Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co tak udělat svému starému Rabínovi laskavost a přimluvit se za něj.
Leg doch ein gutes Wort für mich ein!
- Leg ein gutes Wort für mich ein.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "přimluvit se"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mohli bychom se přimluvit.
- Wir legen ein gutes Wort ein.
Ich könnt' mich für dich einsetzen.
- Přišla jsem se přimluvit.
Ich bin nur deswegen hergeholt worden.
- Jdeš se za sebe přimluvit?
Sind Sie hier, um ein gutes Wort für sich einzulegen?
- Jdete se přimluvit za muže?
Sie sind wegen Ihrem Mann hier?
Zkusím se za tebe přimluvit.
Ich lege ein gutes Wort für dich ein.
Mohl by ses za mě přimluvit.
Du hast mir da draußen einen ganz schönen Namen gemacht.
Mohl by ses za mě přimluvit?
Legst du ein gutes Wort für mich ein?
Senátor Rose se prý může přimluvit.
Senator Rose sagt, er kann Beziehungen spielen lassen.
Můžete se u něj za nás přimluvit?
Za to bych se mohla přimluvit.
- Ich kann mich überreden lassen.
Chtěli jsme se za vás přimluvit.
Wir wären nachsichtig gewesen.
Mohl byste se za mě přimluvit.
Legen Sie ein gutes Wort für mich ein.
Možná byste se u něj mohl za nás přimluvit?
Hey, vielleicht könntest du für uns mit ihm sprechen.
Úřad státního zástupce by se za vás mohl přimluvit.
Die Staatsanwaltschaft könnte beim Jugendamt zu Ihren Gunsten intervenieren.
Já nevím, Mohl bych se přimluvit u jejího šéfa.
Ich rede einfach mal mit ihrem Boss.
Mohl bych se za vás přimluvit u své zaměstnavatelky.
- Ich lege ein gutes Wort für Sie ein.
Pane Cracker, mohu se přimluvit za své přátelé?
Ich möchte mich für meine Freunde entschuldigen.
Mám se za tebe přimluvit u šéfa Dukovy?
Willst du, dass ich den Chief in Duke anrufe?
Ale musíš se za mě přimluvit u Emmy.
Legen Sie ein gutes Wort für mich bei Emma ein!
Mohl by ses u něj za mě přimluvit?
Würdest du mal mit ihm reden?
Ale my se ve tvůj prospěch můžeme přimluvit.
Jedoch kann ich Fürsprache halten in euerm Fall.
Víš, mohla bych se za tebe přimluvit u Samsona.
Weißt du, ich könnte für dich mit Samson reden.
Chci se také přimluvit za přijetí této rezervy, protože se týká Úřadu pro boj proti podvodům.
Ich möchte auch für diese Reserve plädieren, weil sie OLAF betrifft, das Amt für Betrugsbekämpfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, měl si se za mě jen přimluvit a ty ses s ní vyspal?
Warte mal, du solltest wegen mir mit Jen reden und es endete damit, dass du Sex mit ihr hattest?
Jaká, pomoct ti ponořit se zas do kundy mojí sestry? přimluvit se, jo.
Was, um dir zu helfen, zurück in die Muschi meiner Schwester zu tauchen?
Slečno Azirová, po všem, co jsme spolu prožili, nemohla byste se za mě aspoň maličko přimluvit?
Miss Azir, nach allem, was wir durchgemacht haben, fänden Sie da nicht mal die Güte, ein Wörtchen für mich einzulegen?
Chci se přimluvit za jednoho herce, je to víceméně můj přítel.
Ich bitte für einen bestimmten Menschen, für einen Freund.
Nemůžu ti nic slíbit, ale mohl bych se za tebe přimluvit.
Ich kann dir nichts versprechen, aber ich lege ein gutes Wort für dich ein.
Řekni že máš brigádu. Můžu se za tebe přimluvit v Bontonu.
Ich frage, ob sie bei HMV wen suchen.
Co tak udělat svému starému Rabínovi laskavost a přimluvit se za něj.
Leg doch ein gutes Wort für mich ein!
Možná bych se za něj mohl přimluvit, mohl by třeba chytat zatoulaný psy.
Vielleicht kann ich ihn etwas fördern. Vielleicht Graben bauen oder streunende Hunde verfolgen.
Je mi moc líto, že jste se za mě musel přimluvit, pane Čijaki.
Es tut mir leid, dass du wegen mir so etwas tun musst.
Ty a Teal'c to zkuste, vraťte se a zjistěte, jestli se za nás můžou u duchů přimluvit.
Du und Teal'c kehrt zurück. Bittet sie, daß sie für uns mit den Geistern sprechen.
Pane Magnussene, mám se u vás přimluvit za lady Elizabeth Smallwoodovou v souvislosti s dopisy jejího muže.
Mr Magnussen, ich wurde gebeten, eine Fürsprache bei Ihnen einzulegen, von Lady Elizabeth Smallwood, bezüglich der Briefe ihres Ehemannes.
Snažila bych se za tebe Eliovému otci přimluvit, zlato, ale nevím, jestli je to v mých rukou.
Ich würde ja gerne mit Elis Vater reden, Schätzchen, aber ich glaube nicht, dass es was nützt.
Mohl byste se, pane Barroso, přimluvit u zbytku Komise, aby zavedla systém EID dobrovolně do doby, než bude toto zařízení zcela přesné?
Herr Barroso, werden Sie mit den anderen Kommissaren sprechen und, bis die angewandte Ausrüstung zu 100 % präzise ist, EID lediglich auf einer freiwilligen Basis einführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchej. Vše, o co žádám, je, jestli by ses za mě mohla přimluvit u svého přítele, však víš, toho u státního návladního.
Hör zu, ich bitte dich nur darum, dass du ein gutes Wort bei deinem Freund, du weißt schon, dem bei der Bezirksstaatsanwaltschaft, für mich einlegst.
Mohu se pokusit přimluvit, aby tě přeložili do cely, kde budeme mít soukromí. Budeme bez té kamery, co nás stále pozoruje.
Ich kann Sie verlegen lassen, damit wir allein reden können, ohne dass uns diese Kamera ständig beobachtet.
Moje slovo má váhu jen málokde, ale tam na mě hodně dají, takže kdybyste chtěl, můžu jim zavolat a přimluvit se za vás.
Ich kann nicht an vielen Orte etwas ausrichten, aber dort bin ich gut bekannt. Wenn ich einen Anruf für dich machen soll, kann ich das erledigen.
Hovoříme o leteckých společnostech třetích zemí, na něž se nevztahují naše právní předpisy, a já bych se tedy chtěl přimluvit za začlenění tohoto typu práv do našich dohod se třetími zeměmi v oblasti letecké dopravy.
Es geht um Fluggesellschaften aus Drittländern, die nicht von unseren Rechtsvorschriften betroffen sind, weswegen ich für eine Aufnahme dieser Rechte in die Luftfahrtabkommen mit Drittländern plädieren würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bych také rád zdůraznil, že je nutné odmítnout protekcionismus, což obhajujeme i v našem politickém stanovisku, a chtěl bych se přimluvit, abychom v Evropské unii konečně stanovili základy pro hospodářský růst, který vytváří pracovní místa, což je skutečným pilířem evropské integrace.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch betonen, dass Protektionismus abzulehnen ist, ein Punkt, den wir in unserer politischen Stellungnahme vertreten, und ich plädiere dafür, in der Europäischen Union endlich die Grundlagen für ein Wirtschaftswachstum zu legen, das Arbeitsplätze schafft, denn das ist der wirkliche Pfeiler der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte