greift jedoch nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
   Korpustyp: EU
zohlednění přiměřeně očekávaných nepříznivých provozních podmínek, např. vzlet a přistání na znečištěných drahách, a
der Berücksichtigung zu erwartender ungünstiger Betriebsbedingungen, wie etwa Start und Landung auf kontaminierten Pisten, und
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností lze vyvodit přiměřeně závěr, že v ČLR existuje značná volná kapacita.
Aus den vorstehenden Gründen ist der Schluss zulässig, dass die VR China über erhebliche Kapazitätsreserven verfügt.
   Korpustyp: EU
lze přiměřeně zajistit možnost odhalovat pokusy o porušení některé z podmínek podle písm. a) až e).
es als sicher gelten kann, dass sich ein Versuch, gegen die Bedingungen gemäß den Buchstaben a bis e zu verstoßen, aufdecken lässt.
   Korpustyp: EU
Podle běžného postupu Komise se posuzovalo, zda změněné okolnosti lze přiměřeně označit jako okolnosti trvalé povahy.
Nach ihrer üblichen Vorgehensweise prüfte die Kommission, ob die veränderten Umstände als dauerhaft bezeichnet werden konnten.
   Korpustyp: EU
Musí věrně znázorňovat to, co tvrdí, že znázorňuje, nebo o čem lze přiměřeně předpokládat, že znázorňuje.
Er muss zutreffend das darstellen, was er vorgibt darzustellen bzw. was berechtigterweise erwartet werden kann, dass er es darstellt.
   Korpustyp: EU
Ty se vyberou tak, aby všechny mezivrstvy byly zkoušeny přiměřeně k jejich použití.
Diese sind so auszuwählen, dass alle Zwischenschichten proportional ihrer Verwendung geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Usuzuje se proto, že jejich právo na obranu bylo přiměřeně zachováno.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass ihre Rechte auf Interessensverteidigung gewahrt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud bude facilita uzavřena částečně, použije se vyrovnání za předčasné splacení přiměřeně.
Wird die IABF teilweise rückabgewickelt, ist ein solcher Betrag anteilig zu zahlen.
   Korpustyp: EU
poskytuje kontrolnímu orgánu nebo subjektu veškeré informace, které jsou pro kontrolní účely přiměřeně nezbytné;
erteilt der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle alle für die Kontrollen zweckdienlichen Auskünfte;
   Korpustyp: EU
jakékoli podrobné údaje, které si tento subjekt nebo orgán může přiměřeně vyžádat;
alle von der Kontrollstelle oder der Kontrollbehörde verlangten Angaben, bei denen es plausibel ist, dass sie für eine ordnungsgemäße Kontrolle benötigt werden,
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka zveřejní, jak byl vliv změny zohledňující přiměřeně možné alternativní předpoklady vypočten.
Das Unternehmen muss angeben, wie die Auswirkung einer Änderung berechnet wurde, mit der eine für möglich gehaltene alternative Annahme wiedergegeben werden soll.
   Korpustyp: EU
Přiměřeně tomu se při nynějším šetření posuzují pouze ten dovoz, u nějž bylo zjištěno obcházení.
In der laufenden Untersuchung werden daher nur gedumpte Einfuhren aus Indien und Einfuhren, mit denen die Antidumpingmaßnahmen umgangen wurden, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Podle pokroku v plnění závazků učiněného novým členským státem může Komise opatření přiměřeně upravit.
Aufgrund von Fortschritten der betreffenden neuen Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen kann die Kommission die Maßnahmen in geeigneter Weise anpassen.
   Korpustyp: EU
Plody musejí být přiměřeně pevné a dužina nesmí vykazovat žádné vážné vady.
Die Früchte müssen genügend fest sein, und das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU
Německo rovněž přiměřeně plní závazky přijaté na jarním zasedání Evropské rady v roce 2006.
Ferner kommt Deutschland den Verpflichtungen, die auf der Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates eingegangen wurden, im Großen und Ganzen gut nach.
   Korpustyp: EU
Na roveň grantům jsou postaveny a touto hlavou se přiměřeně řídí:
Finanzhilfen gleichgestellt und gegebenenfalls nach den Bestimmungen dieses Titels geregelt werden:
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka zveřejní, jak vliv změny na přiměřeně možné alternativní předpoklady vypočítala.
Das Unternehmen hat ferner anzugeben, wie es die Auswirkungen der durch die Umstellung auf plausible Alternativannahmen bedingten Änderungen berechnet hat.
   Korpustyp: EU
Německo se k závazku pro rok 2002 připojilo počátkem roku 2001, kdy jeho ekonomika přiměřeně rostla.
Deutschland ging seine Verpflichtung für 2002 Anfang 2001 ein, als seine Wirtschaft noch in einem vernünftigen Tempo wuchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zvláštní, že někdo o 16 let mladší mi pomohl začít se chovat přiměřeně mému věku.
Du bist 16 Jahre jünger als ich, aber du hast mir geholfen, mich endlich altersgemäß zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste tomu včera vystaveni a vypadáte přiměřeně zdravě, proto předpokládám, že se nemusíte ničeho bát.
Nachdem sie letzte Nacht dem ausgesetzt waren und immernoch gesund aussehen, ist meine Vermutung das Sie nichts befürchten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Klukům je tu pořád mezi 18 a 22 lety a stále se chovají přiměřeně jejich věku.
Die Jungs hier sind immer noch zwischen 18 und 22 Jahre alt und sie benehmen sich ihrem Alter gemäß.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka živočišné výroby musí být navržena tak, aby bylo možné ji přiměřeně čistit.
Die Tierproduktionseinheit muss so gestaltet sein, dass sie bedarfsgerecht gereinigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Výbor může tyto výsledky přiměřeně komentovat, aniž by však ovlivnil provádění probíhajícího šetření.
Der Ausschuss gibt Stellungnahmen zu den Tätigkeiten ab, greift jedoch nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
   Korpustyp: EU
První pododstavec tohoto odstavce se přiměřeně použije na subjekty uvedené v článku 208 finančního nařízení.
Unterabsatz 1 gilt analog für die in Artikel 208 der Haushaltsordnung erwähnten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
dohoda nemůže být přiměřeně plněna z výjimečných důvodů, které nemohou smluvní strany ovlivnit nebo
es ist aus außergewöhnlichen Gründen, die sich dem Einfluss der Parteien entziehen, nicht zumutbar, die Vereinbarung umzusetzen, oder
   Korpustyp: EU
v případě porušení tohoto zákazu přístupu lze přiměřeně zajistit, že porušení bude spolehlivě zjistitelné;
es bei einem Verstoß gegen dieses Zugangsverbot als sicher gelten kann, dass der Verstoß sich eindeutig aufdecken lässt;
   Korpustyp: EU
instituce je ve svých odhadech ohledně očekávaného rozpětí chyb přiměřeně konzervativní.
ein Institut schlägt auf seine Schätzungen eine Sicherheitsmarge auf, die in Relation zum erwarteten Schätzfehlerspektrum steht.
   Korpustyp: EU
Morální hazard je proto přiměřeně omezen vlastním příspěvkem minulých držitelů kapitálu banky.
Folglich werden moralische Risiken durch den Eigenbeitrag früherer Kapitaleigner der Bank vermieden.
   Korpustyp: EU
při vývozu operace uskutečněné soukromými osobami a splňující přiměřeně kritéria podle písmene a).
Ausfuhren, die natürliche Personen tätigen und die mutatis mutandis die Kriterien unter Buchstabe a erfüllen.
   Korpustyp: EU
zohlednění přiměřeně očekávaných nepříznivých provozních podmínek, např. vzlet a přistání na znečištěných drahách, a
der Berücksichtigung zu erwartender ungünstiger Betriebsbedingungen wie z. B. Start und Landung auf kontaminierten Pisten und
   Korpustyp: EU
přiměřeně a spolehlivě pokrývat klíčové parametry, které jsou zahrnuty v odpovídající zkušební metodě;
die Ergebnisse erfassen in ausreichendem Maße die wichtigsten Parameter, die in der einschlägigen Prüfmethode aufgeführt sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
Scénář úpadku vedoucí k likvidaci společnosti byl analyzován s předpokladem přiměřeně účinného průběhu likvidace.
Für das Insolvenzszenario, das zur Abwicklung führt, wurde in der Analyse ein möglichst effizienter Verfahrensverlauf angenommen.
   Korpustyp: EU
Měla by být upravena přiměřeně ke složitosti žádostí, aby se mohl řídit proces schvalování.
Sie sollten auf die Komplexität der Anträge abgestimmt sein, damit das Genehmigungsverfahren zu handhaben ist.
   Korpustyp: EU
Zkoušky musí být provedeny za podmínek přiměřeně reprezentativních pro navržené použití.
Der Versuch ist unter Bedingungen durchzuführen, die den vorgesehenen Anwendungsbedingungen möglichst gleichen.
   Korpustyp: EU
Svou pomoc navyšují, ale snaží se podporu směřovat do zemí, které jsou přiměřeně dobře spravované.
Man erhöht zwar die Hilfsleistungen, aber versucht die Hilfe auf Länder mit guter Regierungsführung zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
k potřebě odmítnout přístup v případě neslučitelnosti technických specifikací, kterou nelze přiměřeně odstranit;
die Notwendigkeit, den Zugang zu verweigern, wenn technische Spezifikationen nicht unter zumutbaren Bedingungen miteinander in Einklang zu bringen sind;
   Korpustyp: EU
Plody musí být přiměřeně pevné a dužina nesmí vykazovat žádné vážné vady.
Die Früchte müssen genügend fest sein, und das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU
Pokud ANO, popište způsob odezvy na poplachové signály, který přiměřeně zajistí absenci zakázaných předmětů.
Falls JA: Beschreibung des Verfahrens zur Klärung von Alarmen, mit dem nach vernünftigem Ermessen sichergestellt wird, dass keine verbotenen Gegenstände vorhanden sind
   Korpustyp: EU
Na odůvodněnou žádost držitele povolení mohou celní orgány lhůtu uvedenou v odstavci 1 přiměřeně prodloužit.
Die Zollbehörden können die in Absatz 1 angegebene Frist auf begründeten Antrag des Bewilligungsinhabers um einen angemessenen Zeitraum verlängern.
   Korpustyp: EU
Tyto obrázky ukazují mladé lidi, kteří ještě před několika dny vypadali přiměřeně jejich věku.
Diese Bilder zeigen Junge Menschen die noch vor wenigen Tagen ihr normales Alter zeigten.
   Korpustyp: Untertitel
a) skladovací kapacitě, která je k dispozici nebo která může být přiměřeně zajištěna v oblastech stanovených podle článku 4, a k přepravní kapacitě, která je k dispozici nebo může být přiměřeně zajištěna ;
(a) die Speicherkapazität, die in den nach Artikel 4 bestimmten Gebieten verfügbar ist oder unter zumutbaren Bedingungen verfügbar gemacht werden kann , und die Transportkapazität, die verfügbar ist oder unter zumutbaren Bedingungen verfügbar gemacht werden kann ;
   Korpustyp: EU DCEP
k úložné kapacitě, která je k dispozici nebo která může být přiměřeně zajištěna v oblastech stanovených podle článku 4, a k přepravní kapacitě, která je k dispozici nebo může být přiměřeně zajištěna;
die Speicherkapazität, die in den nach Artikel 4 bestimmten Gebieten verfügbar ist oder unter zumutbaren Bedingungen verfügbar gemacht werden kann, und die Transportkapazität, die verfügbar ist oder unter zumutbaren Bedingungen verfügbar gemacht werden kann;
   Korpustyp: EU
Je tedy nutné pečlivé sledování aktivity faktoru IX v plazmě a farmakokinetické vyhodnocení , aby bylo možné přiměřeně dávky upravovat .
Deshalb muss eine enge Überwachung der Faktor IX-Aktivität im Plasma sowie eine pharmakokinetische Beurteilung durchgeführt werden , um eine möglichst genaue Dosierung zu erreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Je tedy nutné pečlivé sledování aktivity faktoru IX v plazmě a farmakokinetické vyhodnocení , aby bylo možné přiměřeně dávky upravovat .
Deshalb müssen eine engemachige Überwachung der Faktor IX-Aktivität im Plasma sowie eine Messung der Pharmakokinetik durchgeführt werden , um eine möglichst genaue Dosierung zu erreichen .
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Vážený pane předsedo, souhlasíme s kolegy poslanci, že bychom měli přiměřeně uznat úlohu kurdštiny v Turecku.
Herr Präsident! Wir sind uns mit den Kolleginnen und Kollegen einig, dass wir der kurdischen Sprache in der Türkei einen angemessenen Platz einräumen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou dostatečně úzce spolupracovat se správou, aby byla rovněž schopna přiměřeně reagovat na iniciativy, s nimiž přijdou občané?
Arbeiten sie eng genug mit den Verwaltungen zusammen, um die Anliegen, die an sie herangetragen werden, auch umsetzen zu können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento program je přiměřeně ambiciózní, vzhledem k objemu nutné konsolidace, a je zacílen na počátek programového období.
Dieses Programm zeugt von einem angemessenen Ehrgeiz angesichts des Umfangs der notwendigen Konsolidierung, wobei es sich ja nur um ein Anfangsprogramm handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy, pro jejichž uplatnění zpravodaj nyní požaduje souhlas, slouží tomuto účelu podle mého názoru více než přiměřeně.
Meiner Ansicht nach eignen sich die Vorschläge, um deren Annahme der Berichterstatter nun ersucht, sehr gut, dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte