Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiměřenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přiměřenost Angemessenheit 498 Verhältnismäßigkeit 126
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiměřenostAngemessenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle sdělení o znehodnocených aktivech je nutno posoudit přiměřenost převodní ceny a protiplnění.
Nach der Impaired-Assets-Mitteilung ist die Angemessenheit des Übernahmepreises und der Vergütung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Komise by měla v pravidelných intervalech provádět komplexní hodnocení systému správy ekonomických záležitostí, a zejména účinnosti a přiměřenosti svých sankcí.
Die Kommission sollte die Verfahren der wirtschaftspolitischen Steuerung und insbesondere die Wirksamkeit und Angemessenheit der Sanktionen regelmäßig in großen Zügen bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva na několika místech upozorňuje na souvislost mezi přiměřeností, udržitelností a spolehlivostí.
An mehreren Stellen wird die Verbindung zwischen Angemessenheit, Nachhaltigkeit und Sicherheit erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán zhodnotí přiměřenost těchto důvodů, které členský stát uvede.
Das Organ würdigt die Angemessenheit solcher vom Mitgliedstaat angegebenen Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé zúčastněné strany uvítaly pravidla pro stanovení zásad pro posouzení přiměřenosti přenosových sítí, a tedy i požadavku vůči třetím stranám.
Einige Beteiligten begrüßten Regeln zur Festlegung der Grundsätze für die Beurteilung der Angemessenheit der Übertragungsnetze und somit der Anforderungen gegenüber Dritten.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana musí prokázat přiměřenost podpory na základě dokumentů uvedených v bodě 58.
Die Vertragspartei muss die Angemessenheit anhand der unter Randnummer 58 genannten Unterlagen nachweisen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace navíc napomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
Diese Angaben helfen außerdem, die Angemessenheit des Dosierungsplans nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
f) přijme výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
f) verabschiedet jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
přiměřenost systémů uvedených v písmenu d) je schválena a v pravidelných odstupech sledována příslušnými pověřenými orgány.
die Angemessenheit der Systeme gemäß Buchstabe d wird von den einschlägigen zuständigen Behörden bestätigt und regelmäßig überwacht.
   Korpustyp: EU
přiměřenost systémů uvedených v písmenech c) a d) je schválena a v pravidelných odstupech sledována příslušnými pověřenými orgány.
die Angemessenheit der Systeme nach den Buchstaben c und d wird von den jeweiligen zuständigen Behörden bestätigt und regelmäßig überwacht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiměřenost

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozní podpora na přiměřenost výroby
Betriebsbeihilfen zur Förderung einer angemessenen Stromerzeugung
   Korpustyp: EU
Limity stanoví racionálnost a přiměřenost ceny.
Zumutbarkeit und Preisgestaltung werden automatisch Grenzen setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitálová přiměřenost (na konci roku 2012)
Eigenkapital ab (Jahresende 2012)
   Korpustyp: EU
Kapitálová přiměřenost investičních podniků a úvěrových institucí ***I
Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každé zařízení je přezkoumáním návrhu prokázána přiměřenost uzemňovacích vodičů.
Für jede Anlage ist durch eine Entwurfsprüfung nachzuweisen, dass die Erdungsleiter ausreichend bemessen sind.
   Korpustyp: EU
Komise posoudila přiměřenost předpokladů, ze kterých analýza vycházela.
Die Kommission hat die Zuverlässigkeit der Annahmen analysiert, die dieser Analyse zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
přiměřenost pro účely klasifikace a označování a posouzení rizik a
Die Daten reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und sein Risiko zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Banka odprodala velké podniky, aby posílila svoji kapitálovou přiměřenost.
Die Bank hat in erheblichem Umfang Geschäftsbereiche veräußert, um eine angemessenere Eigenkapitalausstattung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Členské státy musí zajistit přiměřenost a důslednost této směrnice.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Adäquatheit und Konsistenz dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze schématu 16 by vyplývalo, že střední kapitálová přiměřenost subjektů provozujících terminály je 56,6 %, zatímco střední kapitálová přiměřenost dopravních společností je 20,4 %.
Aus Übersicht 16 gehe hervor, dass der Medianwert der Solvabilitätskoeffizienten der Terminalbetreiber 56,6 % betrug, während er bei den Transportunternehmen bei 20,4 % lag.
   Korpustyp: EU
Zákonodárce tak prokázal smysl pro přiměřenost, zároveň však zajistil vysoký stupeň ochrany zdraví.
Hier hat der Gesetzgeber Augenmaß bewiesen und gleichzeitig ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto říkám: měli bychom skutečně naslouchat prosbám těchto bank o nové lhůty pro kapitálovou přiměřenost?
Daher sage ich: sollten wir wirklich auf die Einwände solcher Banken bezüglich der neuen Kapitaladäquanzumsetzungsfristen hören?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zmírnila administrativní zatížení, které vyvolávají tyto projekty, a dbala na jeho přiměřenost velikosti projektu;
den Verwaltungsaufwand für diese Projekte zu senken und der Größe der Projekte anzupassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Státy musí neustále zkvalitňovat přiměřenost opatření přijatých pro uvedení v platnost úmluv a protokolů, které přijaly.
Die Staaten sollten die Maßnahmen zur Umsetzung der Übereinkommen und Protokolle, denen sie beigetreten sind, laufend anpassen, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhrazuje si proto své formální stanovisko do doby, než bude vhodnost a přiměřenost navrhovaných opatření prokázána.
So soll das Verfahren für ihre Zulassung vereinfacht und die Kontrolle ihrer Rechtsstellung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– podmínky považované za nepřiměřené: seznam podmínek, u kterých by mohl být „profesionál“ schopen prokázat jejich přiměřenost;
– Vertragsklauseln mit widerlegbaren Vermutungen der Missbräuchlichkeit: eine Liste von Vertragsklauseln, bei denen der Unternehmer den nicht missbräuchlichen Charakter nachweisen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy neustále zkvalitňují přiměřenost opatření, která se přijímají pro provádění úmluv IMO.
Die Mitgliedstaaten passen die Maßnahmen, die zur Durchführung der IMO-Übereinkommen ergriffen werden, laufend an, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce používající tento postup pravidelně zdůvodňuje jeho přiměřenost ke spokojenosti příslušných orgánů) ;
Ein Institut, das diesen Ansatz wählt, erläutert gegenüber den zuständigen Aufsichtsbehörden zu deren Zufriedenheit regelmäßig die Begründetheit seines Ansatzes) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přezkum zváží efektivnost a přiměřenost jednotlivých ustanovení pro spotřebitele a vnitřní trh.
Im Rahmen dieser Überprüfung werden Wirksamkeit und Zweckmäßigkeit der Vorschriften für Verbraucher und Binnenmarkt bewertet.
   Korpustyp: EU
přezkoumává technickou dokumentaci a podklady s cílem posoudit přiměřenost technické konstrukce
prüft technische Unterlagen und zusätzliche Nachweise daraufhin, ob technischer Entwurf geeignet ist
   Korpustyp: EU
hospodářskou soudržnost a technickou kvalitu plánu, přiměřenost odhadů i plánování jeho provedení;
die wirtschaftliche Kohärenz und die technische Qualität des Plans, die Zuverlässigkeit der Schätzungen und die Planung der Durchführung;
   Korpustyp: EU
Přiměřenost mezi výtěžkem z daně a financováním služby se kromě toho ukazovala jako téměř dokonalá.
Im Übrigen schienen Abgabeneinnahmen und Dienstfinanzierung nahezu perfekt übereinzustimmen.
   Korpustyp: EU
Pro každé zařízení je přezkoumáním návrhu prokázána přiměřenost zpětného elektrického vedení.
Für jede Anlage ist durch eine Entwurfsprüfung nachzuweisen, dass die Rückstromführung ausreichend bemessen ist.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od pouhého písemného závazku skutečná kapitálová injekce zvyšuje kapitálovou přiměřenost banky.
Im Gegensatz zur Wirkung einer bloßen Verpflichtungserklärung wird mit einer tatsächlichen Kapitalzufuhr die Kapitaladäquanzquote der Bank erhöht.
   Korpustyp: EU
Přesto však konstatovala, že tato přiměřenost byla vyšší, než je průměr zaznamenaný u dopravních společností.
Jedoch stellte sie fest, dass dieser Koeffizient über dem Durchschnittswert der in Transportunternehmen verzeichneten Sätze lag.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplynula průměrná kapitálová přiměřenost 35,6 %, což odpovídá kapitálové přiměřenosti IFB po plánovaném navýšení kapitálu.
Daraus ergibt sich ein Solvabilitätskoeffizient von 35,6 %, der dem Solvabilitätskoeffizienten der IFB nach der geplanten Kapitalerhöhung entspricht.
   Korpustyp: EU
Jelikož vysoké rizikové prémie u státních dluhopisů ohrožují kapitálovou přiměřenost bank, polovičaté řešení nestačí.
Da Hochrisikoprämien auf Anleihen die Kapitaldeckung von Banken gefährden, ist eine halbe Lösung nicht ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná z velkých bank nesplňovala ani nároky Basel 1 na kapitálovou přiměřenost.
Keine dieser Banken erfüllte auch nur die Standards des Baseler Akkords (Basel I).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitálová přiměřenost bank se nastavila globálně, a jakmile byla stanovena, zůstávala fixní.
Die Eigenmittelkoeffizienten der Banken wurden weltweit festgesetzt und blieben danach immer gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhrazuje si proto své formální stanovisko do doby, než bude vhodnost a přiměřenost navrhovaných opatření prokázána.
Auch die Rechtsgrundlage der Maßnahme stellt das EP in Frage und behält sich vor, erst über den Text abzustimmen, wenn seine Bedenken "ordnungsgemäß ausgeräumt" sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřenost těchto pravidel má pravidelně kontrolovat a vyhodnocovat Komise v úzké spolupráci s Parlamentem.
Die Frage des Abfalls sei entscheidend: Wir produzierten heute Abfälle ohne zu wissen, was wir in Zukunft damit machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto závěry nasvědčují tomu, že existuje určitá přiměřenost míry ziskovosti obou investorů s tržní mírou.
Dies deutet darauf hin, dass die Rentabilität für die jeweiligen Kapitalgeber mehr oder weniger der marktüblichen Rentabilität entspricht.
   Korpustyp: EU
Výchozím bodem pro přiměřenost kvantitativních požadavků v pojišťovnictví je solventnostní kapitálový požadavek.
Ausgangspunkt für die Adäquanz der quantitativen Anforderungen in der Versicherungsbranche ist die Solvenzkapitalanforderung.
   Korpustyp: EU
hospodářskou soudržnost a odbornou kvalitu plánu, přiměřenost odhadů i plánování jeho provedení;
die wirtschaftliche Kohärenz und die technische Qualität des Plans, die Zuverlässigkeit der Schätzungen und die Planung der Durchführung,
   Korpustyp: EU
Vzpomínám si na dubnové zasedání, kdy to vypadalo, jako by někteří poslanci těsně po havárii ztráceli smysl pro přiměřenost.
Ich möchte an die Tagung im April erinnern, bei der einige Abgeordnete unmittelbar nach dem Unfall jegliches Augenmaß zu verlieren schienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že není mnoho zájmu o návrhy, podle nichž by se požadavky na kapitálovou přiměřenost proticyklicky měnily.
Wenig Begeisterung herrscht für Vorschläge hinsichtlich einer antizyklischen Veränderung der Eigenkapitalanforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udržitelnost rozpočtu a přiměřenost důchodového systému nejsou cíle, které by byly ve vzájemném rozporu, nýbrž představují dvě strany mince.
Ein auf Dauer tragfähiger Haushalt und ausreichende Renten und Pensionen sind keine gegensätzliche Ziele, sondern zwei Seiten derselben Medaille.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány by měly hodnotit kapitálovou přiměřenost institucí s ohledem na rizika, kterým jsou tyto instituce vystaveny.
Die zuständigen Behörden sollten die Adäquanz der Eigenmittel der Institute unter Zugrundelegung der Risiken, denen diese Institute ausgesetzt sind, bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož IFB působí v obou odvětvích, měla by být na základě zmíněných referenčních kritérií („benchmarks“) kapitálová přiměřenost IFB alespoň 35,6 %.
Nachdem IFB in beiden Bereichen aktiv ist, sollte ihr Solvabilitätskoeffizient anhand der oben angeführten „Benchmarks“ mindestens 35,6 % betragen.
   Korpustyp: EU
Každý celní orgán, který informace do ústřední databáze vložil, je odpovědný za jejich přesnost, přiměřenost a relevanci.
Jede Zollbehörde, die Informationen in die zentrale Datenbank eingestellt hat, ist dafür verantwortlich, dass diese Informationen zutreffend, zweckmäßig und sachdienlich sind.
   Korpustyp: EU
Vyhodnocení i2i „Růst a audiovizuální odvětví“ potvrdilo její přiměřenost potřebám odvětví a nutnost pokračování akce Společenství tímto směrem.
Die Evaluierung von i2i „Wachstum und audiovisuelle Medien“ ergab, dass die Maßnahme den Bedürfnissen des Sektors entsprach und die Gemeinschaftsmaßnahme fortgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
přiměřenost režimů pro makroobezřetnostní úkoly a nástroje podle článku 5, respektive pro udělování a odebírání povolení podle článku 14;
die Zweckmäßigkeit der Regelungen des Artikels 5 hinsichtlich der makroprudenziellen Aufgaben und Instrumente sowie der Regelungen des Artikels 14 für die Erteilung und den Entzug von Zulassungen;
   Korpustyp: EU
přezkoumávat platnost nebo přiměřenost operací prováděných policií nebo jinými donucovacími orgány členského státu , ani rozhodovat o výkonu odpovědnosti členských států za udržování veřejného pořádku a ochranu vnitřní bezpečnosti ."
mäßigkeit von Maßnahmen der Polizei oder anderer Strafverfolgungsbehörden eines Mitgliedstaats oder der Wahrnehmung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit ."
   Korpustyp: Allgemein
Studie poskytuje úplný seznam stávajících soudních a mimosoudních opravných prostředků dostupných podle právních předpisů Spojeného království a EU a kvalitativně vyhodnocuje jejich přiměřenost.
Die Studie beinhaltet ein vollständiges Verzeichnis der im britischen und im EU-Recht vorgesehenen gerichtlichen und außergerichtlichen Rechtsbehelfe und eine qualitative Bewertung ihrer Zulänglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bych chtěla požádat kolegy, aby uplatnili svůj smysl pro přiměřenost a politickou předvídavost, pokud jde o tento proces udělení absolutorií.
Aus diesem Grund bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen für die anstehenden Entlastungen um ein gesundes Augenmaß und politischen Weitblick.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankovní orgán sleduje nové i stávající finanční činnosti a může přijmout pokyny a doporučení s cílem podpořit bezpečnost a přiměřenost trhů a sbližování regulačních postupů.
Die Behörde überwacht neue und bereits bekannte Finanztätigkeiten und kann Leitlinien und Empfehlungen verabschieden, um die Sicherheit und Solidität der Märkte und die Konvergenz im Bereich der Regulierungspraxis zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh umožňuje, aby stávající alternativa navyšování zůstala zachována, ale aby byla výslovněji zabezpečena ze strany instituce, která musí příslušným orgánům zdůvodnit přiměřenost svého postupu.
Mit diesem Änderungsantrag wird die derzeit übliche Alternative einer zeitlichen Staffelung beibehalten, gleichzeitig aber wird sie an die ausdrücklichere Notwendigkeit gekoppelt, dass das Institut die Begründetheit seines Ansatzes gegenüber der zuständigen Aufsichtsbehörde darlegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice stanoví požadavky na kapitálovou přiměřenost, které se použijí na investiční podniky a úvěrové instituce, pravidla pro jejich výpočet a pravidla pro obezřetnostní dohled nad nimi.
Diese Richtlinie legt die Kapitaladäquanzanforderungen für Wertpapierfirmen und Kreditinstitute fest sowie die Vorschriften für ihre Berechnung und ihre Beaufsichtigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento teplotní rozsah se znovu uváží v rámci opětovného posouzení této směrnice, přičemž se zvláštní důraz bude klást na přiměřenost dolní hranice teplotního rozsahu.“
Dieser Temperaturbereich wird im Rahmen der in dieser Richtlinie vorgesehenen Überprüfung ebenfalls überprüft, und zwar besonders hinsichtlich seiner Untergrenze.“
   Korpustyp: EU
Toto zrušení určení musí instituce doložit, pokud existují konkrétní náznaky, že záměrem pro uvedené zrušení je snížení požadavků na kapitálovou přiměřenost.
Ein Institut begründet den Widerruf, wenn es konkrete Hinweise darauf gibt, dass dem Widerruf die Absicht zugrunde liegt, die Eigenmittelanforderungen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Změna oblasti působnosti požadavků na výkon výrobku tak, aby byla v souladu s významným účelem nařízení, by proto měla zlepšit přiměřenost regulace.
Es ist daher angezeigt, den Umfang der für die Produkteigenschaften geltenden Anforderungen an die erheblichen Umweltaspekte im Sinne der Verordnung anzupassen.
   Korpustyp: EU
Po analýze dalších podstatných prvků plánu restrukturalizace s cílem odůvodnit přiměřenost výhledů v operativní ziskovosti skupiny Alstom na rok 2006 Komise odhaduje, že tyto výhledy jsou reálné.
Nach Analyse der anderen grundlegenden Elemente des Umstrukturierungsplans, mit denen die Stichhaltigkeit der Prognosen zur betrieblichen Rentabilität von Alstom für 2006 belegt werden soll, hält die Kommission diese Prognosen für realistisch.
   Korpustyp: EU
Při stanovení vah ukazatelů reálné hodnoty vyplývajících z použití více technik ocenění by účetní jednotka měla vzít v úvahu přiměřenost rozsahu ocenění reálnou hodnotou.
Bei der Gewichtung der Anhaltspunkte für den beizulegenden Zeitwert, die aus dem Einsatz mehrerer Bewertungstechniken gewonnen wurden, muss ein Unternehmen die Plausibilität des Wertebereichs für die Zeitwertbemessungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tyto rizikové váhy a stupně rizika byly vytvořeny pro stanovení obecného požadavku na kapitálovou přiměřenost ke krytí úvěrového rizika úvěrových institucí.
Diese Gewichtungen und Risikograde dienen dazu, eine allgemeine Solvabilitätsanforderung zur Abdeckung des Kreditrisikos der Kreditinstitute aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Vezme-li se v úvahu pouze výše podpory přidělené pojišťovnictví, představuje to 50 % požadavků na kapitálovou přiměřenost pojišťovací divize podniku ING.
Wird nur die Höhe der Beihilfe für die Versicherungssparte betrachtet, macht diese 50 % der erforderlichen Solvabilitätsspanne von ING Insurance aus.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby řízení o posouzení řádosti bylo skončeno co nejdříve, aniž by tím byla dotčena přiměřenost a úplnost posouzení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Prüfungsverfahren unbeschadet einer angemessenen und vollständigen Prüfung so rasch wie möglich zum Abschluss gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Při určování nezbytnosti vytvořit novou databázi ke zdokumentování shodnosti výsledků pozitivních kontrol by se měl zvážit dopad těchto změn na přiměřenost dosavadní databáze.
Ferner ist der Einfluss dieser Änderungen auf die Aussagefähigkeit der zuvor eingerichteten historischen Datenbank zu bedenken. Dabei sollte die Notwendigkeit überdacht werden, eine neue historische Datenbank einzurichten, um die gleichbleibende Qualität der positiven Kontrollergebnisse zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Jelikož Komise zjistila, že se prodej uskutečnil za tržní cenu, není nutno v rámci tohoto šetření týkajícího se státní podpory dále přezkoumat přiměřenost a průhlednost privatizačního procesu.
Da die Kommission festgestellt hat, dass der Verkauf zum Marktpreis stattfand, muss sie die Fairness und Transparenz des Privatisierungsprozesses im Rahmen dieser Beihilfenprüfung nicht weiter untersuchen.
   Korpustyp: EU
Pokud je ke stanovení reálné hodnoty použito několik technik, výsledky (tj. příslušné údaje o reálné hodnotě) budou posouzeny s ohledem na přiměřenost rozsahu hodnot identifikovaných těmito výsledky.
Werden zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts mehrere Bewertungstechniken herangezogen, müssen die Ergebnisse (d.h. die jeweiligen Anhaltspunkte für den beizulegenden Zeitwert) unter Berücksichtigung der Plausibilität des Wertebereichs, auf den diese Ergebnisse hinweisen, ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s opatřením B3, které představuje pouhý závazek, a nikoli skutečnou rekapitalizaci, opatření B4 zvýšilo kapitálovou přiměřenost banky, a proto bance poskytlo další výhodu.
Im Gegensatz zu Maßnahme B3, bei der es sich lediglich um eine Zusage und keine tatsächliche Rekapitalisierung handelt, erhöht die Maßnahme B4 die Kapitaladäquanzquote der Bank und stellt daher einen größeren Vorteil dar.
   Korpustyp: EU
Výše kapitálu byla omezena na minimum a vypočtena tak, aby se z regulatorního hlediska zajistila kapitálová přiměřenost komerční části v souvislosti se ztrátami z prodeje.
Der Eigenkapitalbetrag wurde auf das Minimum beschränkt und so berechnet, dass die regulatorische Eigenkapitalausstattung für die Geschäftsbanksparte nach den Verlusten aus dem Verkauf gewährleistet war.
   Korpustyp: EU
Kapitálová přiměřenost (kterou je nutno chápat jako poměr mezi vlastním kapitálem a bilančním součtem) uvedených společností je uvedena na schématu 16.
Die Solvabilitätskoeffizienten (die als das Verhältnis zwischen Eigenkapital und Bilanzsumme zu verstehen sind) der betreffenden Unternehmen werden in Übersicht 16 angegeben.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno v části 2 tohoto rozhodnutí, kapitálová přiměřenost, tj. poměr vlastního kapitálu / pasiv společnosti IFB bude po navýšení kapitálu 35,6 %.
Wie in Teil 2 dieser Entscheidung dargelegt, solle der Solvabilitätskoeffzient der IFB, d. h. das Verhältnis Eigenkapital/Passiva, nach der Kapitalerhöhung 35,6 % betragen.
   Korpustyp: EU
Nejdříve vypočítala ukazatel kapitálové přiměřenosti šesti terminálových společností, které jsou s IFB nejvíce srovnatelné, a kapitálovou přiměřenost šesti logistických společností, které jsou nejvíce srovnatelné s IFB.
Zunächst berechneten sie den Solvabilitätskoeffizienten von sechs Terminalbetreibern und von sechs Logistikunternehmen, die am ehesten mit IFB vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Belgie kromě toho prokázala, že dva nejpřímější konkurenti IFB, společnosti Gosselin a Hupac, mají velmi blízkou kapitálovou přiměřenost (38,9 %, respektive 34,9 %).
Darüber hinaus legten die belgischen Behörden dar, dass die beiden unmittelbaren Konkurrenten der IFB, nämlich die Gesellschaften Gosselin und Hupac, sehr ähnliche Solvabilitätskoeffizienten (38,9 % und 34,9 %) aufweisen.
   Korpustyp: EU
Společnost Neuwoges popírá možnost, že by některé smlouvy, které byly uzavřeny při obdobných transakcích (smlouva […] [16], […] [17] a […] [18]), dokládaly tržní přiměřenost smlouvy o správě nemovitostí.
NEUWOGES bestreitet, dass bestimmte Verträge aus vergleichbaren Transaktionen ([…] [16]-, […] [17]- und […] [18]-Verträge) die Marktüblichkeit des GVV nachweisen können.
   Korpustyp: EU
Zúčastněnými finančními institucemi schválenými pro program dlouhodobého financování vývozu s pevnou sazbou jsou finanční instituce, jež splňují požadavek na kapitálovou přiměřenost, který stanoví státní banka.
Zur Inanspruchnahme der FTF-EOP-Regelung berechtigt sind Finanzinstitute, die den von der Staatsbank von Pakistan vorgegebenen Eigenkapitalanforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Krize, kterou v současné době procházíme, navíc ukazuje, že bankovní kapitál byl - pokud jde o solventnost a kapitálovou přiměřenost - jednoznačně nedostatečný.
Darüber hinaus hat die von uns derzeit erfahrene Krise gezeigt, dass das Bankkapital im Hinblick auf Liquidität und Solvenz deutlich unzureichend war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chirurgové a patologické laboratoře, provádějící záchranu prsu, musí mít dostatek zkušeností i odbornosti, aby mohli určit přiměřenost zákroku a zaručit pacientce nejlepší výsledek.
Chirurgen und Pathologie-Laboratorien, die den Erhalt der Brust durchführen, müssen in der Lage sein, ein geeignetes Verfahren zu bestimmen, damit die Patientinnen mit dem besten Ergebnis rechnen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší kapitálová přiměřenost, nižší expozice vůči problematickým úvěrům a průhlednější bilance zvyšují šance, že se kvantitativní impulsy ECB přenesou do širší ekonomiky.
Höhere Eigenkapitalquoten, eine geringere Belastung durch notleidende Kredite und transparentere Bilanzen verbessern die Chancen, dass die quantitativen Impulse der EZB der Wirtschaft insgesamt zugutekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S touto reorganizací bylo spojeno zvýšení vybavení LSH vlastním kapitálem, které s ohledem na dohledné změny požadavků na kapitálovou přiměřenost přispělo k dlouhodobému zajištění schopnosti LSH expandovat.
Mit dieser Reorganisation war eine Erhöhung der Eigenkapitalausstattung der LSH verbunden, die im Hinblick auf die absehbare Veränderung der Solvabilitätsanforderungen zu einer langfristigen Sicherung der Expansionsfähigkeit der LSH beitrug.
   Korpustyp: EU
poplatky za užívání, jsou-li účtovány, se stanoví v souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ a ve vhodných případech zohlední finanční přiměřenost;
Etwaige Nutzungsgebühren werden gemäß dem Verursacherprinzip festgelegt, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Erschwinglichkeit;
   Korpustyp: EU
zajištění toho, aby agentura vykonávala své činnosti v souladu s požadavky subjektů využívajících jejích služeb, zejména s ohledem na přiměřenost poskytovaných služeb;
die Wahrnehmung der Aufgaben der Agentur entsprechend den Erfordernissen der Nutzer ihrer Dienste, insbesondere in Bezug auf die Zweckmäßigkeit der erbrachten Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Při výpočtu požadavku na doplňkovou kapitálovou přiměřenost finančního konglomerátu by se u neregulovaných finančních subjektů ve finančním konglomerátu měl vypočítat fiktivní požadavek solventnosti i pomyslný kapitál.
Bei der Berechnung der zusätzlichen Eigenkapitalanforderung für ein Finanzkonglomerat sollte für nicht beaufsichtigte Finanzunternehmen des Finanzkonglomerats sowohl eine fiktive Solvabilitätsanforderung als auch eine fiktive Eigenmittelausstattung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Kapitál, který vyplývá přímo či nepřímo z transakcí uvnitř skupiny, nesmí být zahrnut do výpočtu požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost na úrovni finančního konglomerátu.
Direkt oder indirekt aus gruppeninternen Transaktionen resultierende Eigenmittel werden nicht in die Berechnung der zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen auf Finanzkonglomeratsebene einbezogen.
   Korpustyp: EU
V základním scénáři by celková kapitálová přiměřenost (podíl celkového kapitálu k rizikově váženým aktivům) během celého restrukturalizačního období činila přibližně […], přičemž nejnižší hodnota by činila […].
Im Basisszenario würde der Solvabilitätskoeffizient von ING (Gesamtkapital im Verhältnis zu den risikogewichteten Vermögenswerten) während des gesamten Umstrukturierungszeitraums rund […] betragen und höchstens auf […] sinken.
   Korpustyp: EU
Dne 18. března 2012 Řecká banka konstatovala, že tři banky Cooperative nesplňují požadavky na kapitálovou přiměřenost, a dospěla k závěru, že nedokáží navýšit svůj kapitál.
Am 18. März 2012 stellte die Bank of Greece fest, dass die drei Genossenschaftsbanken die Kapitaladäquanzanforderungen nicht erfüllten, und gelangte zu dem Schluss, dass sie ihr Kapital nicht aufstocken können würden.
   Korpustyp: EU
V porovnání s opatřením B3, které představuje pouze závazek, a nikoli vlastní rekapitalizaci, zvýšilo opatření B4 kapitálovou přiměřenost banky Alpha, a je proto výhodnější.
Im Gegensatz zu Maßnahme B3, bei der es sich lediglich um eine Zusage und keine tatsächliche Rekapitalisierung handelt, erhöht die Maßnahme B4 die Kapitaladäquanzquote der Alpha-Bank-Gruppe und stellt daher einen größeren Vorteil dar.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje však, že v rámci trhu EU by nemělo být jako oficiální systém/metoda sledovatelnosti stanoveno jediné technické řešení, a požaduje celkovou přiměřenost;
unterstreicht jedoch, dass keine einzelne technische Lösung als offizielles System/offizielle Methode der Rückverfolgbarkeit innerhalb des EU-Marktes vorgeschrieben werden sollte, und fordert eine Gesamtproportionalität;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocení i2i „Růst a audiovizuální odvětví“ potvrdilo její přiměřenost potřebám odvětví a nutnost pokračování akce Společenství tímto směrem , je však nutno ji více zaměřit na zvláštní požadavky odvětví .
Die Evaluierung von i2i „Wachstum und audiovisuelle Medien“ ergab, dass die Maßnahme den Bedürfnissen des Sektors entsprach und die Gemeinschaftsmaßnahme fortgesetzt werden sollte, aber stärker auf die besonderen Bedürfnisse des Sektors ausgerichtet werden muss .
   Korpustyp: EU DCEP
Dané opatření považoval za nejvhodnější opatření na úrovni Unie k řešení zjištěných rizik, pokud jde o přiměřenost jeho socioekonomických přínosů a nákladů.
Diese Maßnahme wurde als die EU-weite Maßnahme betrachtet, die im Hinblick auf das sozioökonomische Kosten-Nutzen-Verhältnis am geeignetsten ist, die ermittelten Risiken zu vermindern.
   Korpustyp: EU
Podpora na přiměřenost výroby může být v rozporu s cílem postupného odstranění dotací poškozujících životní prostředí, včetně dotací na fosilní paliva.
Beihilfen zur Förderung der angemessenen Stromerzeugung können im Widerspruch zu dem Ziel der schrittweisen Abschaffung umweltgefährdender Subventionen, u. a. für die Stromerzeugung auf der Basis fossiler Brennstoffe, stehen.
   Korpustyp: EU
Komise by měla posoudit přiměřenost metodiky pro výpočet obratu stanovené v tomto nařízení do čtyř let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Kommission sollte binnen vier Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung bewerten, inwieweit die in dieser Verordnung vorgesehene Methode zur Berechnung des Umsatzes geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Sektorové předpisy použité při výpočtu požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost zahrnují případná přechodná ustanovení nebo ustanovení o zachování právních účinků, která platí na úrovni daného sektoru.
Die Branchenvorschriften, nach denen die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen berechnet werden, schließen auch alle etwaigen auf Branchenebene geltenden Übergangs- oder Bestandsschutzvorschriften ein.
   Korpustyp: EU
Správa Parlamentu podle zprávy až do odhalení přeplatků nikdy nezpochybnila přiměřenost výše nájemného a nikdy neověřovala, zda byly platby nájemného v plné výši převáděny na SCI Erasme, ale ani nebyla o této záležitosti nikdy ze strany města Štrasburk informována.
Die Schaffung besserer Rahmenbedingungen für Mobilität zu Bildungs- und Ausbildungszwecken innerhalb der EU werde helfen, zur Erreichung einer wissensbasierten Wirtschaft beizutragen, die für die Schaffung von Arbeitsplätzen, nachhaltige Entwicklung sowie Forschung und Innovation in den Mitgliedstaaten von zentraler Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
64. vyzývá Komisi, aby zhodnotila přiměřenost těchto plánů s ohledem na příspěvek ke splnění cíle z Cancúnu udržet nárůst celosvětových průměrných teplot pod 2 °C ve srovnání s úrovní z předprůmyslové doby;
64. fordert die Kommission auf, zu bewerten, ob diese Pläne einen angemessenen Beitrag zu dem in Cancun vereinbarten Ziel leisten, den globalen Temperaturanstieg auf weniger als 2 °C gegenüber dem vorindustriellen Niveau zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o přiměřenost zdrojů, které měl regulátor k dispozici, zpráva připomíná, že „úřad FSA má omezené prostředky, a v důsledku toho nepřetržitě uplatňuje svůj odhad rizik, aby určil, jak své zdroje využívat s nejlepším účinkem“ (bod 6.3.3).
Obwohl eingeräumt wird, dass „ ein grober Vergleich der ,Personalressourcen, die je regulierter Einrichtung’ eingesetzt werden, ergab, dass für Banken und Bauunternehmen mehr als doppelt so viel Personal bereitgestellt wird wie für Lebensversicherungsunternehmen“ (Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva také zohledňuje rozvoj národních strategií celoživotního vzdělávání a reformy přijaté s cílem zvýšit přitažlivost odborného vzdělávání a přípravy a jeho přiměřenost ve vztahu k potřebám trhu a modernizovat vysokoškolské vzdělávání.
Außerdem betrachtet der Bericht die Entwicklung der nationalen Strategien des lebensbegleitenden Lernens sowie die Reformen, die auf den Weg gebracht wurden, um die berufliche Aus- und Fortbildung besser auf den Arbeitsmarkt auszurichten und die Hochschulbildung zu modernisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o přiměřenost financování zemědělské produkce a zvláštního režimu zásobování, Účetní dvůr konstatoval, že dostupné rozpočtové prostředky již nepostačují k tomu, aby zásadním způsobem přispěly k dosažení stanovených cílů.
Was die ausreichende Mittelausstattung der Maßnahme sowohl für die Agrarproduktion als auch für die besonderen Versorgungsregelungen anbetrifft, so hat der Rechnungshof klar und deutlich erklärt, dass die verfügbaren Mittelzuweisungen nicht geeignet sind, wesentlich zur Erreichung der festgelegten Ziele beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o informace připojené ke konečném výrobku, vzhledem k tomu, že Komise se rozhodla začlenit do návrhu rovněž povýrobní fázi, je třeba upřednostňovat kvalitu a přiměřenost informací před jejich množstvím.
Da die Kommission sich dafür entschieden hat, das Thema Postproduktion einzubeziehen, muss im Zusammenhang mit den an den Endprodukten angebrachten Angaben die Qualität und Sachdienlichkeit der Informationen und nicht ihre Quantität im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(49) Pro účely této směrnice by neměla být posuzována ani přiměřenost podmínek, které se týkají hlavního předmětu smlouvy, ani poměr kvality a ceny dodaného zboží nebo poskytnutých služeb, pouze v případě, pokud tyto podmínky neodpovídají požadavkům na transparentnost.
(49) Für die Zwecke dieser Richtlinie sollten Klauseln, die den Hauptgegenstand eines Vertrages oder das Preis‑/Leistungsverhältnis der Waren bzw. der Dienstleistungen beschreiben, keiner Missbräuchlichkeitsprüfung unterzogen werden, es sei denn, diese Klauseln genügen nicht den Anforderungen an die Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je zapotřebí kapitálové opatření, aby bylo možné splnit požadavky na kapitálovou přiměřenost, mohl by být investor v tržním hospodářství k tomuto opatření ochoten, aby byla zachována hodnota již učiněných investic.
Ist eine Kapitalmaßnahme notwendig, um die Solvabilitätsanforderungen zu erfüllen, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu dieser Maßnahme bereit sein, um den Wert der bereits getätigten Investitionen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Komise podle článku 13 nařízení (ES) č. 659/1999 tudíž rozhodla na základě dostupných informací a připomíná, že francouzským orgánům v každém případě přísluší, aby prokázaly slučitelnost zkoumané podpory s vnitřním trhem, a tudíž přiměřenost této podpory.
Die Kommission erlässt ihren Beschluss deshalb nach Artikel 13 der Verfahrensverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen; sie erinnert ferner daran, dass es Frankreich obliegt, die Vereinbarkeit der in Rede stehenden Beihilfe mit dem Binnenmarkt und somit die Einhaltung des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Podání žádosti instituce o svolení k provedení splacení, snížení nebo zpětného odkoupení nástrojů pro účely článku 77 a článku 78 nařízení (EU) č. 575/2013 a přiměřenost omezení splacení pro účely čl. 78 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013
Beantragung einer Rückzahlung, einer Verringerung oder eines Rückkaufs durch das Institut für die Zwecke des Artikels 77 und des Artikels 78 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und geeignete Grundlagen für eine Beschränkung des Rückkaufs für die Zwecke des Artikel 78 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Zkoušející by si měli uvědomit, že rozhodnutí používat pozitivní kontroly periodicky namísto souběžně má závažné dopady na přiměřenost a přijatelnost negativních výsledků studie získaných bez souběžných pozitivních kontrol během intervalu mezi jednotlivými periodickými použitími pozitivních kontrol.
Die Prüfer sollten sich der Tatsache bewusst sein, dass die Entscheidung, eine PC-Studie periodisch statt gleichzeitig durchzuführen, Auswirkungen auf die Aussagefähigkeit und Akzeptanz negativer Studienergebnisse haben kann, die ohne gleichzeitige Positivkontrolle im Zeitraum zwischen den einzelnen periodischen PC-Studien auftreten können.
   Korpustyp: EU
V prosinci 2010 vydal Basilejský výbor pro bankovní dohled nové celosvětové regulační standardy pro kapitálovou přiměřenost bank (pravidla Basilej III), včetně pravidel týkajících udržování bezpečnostních a proticyklických kapitálových rezerv.
Im Dezember 2010 legte der Basler Ausschuss neue globale Eigenkapitalstandards für Banken ("Basel III") vor, die auch Kapitalerhaltungspuffer und antizyklische Puffer vorsehen.
   Korpustyp: EU
Hlavním zjištěním zátěžových testů je, že kapitalizace banky Landsbankinn je taková, že podle všech scénářů překročí interní i externí minimální požadavky na kapitálovou přiměřenost, a podle plánu restrukturalizace má banka přebytečný kapitál ve výši […] %.
Die wichtigste Feststellung der Stresstests besteht darin, dass die Kapitalausstattung der Landsbankinn so beschaffen ist, dass sie in allen Szenarios über den internen und externen Mindestanforderungen an das Eigenkapital bleibt und laut Umstrukturierungsplan sogar einen Kapitalüberschuss von […] % aufweist.
   Korpustyp: EU
Na tržní přiměřenost předmětného obchodu kromě toho dovoluje usuzovat i omezené nabídkové řízení, které společnost Neuwoges uspořádala, a rovněž srovnání s jinými obchody s nástroji financování (oddíly 7.4.2 a 7.4.3).
Darüber hinaus können auch das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren und der Vergleich mit anderen Finanzierungsgeschäften Aufschluss über die Marktüblichkeit des in Rede stehenden Geschäfts geben (Abschnitte 7.4.2 und 7.4.3).
   Korpustyp: EU
Belgické orgány připomínají, že cílová kapitálová přiměřenost IFB rovněž odpovídá reálné kapitálové přiměřenosti takových společností jako Gosselin (38,9 %) a Hupac (34,9 %), které stejně jako IFB kombinují provozování terminálů s logistickou činností.
Die belgischen Behörden weisen darauf hin, dass der angestrebte Solvabilitätskoeffizient der IFB auch mit dem tatsächlichen Solvabilitätskoeffizienten von Unternehmen wie Gosselin (38 %) und Hupac (34,9 %) vergleichbar sei, die wie IFB den Betrieb von Terminals mit Logistikaktivitäten kombinieren.
   Korpustyp: EU
Je-li kapitálové opatření nezbytné k tomu, aby byly splněny požadavky na kapitálovou přiměřenost, mohl by být investor v podmínkách tržního hospodářství ochoten učinit toto opatření, aby zachoval hodnotu již uskutečněných investic.
Ist eine Kapitalmaßnahme notwendig, um die Solvabilitätsanforderungen zu erfüllen, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu dieser Maßnahme bereit sein, um den Wert der bereits getätigten Investitionen zu erhalten.
   Korpustyp: EU