Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přimět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přimět bringen 381 veranlassen 158 bewegen 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přimětbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do hry vstoupil prezident Bill Clinton a přiměl obě strany, aby své zbylé neshody překonaly.
Präsident Bill Clinton schritt ein und brachte beide Seiten dazu, ihre noch bestehenden Differenzen zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anslo Garrick vás přiměl, abyste mě sem přivezli, aby mohl na tohle zařízení zaútočit.
Anslo Garrick brachte Sie dazu, mich hier herzubringen, damit er diese Einrichtung angreifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Může použití amerických financí ke znovuotevření iráckých státních podniků přimět mladé muže k opuštění povstání a sektářských milic?
Können junge Männer mithilfe der US-Finanzierung zur Wiedereröffnung staatlicher Unternehmen im Irak dazu gebracht werden, den Aufständen und religiösen Milizen abzuschwören?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažil jsem se Massima přimět, aby odjel z města.
Ich wollte Massimo dazu bringen, die Stadt zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme přijít s nějakými dobrými nápady, jak naše podniky přimět, aby k takové změně skutečně přistoupily.
Darum müssen wir uns etwas einfallen lassen, um unsere Unternehmen dazu bringen, diese Wende wirklich zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přiměje Caryho, aby si promluvil s Peterem.
Das wird Cary dazu bringen mit Peter zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li však přitékat peníze zvenčí, Blair bude muset palestinskou vládu přimět ke zkrocení bezuzdné korupce.
Damit diese Gelder aus dem Ausland allerdings auch fließen, wird Blair die palästinensische Regierung dazu bringen müssen, die ungezügelte Korruption einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My jen musíme přimět Eddieho, aby nás měl rád.
Wir müssen Eddie nur dazu bringen, uns zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo by dokonce mohlo samo vystoupit, kdyby se mu nepodařilo slabší členy přimět k poslušnosti.
Selbst Deutschland könnte die Währungsunion verlassen, wenn es nicht gelingt, seine schwächeren Partner auf Linie zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsi přiměla toho robota, aby přestal?
Wie haben Sie den Roboter zum Stoppen gebracht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přimět k zamyšlení nachdenklich stimmen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přimět

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přimět co? Všechno skončit?
Millionen von Seelen zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou to přimět vystřelit.
Sie können sie anscheinend nicht abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět ho, doktore?
Ihn gewinnen, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu všechny přimět odejít.
Ich lasse sie alle verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho přimět zapomenout?
- Kannst du es ihn vergessen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme společnosti přimět k odpovědnosti.
Wir müssen die Unternehmen in die Pflicht nehmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, jak ho přimět mluvit.
Ich weiß, wie man mit ihm redet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemuseli ho k tomu přimět.
Die haben niemanden umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přimět soupeře si plácnout.
- Das Ziel ist, das der Gegner abklopft.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět tě přestat pít, očividně.
- Den ich dir auf den Tisch legte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ji přimět odjet domů.
Ich bringe sie nicht dazu, nach Hause zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějak je přimět k akci.
- Sie irgendwie provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět tě přestat pít, očividně.
Dich vom Trinken abhalten, offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vás nějak přimět zůstal?
Können wir Sie nicht dazu überreden zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, mohu přimět kohokoli mluvit.
Glücklicherweise bringe ich jeden zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte je přimět k pochodu?
Konntet ihr die unterwegs nicht loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ho přimět mluvit.
Er lockt ihn aus der Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se nemůžu přimět prohrát.
Ich kann nur nicht selber verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě snad přimět odejít?
Versuchst du, dass ich kündige?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho přimět zase věřit.
Wir müssen dafür sorgen, dass er wieder glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přimět lidi k činům.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Akteure auch wirklich handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme lidi přimět, aby v odvětví zůstali?
Können wir sie dort halten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přimět jej k návratu domů.
- Ihn zu überreden, nach Hause zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce byla přimět muže k řeči.
Sie haben nur Männer zum Sprechen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě přimět abys šla se mnou.
Du wirst mit mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět Philla, aby se mnou šukal.
Wie krieg ich Phil dazu, mich zu ficken?
   Korpustyp: Untertitel
A přimět mě k víře v Boha.
Und geben mir den Glauben an Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu účetní přimět, aby to potvrdila.
Wir müssen die Buchhalterin fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho musíte přimět, aby změnil názor.
Stimmen Sie ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět ho, aby poslal stráž pryč.
Bring ihn dazu, unvorsichtig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nejlépe ji přimět k doznání?
Wie entlocken wir ihr ein Geständnis?
   Korpustyp: Untertitel
Jen bychom ho měli přimět odpočívat.
Wir müssen ihn bloß dazu überreden, ruhig liegenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji přimět přijít za námi.
Sie muss zu uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je přimět, aby snížili cenu.
Ich kann sie nicht dazu kriegen, den Preis zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme potíže přimět tu kůži příjmat barvu.
Die Haut nimmt Farbe schlecht an.
   Korpustyp: Untertitel
Phile, myslíš si, že bys dokázal přimět
Phil, denkst du, du kannst
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přimět Bena, aby se vrátil.
Wir müssen Ben herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ji mohlo přimět tohle udělat?
Was kann sie dazu getrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych ho k tomu měl přimět.
- Dann bringe ich ihn besser dazu, zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokusíš se mě přimět změnit názor?
Du wirst nicht versuchen, mich umzustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť přimět Londýn, aby vás stáhl.
London wird sie wohl leider nicht zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ji přimět, aby přestala pít.
! Ich versuche sie vom Trinken abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude těžké přimět ho k tomu.
Es wird schwer, ihn dazu zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, jak ji k tomu přimět.
Und ich weiß, wie ich sie dazu bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí přimět Bastiana, aby vyslovil poslední přání. "
Sie würden Bastian finden und ihm seine letzten 2 Wünsche abringen. "
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho přimět přikázat 7-12.
Er muss unbedingt die 7-12 anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
A co je dokážete přimět udělat?
Und was könnten Sie mit denen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem tě přimět, abys přišel.
Ich musste dich ja irgendwie hier reinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem musel přimět podvraťáky dodržovat disciplínu.
Ich hatte nur Schwierigkeiten damit, einen Mutt zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je přimět plavat tímto směrem.
Es kommt gar keiner. Vielleicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, snažila jsem se tě přimět zůstat.
Julie, ich wollte dich zum Bleiben überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, jestli se mi povede ji přimět.
Ich schau mal, ob ich Sie wach bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nutné přimět toho kluka mluvit.
Es war dringend, der Junge musste reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás přimět, abyste ten prsten přijala.
- Er bittet Euch, ihn anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, k pomoci ses snažila přimět Olivera.
Nein, du hast versucht, Oliver zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ho přimět, aby se vzdal.
Ich werde es einfach versuchen und ihn zur Aufgabe überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vás přimět, abyste snížili nájemné.
Sie versucht, die Miete herunterzuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět tě, abys mě na konci políbila.
Dich zum Ende dieses Treffens geküsst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mechanismus se snaží přimět téct vodu do kopce!
Es handelt sich um einen Mechanismus, der versucht, dass Wasser den Berg hochfließt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše by nás mělo přimět k zamyšlení.
Das alles sollte uns zu denken geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak tedy máme přimět občany, aby se do rozpravy zapojili?
Wie können wir also die Bürger einbeziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, pokusí se Komise přimět Švédsko, aby splnilo své povinnosti?
Erstens, will die Kommission nicht versuchen, Schweden zu ermuntern, seine Pflichten zu erfüllen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme Komisi přimět k akci, kterou už měla udělat.
Wir müssen die Kommission zum Jagen tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak k tomu hodlá přimět rovněž členské státy?
In welcher Weise wird sie die Mitgliedstaaten ermutigen, das gleiche zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké jí přimět ke konverzaci, její pozornost je nestálá.
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zabíjení by vás taky mělo přimět ztratit chuť.
Aber sie zu töten, sollte Ihnen auch den Appetit verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ona to mohla udělat a přimět nás k potlesku.
Nur sie konnte sich sowas leisten und dafür noch Applaus ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak ji přimět, aby odjela.
Das ist der einzige Weg, wie er sie dazu kriegen kann, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mě chceš přimět abych to řekl, že jo?
Du willst wirklich, dass ich es sage, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Erin, musíš tu Watalskiovou nějak přimět k rozumu.
Erin, du musst dieser Frau Watalski etwas auf den Zahn fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci otce přimět k tomu, aby nás zavřel.
Es muss doch eine Möglichkeit geben, den Alten aus der Reserve zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět ho, aby mě miloval méně, by vyšlo nastejno.
Wenn er mich ein bisschen weniger lieben würde, wär's auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je přimět Bunty, aby tě zase chtěla.
Das Wichtigste ist: Bunty muss dich wieder begehren.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět ženu k tanci pro mě byl vždy oříšek.
Ach, eine Frau um einen Tanz zu bitten, war mir ein Horror.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Tabarda přimět, aby tatínkovi Georgesovi ten film ukázal.
Wir müssen Tabard überreden, Papa Georges den Film zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi štěstí nepadne do klína samo, musím ho přimět.
Wenn das Gute also nicht von allein zu mir kommt, muss ich es erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo jednoduché tě přimět přiznat, co ke mně cítíš.
Es dauerte lange, bis du deine Gefühle für mich zugabst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak jsem to přimět je, aby vás?
Wie sonst sollte ich Sie anzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte, jak někoho přimět cítit se provinile, co?
Sie können einem echt 'n schlechtes Gewissen machen, was, Sie Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale přimět je mluvit je už horší.
Ja, ihn zum Reden zu bekommen, ist eine andere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že se nedokážeš přimět je používat?
Woran liegt es nur, dass du sie nicht nutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě dokázali přimět ubohého pana Pollocka, aby se jí vzdal.
Sicher gelang es ihnen, sie dem armen Pollock abzuluchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny je mohu přimět, aby před tebou poklekli.
Ich lasse alle vor dir niederknien.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho chcete přimět, aby s tím souhlasil?
Wie werden Sie ihn dazu kriegen, dass er der gleichen Meinung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je težké přimět ženy, aby si se mnou vyšly.
Es ist schon schwierig genug, 'ne Frau zu finden, die mit mir ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy snažím se přimět krávu, aby udělala čokoládové mléko.
Oder besser gesagt, dass die Kuh Kakao aus ihren Eutern gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přimět Ekumeniky, aby nám tyhle filmy poskytovali.
Sie sorgen dafür, dass die Gruppe uns das Filmmaterial sendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už ani nemůže přimět Woodbine, aby mu nosili jídlo.
Er kriegt nicht mal mehr Essen vom Woodbine.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou tě přimět na něco kývnout, než bys řekl švec.
Sie können dich zu Dingen überreden, bevor du es überhaupt weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě dokázal přimět udělat, co chtěl on.
Er brachte mich immer zu allem, was er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíce jsem se tě snažila přimět otevřít se.
Ich habe monatelang versucht, dass du dich öffnest.
   Korpustyp: Untertitel
Konečným cílem bylo přimět USA k útoku na Blízký východ.
Die USA sollten den Nahen Osten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se vás přimět volit tak, jak chtěl, abyste volili.
Er wollte, dass ihr so abstimmt, wie er es geplant hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat způsob, jak ho přimět k návratu.
Es muss etwas geben, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
A přijdu na to, jak ho přimět k návratu!
Und es wird mir etwas einfallen, ihn zurückzubekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak je přimět, aby mi věřili.
Nur so bekomme ich sie dazu, mir zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Underwood se snažil přimět Rusko ke spolupráci.
Nun, wenn ich raten müsste, Underwood versucht, Russland während des Gipfeltreffens in die Sache hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsi ho přimět, aby se ti postavil.
Die Mädchen sagten, du hast keinen hoch gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kdybys ji měl třeba přimět ke smyslům.
Auch wenn es nur dazu ist ihr Klarheit zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že pouze ty mě můžeš přimět zpívat.
Du bist der Einzige, der mich zum Singen bringt.
   Korpustyp: Untertitel