Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přinášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přinášet bringen 709 bieten 48 einbringen 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přinášetbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zejména v oblasti zemědělství přináší návrh Komise novou vlnu byrokracie.
Gerade für die Landwirtschaft bringt der Kommissionsvorschlag eine neue Bürokratieflut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nové středoevropské a východoevropské členské státy přinášejí obrovskou dynamiku a flexibilitu.
Neue Mitgliedsstaaten aus Mittel- und Osteuropa bringen enorme Dynamik und Flexibilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý den přináší nové porážky a nové ztráty.
Jeder Tag bringt neue Verluste und neue Niederlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedl jsem evropská opatření, která, bohužel, nepřinášejí plánované výsledky.
Dies sind jedoch EU-Aktionen, die leider nicht die gewünschten Ergebnisse bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
World Wide News vám přinášejí celý svět.
World Wide News bringt Ihnen die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To, že přináší určité zvláštní výzvy, je jasné.
Dass sie bestimmte Herausforderungen mit sich bringt, ist klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanál 8 vám přináší přímý přenos únosu helikoptéry.
Kanal acht bringt eine Live-Reportage über eine Hubschrauber-Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stoupni si do hnoje, to přináší štěstí.
Und steh in einen Kuhfladen, das bringt Glück.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přinášet

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba přinášet oběti!
Es müssen nun mal Opfer gebracht werden!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám přinášet potěšení.
Ich will Ihnen Freude machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zástěrka může přinášet i zisk.
Ja, das Tarnunternehmen ist erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Program Hvězdné brány konečně začíná přinášet výsledky.
Das Stargate-Programm macht sich doch endlich bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No, vědě musí člověk přinášet oběti.
- Das geht mit Terpentin ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lásce je třeba přinášet oběti, má drahá.
Den Genuss bekommt man nicht ohne Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Přinášet bačkory. - Jasně, už to vidím.
Ich sag's deinem Vater nur, damit er nicht überrascht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den musí přinášet něco nového.
Jeder Tag bringt bestimmt etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíme se, až začne přinášet stále hmatatelnější výsledky.
Wir freuen uns darauf, zunehmend greifbarere Ergebnisse dieser Gespräche zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinášet technickou a finanční pomoc v rámci podniků jako např.:
Technische und finanzielle Unterstützung im Rahmen von Veranstaltungen wie:
   Korpustyp: EU DCEP
ba) jejich použití musí spotřebiteli přinášet výhody a užitek;
(ba) ihre Verwendung bringt den Verbrauchern Vorteile;
   Korpustyp: EU DCEP
jejich použití má pro spotřebitele přinášet výhody a užitek;
ihre Verwendung bringt dem Verbraucher Vorteile und Nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další podrobné články vám budeme přinášet během plenárního týdne.
Auf der Europarl-Homepage können Sie dazu am Montag einen ausführlichen Artikel lesen.
   Korpustyp: EU DCEP
přinášet podněty k inovaci v oblasti činností pro mladé;
Förderung der Innovation bei Jugendaktivitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Má sílu uzdravovat, přinášet zemi mír a zbavovat zemi hladu.
Es hat heilende Kräfte. Es bringt Frieden und stillt den Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když tatínek začal přinášet domů "magické" zbraně.
Als unser Vater die magischen Waffen mit nach Hause gebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Dále může výhodu většinou přinášet i vývoj cen na trhu.
Ferner können die Marktpreisentwicklungen zumeist zu einem Vorteil führen.
   Korpustyp: EU
I elektronické transakce mohou přinášet symboly míru, důvěry a jednoty.
Sogar im elektronischen Zahlungsverkehr sollte es möglich sein, Symbole für Frieden, Vertrauen und Einheit zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No a abych tě ochránil.. musím přinášet jiné výsledky.
Und um deinen Kopf da raus zu zu halten, muss ich jemand anderen hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle pozdní hodinu musíte přinášet špatné zprávy.
Wenn Sie so spät kommen, müssen es schlechte Nachrichten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vám přinášet zprávy v celé jejich složitosti.
Unser Ziel ist es, Ihnen objektive Berichterstattung zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavil jste se démona, kterýmu nemusíte přinášet oběti.
Ein Dämon weniger, dem Sie Tribut zollen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude přinášet nejnovější zprávy, když ne my?
Wer wird die neuesten Nachrichten verbreiten, wenn nicht wir?
   Korpustyp: EU DCEP
Faktem zůstává, že mitochondriální studie už začaly přinášet neočekávané výsledky.
Tatsächlich haben mitochondriale Studien bereits zu unerwarteten Ergebnissen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už vrvnu 2006 toto úsilí začalo přinášet plody.
Im Juni 2006 zahlten sich diese Anstrengungen aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi, ve světě plném násilí je vaším úkolem přinášet smír.
Leute, in einer Welt voller steigender Feindseligkeit, ist es ihr Job immer zu Beschwichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak dáváte najevo, že přísluší jenom vám přinášet zázraky.
Und wie zeigst du mir aufs neue, dass nur du Wunder tun kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením, vám posledních 27 let přinášet zpravodajství.
Es war mir eine Freude, Ihnen 27 Jahre die Nachrichten anzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vklad, který jsme jako průkopníci vložili do tohoto programu, by nám již měl přinášet plody.
Wir werden hoffentlich schon bald von den Investitionen profitieren, die wir als Pioniere dieser Agenda gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie však rovněž nikdy nezíská důvěru svých občanů, nebude-li přinášet výsledky v konkrétních záležitostech.
Gleichzeitig wird die Europäische Union nie das Vertrauen ihrer Bürgerinnen und Bürger gewinnen, wenn wir in bestimmten Fragen keine Ergebnisse vorweisen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celní preference by měly přinášet užitek celé společnosti, nejen některým firmám.
Zollpräferenzen sollten der ganzen Gesellschaft zugute kommen und nicht nur einer kleinen Anzahl von Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je naší povinností jako politických vůdců přinášet odvážné iniciativy, aby se tak stalo.
Und es ist unsere Veranwortung als politische Führer, mutige Initiativen zu ergreifen, um dies Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský trh se musí přizpůsobovat nejnovějším metodám a jeho modernizace nám bude vždy přinášet nové výzvy.
Der europäische Markt muss sich an die neuesten Verfahrensweisen anpassen und dies wird uns vor immer neue Herausforderungen in Bezug auf dessen Modernisierung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto může Unie přinášet skutečnou přidanou hodnotu v rámci této politiky.
So kann die Union der Politik einen echten Mehrwert verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně začal přinášet výsledky tlak Parlamentu na Radu, aby nalezla shodu ohledně „dvou chybějících návrhů“.
Gleichzeitig zeitigte der Druck, den das Parlament auf den Rat im Hinblick auf eine Einigung über die „beiden fehlenden Dossiers“ ausübte, zunehmend Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z hlavních zásad auditů výkonnosti je přinášet hodnotu – tedy zvyšovat výkonnost.
Der Zusatznutzen – d. h. die Verbesserung der Leistung – ist einer der wesentlichen Grundsätze der Leistungskontrolle selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by zaručovat, že EFG bude přinášet sice omezenou, ale skutečnou pomoc výše uvedeným kategoriím pracovníků.
Sie sollten garantieren, dass der EGF den genannten Gruppen von Beschäftigten zwar in begrenztem Umfang, dafür aber wirksam hilft.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu budou programy přinášet prospěch jen velkým zemědělským podnikům s konkurenčními výrobními náklady.
Andererseits nutzen die Programme vorwiegende großen Agrarbetrieben mit wettbewerbsfähigen Produktionskosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, začal jsem hovořit o tom, že je nutno přinášet výsledky.
Meine Damen und Herren, ich habe meine Rede damit begonnen, auf die Verpflichtung hinzuweisen, Ergebnisse zu produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom se jim pokoušeli přinášet myšlenku Evropy a hodnoty evropské jednoty.
Wir müssen versuchen, dieser Zielgruppe die europäische Idee und die Werte der europäischen Einheit irgendwie zu vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První rok je pro společníka důležitý jediný úkol. A to přinášet placené hodiny.
lm ersten Jahr, sind die verbindlichen wichtigen Aufgaben, das zählen der bezahlten Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí o modernizaci systému vypracovávání statistik s sebou může přinášet potřebu nových druhů ukazatelů.
Der Bedarf an neuen Arten von Indikatoren kann aufgrund der Modernisierung des statistischen Produktionssystems entstehen.
   Korpustyp: EU
Jelikož různá uspořádání mohou přinášet rovnocenné výsledky, nepožaduje se přesná shoda s obrázky v tomto dodatku.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen dieser Anlage nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Během finanční krize by nezávislá fiskální rada teoreticky mohla přinášet neocenitelnou pomoc.
Im Prinzip hätte ein unabhängiger finanzpolitischer Rat während der Finanzkrise von unschätzbarer Hilfe sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že migrace a urbanizace budou přinášet sociální problémy a střety.
Natürlich führen Migration und Urbanisation zu sozialen Problemen und Konflikten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V archivu ECB je zakázáno kouřit a pít a rovněž se sem nesmí přinášet potraviny .
Das Rauchen , Trinken oder Mitbringen von Speisen ist im EZB-Archiv nicht gestattet .
   Korpustyp: Allgemein
Rodící se obor kontemplativní neurovědy začal přinášet důkazy o plasticitě prosociálních preferencí a motivace.
Das neue Forschungsgebiet der kontemplativen Neurowissenschaft hat erste Belege dafür erbracht, dass prosoziale Präferenzen und Motivation formbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak by jim našetřený majetek mohl přinášet štěstí v pozdějším věku.
So könnte das gesparte Vermögen sie in ihrem späteren Leben sehr glücklich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I nadále vám budeme přinášet čerstvé informace z místa nehody ihned, jak se k nám dostanou.
Wir werden Sie weiterhin bei dieser Katastrophe auf dem Laufenden halten, sobald wir etwas in die Finger kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý systém musí být funkční, a především musí přinášet prospěch cestujícím.
Das Ganze muss realisierbar sein und vor allem den Fahrgästen zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
V informační společnosti brzdí pirátství tvořivou činnost, která má přinášet zisk.
In der Informationsgesellschaft hemmt Piraterie die Ausübung einer kreativen Tätigkeit, die sich lohnen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tam, kde není možnost online napojení, nemůže Internet pochopitelně přinášet žádný užitek.
Das Internet bietet keinerlei Vorteile, wenn man nicht online gehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bere na vědomí, že omezení kontrol může přístavu přinášet významné hospodářské výhody;
stellt fest, dass weniger Kontrollen sich in größeren wirtschaftlichen Vorteilen für einen Hafen niederschlagen könnten;
   Korpustyp: EU
Dvě země by měly přinášet poměrně přesný obrázek, za předpokladu, že kulturní zóna odpovídá cílovým trhům.
Ich denke, dass zwei Länder ausreichen, um einen Überblick zu erhalten. Und dabei die kulturellen Gegebenheiten berücksichtigen, zur Erschließung der Märkte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nechci ublížit, ale v zájmu vyššího dobra je nutné přinášet oběti.
Ich möchte niemandem wehtun, aber für das übergeordnete Wohl müssen Opfer gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Živnostníci se tak stávají opět terčem byrokratických zásahů a obětí nadbytečných právních úprav, které jim budou přinášet jen samé nevýhody.
Wieder einmal ist der Kleinunternehmer Zielscheibe von bürokratischer Einmischung und Überregulierung und wird benachteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snahy o podporu jednotného trhu by se měly zaměřit na obavy a práva veřejnosti a podniků, přinášet jim hmatatelný prospěch.
Die Bemühungen, den Binnenmarkt zu beleben, sollten sich auf die Belange und Rechte der Öffentlichkeit und der Unternehmen konzentrieren, indem ihnen konkrete Vorteile zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovená Lisabonská strategie začíná přinášet výsledky a obzvlášť potěšující je, že v Evropské unii stabilně roste počet zaměstnaných osob.
Die erneuerte Lissabon-Strategie trägt erste Früchte. Besonders erfreulich ist die Tatsache, dass in der Europäischen Union ein steter Anstieg der Zahl der Menschen zu verzeichnen ist, die Arbeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková dohoda by měla přinášet prospěch oběma stranám, ale podle našich dosavadních zkušeností tomu tak vždycky není.
Ein Abkommen dieser Art sollte für beide Seiten von Nutzen sein; unsere Erfahrung derzeit ist jedoch, dass dies nicht immer der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když si nemůžeme být jisti jak svět zlepšit, důležitou ctností se stává obezřetnost a velkolepé vize mohou přinášet obrovská nebezpečí.
Wenn wir nicht sicher sein können, wie man die Welt besser macht, ist Besonnenheit eine wichtige Tugend und grandiose Visionen können sich als große Gefahr erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud občanům zemí východního partnerství usnadníme vstup na území EU, zjistí, jak významné výhody může spolupráce s EU přinášet.
Wenn wir den Bürgern der Länder der Östlichen Partnerschaft die Einreise in das Hoheitsgebiet der EU erleichtern, werden sie erkennen, wie groß die Vorteile der Zusammenarbeit mit der EU sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ETI by mohl přinášet přidanou hodnotu, co se týče dosažení lisabonských cílů, avšak pouze v případě, že nerozloží lisabonské programy.
Das ETI kann mehr Wertschöpfung im Hinblick auf die Erreichung der Lissabon-Ziele erreichen, aber nur dann, wenn es die Lissabon-Programme nicht kannibalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně rozšiřují šamani legendy o magických vlastnostech bílé pokožky albínů, která má přinášet štěstí a bohatství.
Andererseits verbreiten Medizinmänner Geschichten über die magischen Eigenschaften der weißen Albinohaut, die zu Glück und Wohlstand verhelfen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. domnívá se, že finanční integrace by měla vedle větší stability a likvidity přinášet vyšší hospodářský růst a konkurenceschopnost;
31. glaubt, dass die Finanzintegration mehr Wirtschaftswachstum und Wettbewerbsfähigkeit zusätzlich zu mehr Stabilität und Liquidität im Binnenmarkt bedeuten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora společných mezinárodních norem by měla také přinášet úspory z rozsahu, a tím vybízet k rychlejšímu mezinárodnímu přijetí osvědčených technologií.
Außerdem sollten mit der Förderung internationaler Normen Größenvorteile erzielt und die raschere internationale Verbreitung von Technologien unterstützt werden, die auf der Grundlage bewährter Verfahren entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato propojení by však neměla přinášet výjimky z ustanovení tohoto nařízení ani výjimky z Paktu o stabilitě a růstu.
Allerdings sollten diese Verflechtungen weder zu Ausnahmen von den Vorschriften dieser Verordnung noch zu Ausnahmen vom Stabilitäts- und Wachstumspakt führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení o překladu by měla zajišťovat právní jistotu a podněcovat inovace a přinášet prospěch zejména malým a středním podnikům.
Solche Übersetzungsregelungen sollten Rechtssicherheit gewährleisten, Innovationen fördern und insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zugute kommen.
   Korpustyp: EU
doporučit protiopatření za účelem zmírnění konkrétních dopadů, které může přinášet ztráta důvěrnosti, integrity nebo dostupnosti utajovaných informací, a
Abwehrmaßnahmen zu empfehlen, um die spezifischen Auswirkungen des Verlusts der Vertraulichkeit, der Integrität oder der Verfügbarkeit von Verschlusssachen begrenzen zu können, und
   Korpustyp: EU
Samoregulační iniciativy musí přinášet přidanou hodnotu (více než „běžný provoz“) ve smyslu zlepšení celkového vlivu daných výrobků na životní prostředí.
Selbstregulierungsinitiativen müssen einen Mehrwert (über das „Weitermachen wie bisher“ hinaus) in Form einer besseren Gesamtumweltverträglichkeit des betroffenen Produkts schaffen.
   Korpustyp: EU
Daňové úpravy v�takovém stimulačním balíčku by rovněž měly přinášet pobídky ke zvýšení útrat jak pro domácnosti, tak pro podniky.
Ebenso sollten in den steuerlichen Änderungen eines derartigen Konjunkturpakets Ausgabenanreize für Haushalte und Unternehmen enthalten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době lží z oficiálních míst by zdravý investigativní elán měl přinášet světlo, ne jen stupňovat dusné horko.
In einer Zeit, in der offiziellen Stellen nicht zu trauen ist, sollte eine gesunde investigative Energie erhellen und nicht nur aufheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdroje, které by měly rozvojovým zemím přinášet užitek, se tak stávají spíše prokletím, jež přináší korupci, převraty a občanské války.
Somit werden Vorkommen, von denen Entwicklungsländer eigentlich profitieren sollten, zu einem Fluch, der Korruption, Umstürze und Bürgerkriege mit sich bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie by neměla svým občanům přinášet další daňovou zátěž, především daně, jejichž mechanismy a dopady ještě nebyly plně prověřeny.
Die Europäische Union sollte seinen Bürgerinnen und Bürgern keine zusätzliche Steuerlast aufbürden, insbesondere keine Steuern, deren Mechanismen und Folgen noch nicht umfassend untersucht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doporučují se protiopatření za účelem zmírnění konkrétních dopadů, které může přinášet ztráta důvěrnosti, integrity nebo dostupnosti utajovaných informací.“
es werden Abwehrmaßnahmen empfohlen, um die spezifischen Auswirkungen des Verlusts der Vertraulichkeit, der Integrität oder der Verfügbarkeit von Verschlusssachen begrenzen zu können.“
   Korpustyp: EU
Tyto časově neomezené cenné papíry budou přinášet kupón splatný každý rok rovnající se vyšší z těchto hodnot:
Diese unbefristeten Wertpapiere sind mit einem jährlichen Kupon versehen, wobei jeweils der höhere der folgenden Beträge zu zahlen ist:
   Korpustyp: EU
Na základě zkušeností se zdá, že metoda pro zjišťování cizích rostlinných olejů v olivových olejích může přinášet falešné pozitivní výsledky.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Verfahren zum Nachweis von pflanzlichen Fremdölen in Olivenölen zu falsch positiven Ergebnissen führen kann.
   Korpustyp: EU
Mechanismus stanovený v dohodě nemůže z důvodu jeho indexování pohyblivých sazeb přinášet zisky ani ztráty na kapitálovém účtu.
Doch der in der Vereinbarung vorgesehene Mechanismus kann ja gerade aufgrund der Indexierung an variablen Zinssätzen keine Kapitalwertzuwächse oder -verluste generieren.
   Korpustyp: EU
Jestliže uvedené zvýhodnění není pojistným plně odstraněno, bude státní záruka příjemci nadále přinášet výhodu a tím narušovat trh.
Wenn die Prämie diesen Vorteil nicht vollständig aufhebt, würde der Kreditnehmer immer noch von der staatlichen Bürgschaft profitieren. Damit entstünde eine Wettbewerbsverfälschung.
   Korpustyp: EU
Dopady nanomateriálů na zdraví a životní prostředí jsou v současnosti v podstatě neznámé, nicméně mohou přinášet specifické problémy.
Wie sich Nanomaterialien auf Gesundheit und Umwelt auswirken, ist gegenwärtig weitgehend unbekannt, allerdings könnten damit durchaus konkrete Probleme verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Daňové úpravy vovém stimulačním balíčku by rovněž měly přinášet pobídky ke zvýšení útrat jak pro domácnosti, tak pro podniky.
Ebenso sollten in den steuerlichen Änderungen eines derartigen Konjunkturpakets Ausgabenanreize für Haushalte und Unternehmen enthalten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zachování cel bude výrobnímu odvětví Společenství nadále přinášet značné výhody a se vší pravděpodobností přispěje k obnovení jeho životaschopnosti.
Die Aufrechterhaltung der Zölle bringt dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin erhebliche Vorteile und trägt aller Wahrscheinlichkeit nach zur Wiederherstellung seiner Lebensfähigkeit bei.
   Korpustyp: EU
Chci, abys byla s někým, kdo o tebe bude pečovat dávat na tebe pozor, přinášet ti radost a ne bolest.
"Finde jemanden, der für dich sorgt, "der auf dich aufpasst, dir Freude bringt, "keinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by také být něčím víc než jen součtem jednotlivých částí, ke stávajícímu úsilí členských států a Evropské unie by měla přinášet přidanou hodnotu.
Er sollte zudem mehr sein als nur die Summe seiner Teile; er sollte einen Mehrwert zu den vorhandenen Bemühungen der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám iniciativu Komise představit akční plán pro provádění Stockholmského programu, abychom zajistili, že prostor svobody, bezpečnosti a práva bude evropským občanům přinášet hmatatelnější výhody.
Ich möchte die Initiative der Kommission durch die Vorlage eines Aktionsplans zur Umsetzung des Stockholmer Programms begrüßen, so dass wir gewährleisten können, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger tatsächlich die Vorteile eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts genießen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, další rušení obchodních omezení, které chce Komise prosadit, bude podporovat globalizaci, přinášet prospěch velkým společnostem a poškozovat členské státy a jejich občany.
Im Gegenteil. Der weitere Abbau der Handelshemmnisse, den die Kommission forcieren will, nährt die Globalisierung, begünstigt die Konzerne und schädigt die Staaten und deren Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí v této věci musí být opatrná a nedvojznačná, avšak v žádném případě nesmí přinášet diskriminaci evropských dopravců, a to včetně těch z nových členských států.
Entscheidungen auf diesem Gebiet müssen wohlüberlegt und eindeutig sein, es darf aber auf keinen Fall zu Diskriminierungen europäischer Fluggesellschaften, einschließlich der in den neuen Mitgliedstaaten, kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jisté, že tento koncept je v samotném jádru celé politiky soudržnosti, jejímž smyslem je přinášet zrovnoprávnění příležitostí a odstraňovat rozdíly mezi jednotlivými regiony.
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s panem zpravodajem, když poznamenává, že veškeré nové právní předpisy přijaté v této oblasti nesmějí přinášet další nárůst byrokracie, která by zvýšila již existující náklady.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, der anmerkt, dass bei allen neuen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zusätzlicher bürokratischer Aufwand zu vermeiden ist, durch den die Kosten noch weiter steigen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud nebude moci energie z obnovitelných zdrojů přinášet účinné výsledky a zajistit stálý tok energie, musíme se spoléhat právě na takové nízkouhlíkové technologie.
Bis die erneuerbaren Energien wirklich effektive Ergebnisse produzieren und eine sicherere, konstante Energieversorgung gewährleisten können, sind es solche emissionsarmen Technologien, auf die wir uns verlassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni potřebujeme zavést efektivní systém kontroly zodpovědnosti a monitorování a také přinášet systematičtější výroční zprávy, abychom tak mohli zjistit, zda střediska pro lidská práva fungují nezávisle.
Wir müssen auf europäischer Ebene ein effizientes System der Rechenschaftspflicht und Überwachung einrichten und die Jahresberichte systematischer gestalten, damit festgestellt werden kann, ob Gleichbehandlungsstellen unabhängig arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V několika oblastech - například v případě řídce se vyskytujících onemocnění - však mohou právě tyto úspory z rozsahu přinášet užitek stejně tak pacientům jako systémům zdravotní péče.
In einigen Bereichen - z. B. bei seltenen Krankheiten - können die Patienten und die Systeme jedoch von der Arbeit im europäischen Maßstab profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že zemědělská politika musí být deregulována a založena na principech trhu, pokud má přinášet užitek spotřebitelům a venkovskému obyvatelstvu.
Wir sind der Meinung, dass die Agrarpolitik dereguliert werden und marktbasiert sein sollte, damit die Verbraucher und die Bevölkerung im ländlichen Raum etwas davon haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, všichni v Parlamentu, s několika málo výjimkami, vědí, co to znamená navrhovat právní předpisy a přinášet přidanou hodnotu dokumentům Komise.
Herr Präsident, mit Ausnahme weniger ist hier im Parlament allen bewusst, was es bedeutet, Gesetze zu verabschieden und einen Text der Kommission inhaltlich zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa vsadila na fiskální zodpovědnost - snad až s přílišnou horlivostí, kvůli níž nedokáže dohlédnout, že dobře sestavený deficit může v době recese přinášet vysoké výnosy.
Europa hat sich für fiskalische Verantwortlichkeit entschieden, und das fast schon mit zu großem Eifer. Es übersieht dabei, dass sich ein gut geplantes Defizit in Zeiten der Rezession sehr wohl auszahlen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naprosto s vámi souhlasím, pane komisaři, a chtěl bych vám říci, že Parlament v tomto ohledu udělal svůj úkol včas a je připraven přinášet lidem dobré zprávy.
Ich könnte Ihnen nicht mehr zustimmen, Herr Kommissar, und ich möchte Ihnen sagen, dass das Parlament seine Arbeit in dieser Hinsicht rechtzeitig erledigt hat und bereit ist, den Menschen gute Nachrichten zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní orgány naléhavě potřebují posílení a zlepšení své činnosti způsobem, který začne přinášet skutečné výsledky včetně podstatného pokroku v programu souvisejícím s EU.
Nationale Gremien müssen auf operationeller Ebene dringend gestärkt und so optimiert werden, dass sie reelle Ergebnisse einfahren, einschließlich eines erheblichen Fortschritts in EU-bezogenen Pogrammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už v�červnu 2006 toto úsilí začalo přinášet plody. Jordánští agenti přispěli k�zajištění zpravodajských informací, které americkým silám umožnily zabít Abú Zarkávího, strůjce ammánského bombového útoku.
Im Juni 2006 zahlten sich diese Anstrengungen aus: Jordanische Agenten hatten entscheidenden Anteil an den Erkenntnissen, die die US-Truppen in die Lage versetzten, den hinter den Anschlägen von Amman steckenden Abu Sarqawi zu töten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že návrh, o kterém v současnosti diskutujeme, říká velmi jednoznačně, že spolupráce EU v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí by měla přinášet přidanou hodnotu.
Ich denke, dass der Vorschlag, der derzeit diskutiert wird, die sehr eindeutige Position einnimmt, dass die EU-Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres einen Mehrwert darstellen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na magisterské úrovni mohou získat mezioborové znalosti o hospodářství v rozvíjejícím se světě s flexibilitou, zatímco na doktorandské úrovni mohou přinášet inovativní řešení.
Auf Masterebene können sie dann fachübergreifende Kenntnisse über die Wirtschaft in einer sich weiter entwickelnden Welt flexibel aneignen, um dann auf Promotionsebene innovative Lösungen ausarbeiten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte