Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do hry vstoupil prezident Bill Clinton a přiměl obě strany, aby své zbylé neshody překonaly.
Präsident Bill Clinton schritt ein und brachte beide Seiten dazu, ihre noch bestehenden Differenzen zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anslo Garrick vás přiměl, abyste mě sem přivezli, aby mohl na tohle zařízení zaútočit.
Anslo Garrick brachte Sie dazu, mich hier herzubringen, damit er diese Einrichtung angreifen kann.
Může použití amerických financí ke znovuotevření iráckých státních podniků přimět mladé muže k opuštění povstání a sektářských milic?
Können junge Männer mithilfe der US-Finanzierung zur Wiedereröffnung staatlicher Unternehmen im Irak dazu gebracht werden, den Aufständen und religiösen Milizen abzuschwören?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažil jsem se Massima přimět, aby odjel z města.
Ich wollte Massimo dazu bringen, die Stadt zu verlassen.
Proto musíme přijít s nějakými dobrými nápady, jak naše podniky přimět, aby k takové změně skutečně přistoupily.
Darum müssen wir uns etwas einfallen lassen, um unsere Unternehmen dazu bringen, diese Wende wirklich zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přiměje Caryho, aby si promluvil s Peterem.
Das wird Cary dazu bringen mit Peter zu reden.
Mají-li však přitékat peníze zvenčí, Blair bude muset palestinskou vládu přimět ke zkrocení bezuzdné korupce.
Damit diese Gelder aus dem Ausland allerdings auch fließen, wird Blair die palästinensische Regierung dazu bringen müssen, die ungezügelte Korruption einzudämmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My jen musíme přimět Eddieho, aby nás měl rád.
Wir müssen Eddie nur dazu bringen, uns zu mögen.
Německo by dokonce mohlo samo vystoupit, kdyby se mu nepodařilo slabší členy přimět k poslušnosti.
Selbst Deutschland könnte die Währungsunion verlassen, wenn es nicht gelingt, seine schwächeren Partner auf Linie zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsi přiměla toho robota, aby přestal?
Wie haben Sie den Roboter zum Stoppen gebracht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato událost nás musí přimět, abychom pracovali na rozvoji alternativní, efektivní a konkurenceschopné dopravy.
Dieser Unglücksfall muss uns veranlassen, auf den Ausbau alternativer, effizienter und wettbewerbsfähiger Beförderungsarten hinzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho příjmení jí bezpochyby přiměje k tomu, aby ho brala vážně.
Sein Familienname wird sie sicher dazu veranlassen, ihn ernst zu nehmen.
Fiskální opatření v mnoha členských státech přimějí nebo už přiměla veřejné orgány k tomu, aby přehodnotily své programy investic do infrastruktur.
Fiskalische Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten werden öffentliche Behörden dazu veranlassen, ihre Infrastrukturinvestitionsprogramme neu zu bewerten, oder haben dies bereits getan.
Dr. Ramsey, co vás přimělo vytvořit něco tak potencionálně katastrofického?
Dr. Ramsey, was würde Sie dazu veranlassen, so etwas hochgradig Katastrophales zu erschaffen?
Takovéto případy by nás měly přimět, abychom se nedostatečnou soudržností začali zabývat.
Diese Beispiele sollten uns veranlassen, etwas gegen unser mangelhaftes Zusammenspiel zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten článek přiměl kontrolní Úřad zahájit audit financí Výboru.
Wir veranlassten den Rechnungshof, über das Komitee zu ermitteln.
Podle italských orgánů má tato podmínka za následek zahájení postupů vymáhání, které producenty přimějí k tomu, aby se obrátili na soud.
Nach Ansicht der italienischen Behörden würde diese Bedingung Beitreibungsverfahren nach sich ziehen, die die Erzeuger wiederum veranlassen würden, neue Beschwerden einlegen.
Otřesné záběry z bombardování přiměly v USA především studenty na univerzitách, k masivním protestním akcím.
Die erschütternden Bilder haben in den USA, vor allem an den Universitäten, die Studenten zu Protestaktionen veranlasst.
Je paradoxní, že je zapotřebí období záporných úrokových sazeb, abychom střadatele přiměli méně šetřit a více utrácet.
Paradoxerweise bedeutet dies eine Phase negativer Zinssätze, um die Sparer zu veranlassen, weniger zu sparen und mehr auszugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete nám říci, jaké důvody vás přiměly k náhlému odjezdu?
Lieber Törless, welche Gründe veranlassten Sie zu Ihrem Ausreißen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie by měla tudíž přijmout opatření, aby podle zásady vzájemnosti přiměla své obchodní partnery k dalšímu otevírání trhů.
Die Europäische Union sollte daher daran gehen, nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit ihre Handelspartner zu weiteren Marktöffnungen zu bewegen.
Musím Decourta nějak přimět, aby si se mnou vyjel na moře.
Ich muss Decourt dazu bewegen, einen Ausflug aufs Meer zu machen.
Izrael dokonce odmítl jednat s palestinskou vládou vedenou Hamásem a snaží se ji finančně zmáčknout a přimět ke kapitulaci.
Israel verweigerte sogar Verhandlungen mit der von der Hamas geführten palästinensischen Regierung und versuchte damit, sie finanziell auszuhungern und zur Kapitulation zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack se ji bude snažit přimět, aby mu pomohla.
Jack versucht sie zur Mithilfe zu bewegen.
Proběhlo několik kampaní , jejichž cílem bylo přimět občany , aby vrátili mince co nejdříve .
Zahlreiche Kampagnen wurden in die Wege geleitet , um die Menschen dazu zu bewegen , die Münzen schon frühzeitig umzutauschen .
Pane Phillipsi, co by vás přimělo to zastavit?
Mr Phillips, kann man Sie irgendwie dazu bewegen, damit aufzuhören?
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble má jasnou vyjednávací strategii, jejímž cílem je přimět Řecko k souhlasu s odchodem z eurozóny.
Finanzminister Wolfgang Schäuble hat eine klare Verhandlungsstrategie, die darauf abzielt, Griechenland zum Austritt aus der Eurozone zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý rozumný člověk ví, jak tě přimět ke spolupráci.
Jeder mit Verstand muss erkennen, dass es nur einen Weg gibt, dich zur Kooperation zu bewegen.
vytvořit odbytiště pro odvozené produkty a zvýšit tak hodnotu, již v přírodních zdrojích spatřují místní lidé, a tím je přimět k ochraně.
Man schafft Märkte für derivative Produkte, um den Einheimischen den Wert der Ressourcen bewusst zu machen und sie zu deren Erhaltung zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že Bena přiměješ, aby se choval jako pacient?
Können Sie Ben dazu bewegen, sich wie ein Patient zu verhalten, oder nicht?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přimět k zamyšlení
nachdenklich stimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento index je velice zajímavý a musí nás přimět k zamyšlení nad potravinovou problematikou.
Es handelt sich hierbei um einen interessanten Index, der uns nachdenklich stimmen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přimět
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přimět co? Všechno skončit?
Millionen von Seelen zu zerstören?
Nemohou to přimět vystřelit.
Sie können sie anscheinend nicht abfeuern.
Mohu všechny přimět odejít.
Ich lasse sie alle verschwinden.
- Můžeš ho přimět zapomenout?
- Kannst du es ihn vergessen lassen?
Musíme společnosti přimět k odpovědnosti.
Wir müssen die Unternehmen in die Pflicht nehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, jak ho přimět mluvit.
Ich weiß, wie man mit ihm redet.
Nemuseli ho k tomu přimět.
Die haben niemanden umgedreht.
Musíš přimět soupeře si plácnout.
- Das Ziel ist, das der Gegner abklopft.
Přimět tě přestat pít, očividně.
- Den ich dir auf den Tisch legte.
Nemohu ji přimět odjet domů.
Ich bringe sie nicht dazu, nach Hause zu fahren.
- Nějak je přimět k akci.
- Sie irgendwie provozieren.
Přimět tě přestat pít, očividně.
Dich vom Trinken abhalten, offensichtlich.
Nemůžeme vás nějak přimět zůstal?
Können wir Sie nicht dazu überreden zu bleiben?
Naštěstí, mohu přimět kohokoli mluvit.
Glücklicherweise bringe ich jeden zum Reden.
Neumíte je přimět k pochodu?
Konntet ihr die unterwegs nicht loswerden?
Snaží se ho přimět mluvit.
Er lockt ihn aus der Reserve.
Prostě se nemůžu přimět prohrát.
Ich kann nur nicht selber verlieren.
Chcete mě snad přimět odejít?
Versuchst du, dass ich kündige?
Musíme ho přimět zase věřit.
Wir müssen dafür sorgen, dass er wieder glaubt.
Je třeba přimět lidi k činům.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Akteure auch wirklich handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme lidi přimět, aby v odvětví zůstali?
Können wir sie dort halten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přimět jej k návratu domů.
- Ihn zu überreden, nach Hause zu kommen.
Vaše práce byla přimět muže k řeči.
Sie haben nur Männer zum Sprechen gebracht.
Chci tě přimět abys šla se mnou.
Přimět Philla, aby se mnou šukal.
Wie krieg ich Phil dazu, mich zu ficken?
A přimět mě k víře v Boha.
Und geben mir den Glauben an Gott.
Musíme tu účetní přimět, aby to potvrdila.
Wir müssen die Buchhalterin fragen.
Pak ho musíte přimět, aby změnil názor.
Přimět ho, aby poslal stráž pryč.
Bring ihn dazu, unvorsichtig zu werden.
Jak nejlépe ji přimět k doznání?
Wie entlocken wir ihr ein Geständnis?
Jen bychom ho měli přimět odpočívat.
Wir müssen ihn bloß dazu überreden, ruhig liegenzubleiben.
Musíme ji přimět přijít za námi.
Nemůžu je přimět, aby snížili cenu.
Ich kann sie nicht dazu kriegen, den Preis zu drücken.
Máme potíže přimět tu kůži příjmat barvu.
Die Haut nimmt Farbe schlecht an.
Phile, myslíš si, že bys dokázal přimět
Phil, denkst du, du kannst
Musíme přimět Bena, aby se vrátil.
Co ji mohlo přimět tohle udělat?
Was kann sie dazu getrieben haben?
Tak bych ho k tomu měl přimět.
- Dann bringe ich ihn besser dazu, zuzuhören.
Nepokusíš se mě přimět změnit názor?
Du wirst nicht versuchen, mich umzustimmen?
Mám chuť přimět Londýn, aby vás stáhl.
London wird sie wohl leider nicht zurückrufen.
Snažím se ji přimět, aby přestala pít.
! Ich versuche sie vom Trinken abzuhalten.
Ale bude těžké přimět ho k tomu.
Es wird schwer, ihn dazu zu kriegen.
A vím, jak ji k tomu přimět.
Und ich weiß, wie ich sie dazu bringe.
Chtějí přimět Bastiana, aby vyslovil poslední přání. "
Sie würden Bastian finden und ihm seine letzten 2 Wünsche abringen. "
Musíš ho přimět přikázat 7-12.
Er muss unbedingt die 7-12 anordnen.
A co je dokážete přimět udělat?
Und was könnten Sie mit denen machen?
- Musela jsem tě přimět, abys přišel.
Ich musste dich ja irgendwie hier reinkriegen.
Jen jsem musel přimět podvraťáky dodržovat disciplínu.
Ich hatte nur Schwierigkeiten damit, einen Mutt zu bestrafen.
Chci je přimět plavat tímto směrem.
Es kommt gar keiner. Vielleicht hier.
Julie, snažila jsem se tě přimět zůstat.
Julie, ich wollte dich zum Bleiben überreden.
Uvidím, jestli se mi povede ji přimět.
Ich schau mal, ob ich Sie wach bekomme.
- Je nutné přimět toho kluka mluvit.
Es war dringend, der Junge musste reden.
Mám vás přimět, abyste ten prsten přijala.
- Er bittet Euch, ihn anzunehmen.
- Ne, k pomoci ses snažila přimět Olivera.
Nein, du hast versucht, Oliver zu helfen.
Zkusím ho přimět, aby se vzdal.
Ich werde es einfach versuchen und ihn zur Aufgabe überreden.
Snaží se vás přimět, abyste snížili nájemné.
Sie versucht, die Miete herunterzuhandeln.
Přimět tě, abys mě na konci políbila.
Dich zum Ende dieses Treffens geküsst zu haben.
Tento mechanismus se snaží přimět téct vodu do kopce!
Es handelt sich um einen Mechanismus, der versucht, dass Wasser den Berg hochfließt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše by nás mělo přimět k zamyšlení.
Das alles sollte uns zu denken geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tedy máme přimět občany, aby se do rozpravy zapojili?
Wie können wir also die Bürger einbeziehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, pokusí se Komise přimět Švédsko, aby splnilo své povinnosti?
Erstens, will die Kommission nicht versuchen, Schweden zu ermuntern, seine Pflichten zu erfüllen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme Komisi přimět k akci, kterou už měla udělat.
Wir müssen die Kommission zum Jagen tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak k tomu hodlá přimět rovněž členské státy?
In welcher Weise wird sie die Mitgliedstaaten ermutigen, das gleiche zu tun?
Je těžké jí přimět ke konverzaci, její pozornost je nestálá.
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Ale zabíjení by vás taky mělo přimět ztratit chuť.
Aber sie zu töten, sollte Ihnen auch den Appetit verderben.
Jen ona to mohla udělat a přimět nás k potlesku.
Nur sie konnte sich sowas leisten und dafür noch Applaus ernten.
Je to jediný způsob, jak ji přimět, aby odjela.
Das ist der einzige Weg, wie er sie dazu kriegen kann, zu gehen.
Opravdu mě chceš přimět abych to řekl, že jo?
Du willst wirklich, dass ich es sage, oder?
Erin, musíš tu Watalskiovou nějak přimět k rozumu.
Erin, du musst dieser Frau Watalski etwas auf den Zahn fühlen.
Chci otce přimět k tomu, aby nás zavřel.
Es muss doch eine Möglichkeit geben, den Alten aus der Reserve zu locken.
Přimět ho, aby mě miloval méně, by vyšlo nastejno.
Wenn er mich ein bisschen weniger lieben würde, wär's auch gut.
Nejdůležitější je přimět Bunty, aby tě zase chtěla.
Das Wichtigste ist: Bunty muss dich wieder begehren.
Přimět ženu k tanci pro mě byl vždy oříšek.
Ach, eine Frau um einen Tanz zu bitten, war mir ein Horror.
Musíme Tabarda přimět, aby tatínkovi Georgesovi ten film ukázal.
Wir müssen Tabard überreden, Papa Georges den Film zu zeigen.
Když mi štěstí nepadne do klína samo, musím ho přimět.
Wenn das Gute also nicht von allein zu mir kommt, muss ich es erzwingen.
Nebylo jednoduché tě přimět přiznat, co ke mně cítíš.
Es dauerte lange, bis du deine Gefühle für mich zugabst.
Jak jinak jsem to přimět je, aby vás?
Wie sonst sollte ich Sie anzukommen?
Vy víte, jak někoho přimět cítit se provinile, co?
Sie können einem echt 'n schlechtes Gewissen machen, was, Sie Arsch?
Jo, ale přimět je mluvit je už horší.
Ja, ihn zum Reden zu bekommen, ist eine andere Sache.
Jak to, že se nedokážeš přimět je používat?
Woran liegt es nur, dass du sie nicht nutzt?
Jistě dokázali přimět ubohého pana Pollocka, aby se jí vzdal.
Sicher gelang es ihnen, sie dem armen Pollock abzuluchsen.
Všechny je mohu přimět, aby před tebou poklekli.
Ich lasse alle vor dir niederknien.
Jak ho chcete přimět, aby s tím souhlasil?
Wie werden Sie ihn dazu kriegen, dass er der gleichen Meinung ist?
Ne, je težké přimět ženy, aby si se mnou vyšly.
Es ist schon schwierig genug, 'ne Frau zu finden, die mit mir ausgeht.
Tedy snažím se přimět krávu, aby udělala čokoládové mléko.
Oder besser gesagt, dass die Kuh Kakao aus ihren Eutern gibt.
Musíte přimět Ekumeniky, aby nám tyhle filmy poskytovali.
Sie sorgen dafür, dass die Gruppe uns das Filmmaterial sendet.
Ten už ani nemůže přimět Woodbine, aby mu nosili jídlo.
Er kriegt nicht mal mehr Essen vom Woodbine.
Dokážou tě přimět na něco kývnout, než bys řekl švec.
Sie können dich zu Dingen überreden, bevor du es überhaupt weißt.
Vždycky mě dokázal přimět udělat, co chtěl on.
Er brachte mich immer zu allem, was er wollte.
Měsíce jsem se tě snažila přimět otevřít se.
Ich habe monatelang versucht, dass du dich öffnest.
Konečným cílem bylo přimět USA k útoku na Blízký východ.
Die USA sollten den Nahen Osten angreifen.
Snažil se vás přimět volit tak, jak chtěl, abyste volili.
Er wollte, dass ihr so abstimmt, wie er es geplant hatte.
Musí existovat způsob, jak ho přimět k návratu.
Es muss etwas geben, ihn zurückzubringen.
A přijdu na to, jak ho přimět k návratu!
Und es wird mir etwas einfallen, ihn zurückzubekommen!
Je to jediný způsob, jak je přimět, aby mi věřili.
Nur so bekomme ich sie dazu, mir zu vertrauen.
Myslím, že Underwood se snažil přimět Rusko ke spolupráci.
Nun, wenn ich raten müsste, Underwood versucht, Russland während des Gipfeltreffens in die Sache hineinzuziehen.
Nedokázal jsi ho přimět, aby se ti postavil.
Die Mädchen sagten, du hast keinen hoch gekriegt.
Jen kdybys ji měl třeba přimět ke smyslům.
Auch wenn es nur dazu ist ihr Klarheit zu verschaffen.
Víš, že pouze ty mě můžeš přimět zpívat.
Du bist der Einzige, der mich zum Singen bringt.