Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maggie jinak nedala, než že přineseme Sammymu nové rybičky.
Maggie bestand darauf, dass wir Sammy neue Fische bringen.
Má-li tato technologie přinést opravdový užitek finančně vyloučeným lidem, musí hrát sektor finančních služeb mnohem aktivnější roli.
Wenn sie den finanziell Ausgegrenzten wirklich etwas bringen soll, müssen die Finanzdienstleister eine wesentlich aktivere Rolle übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Coro, přinesla byste mi prosím skalpel číslo 11?
Cora, bringen Sie mir bitte ein Elfer Skalpell?
V neposlední řadě se řada občanů obává, že zvýšení objemu železniční nákladní dopravy s sebou přinese větší hluk.
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Birkhoffe, přines mi do kanceláře FMRI, prosím.
Birkhoff, bring bitte das FMRI in mein Büro.
Mezi ekonomy panuje jen málo pochybností, že členství v eurozóně přinese Polsku trvalé čisté výhody.
Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waynova matka nám přinesla batoh z doby, kdy jste byli spolu.
Waynes Mutter brachte uns neulich eine Tasche mit Erinnerungsstücken Ihres gemeinsamen Lebens.
Zodpovědná politika rozšíření by měla přinést evropskému kontinentu stabilitu, mír a soudržnost.
Eine verantwortungsvolle Erweiterungspolitik sollte dem europäischen Kontinent Stabilität, Frieden und Zusammenhalt bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy přinesla věci, které ani nechtěl, a vtiskla mu je mlčky do rukou.
Manchmal holte sie Sachen, die er gar nicht haben wollte, und drückte sie ihm schweigend in die Hände.
Billy, postarej se o koně a přines měch na vodu.
Billy, kümmere dich um die Pferde und hole einen Wassersack.
K. přinesl pokrývku a řekl:
K. holte die Decke und sagte:
Caroline tu holku ovlivnila, aby přinesla led.
Caroline hat sie beeinflusst, Eis zu holen.
Aby úsilí EU v boji se změnou klimatu přineslo své ovoce, je naprosto nezbytné, abychom zajistili vědomou účast ostatních hlavních světových ekonomik, které produkují CO2.
Für das Engagement der EU im Kampf gegen den Klimawandel müssen wir unbedingt die anderen wichtigen CO2 produzierenden Länder mit ins Boot holen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Braňte chvíli pevnost, starý parde, než přinesu novou láhev.
Halt die Stellung, Cowboy, ich hole noch eine Flasche.
Na, řekl Fagin, když hoši vyklidili místnost, a teď půjdu, Nancy, a přinesu ti ty peníze.
Gibt es doch überall viele vortreffliche junge Herren, die weit höhere Summen aufwenden als Herr Chitling, um in guter Gesellschaft gesehen zu werden. Nun will ich Ihnen das Geld holen, Nancy.
Georgi, mohl bys přinést ze sklepa limonádu?
George, hol doch mal Limonade aus dem Keller.
Nastal čas skoncovat s touto bídou fatalismu; nastal čas vytáhnout zanedbávané nemoci na světlo a přinést skutečnou naději těm, kteří s nimi musejí žít a příliš často na ně také umírají.
Es ist Zeit, diese vernachlässigten Krankheiten aus ihrem Schattendasein zu holen und den Menschen, die mit diesen Krankheiten leben und allzu oft an ihnen sterben müssen, Hoffnung zu geben.
Mattie, můžeš přinést panu Garrisonovi něco k pití, prosím?
Mattie, könntest du bitte Mr. Garrison einen Drink holen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou přinesl koťata a říkal, že bysme je měli pitvat.
Einmal brachte er diese Katzenbabys mit und sagte wir sollen sie sezieren.
Když jsem dnes přecházela přes prádelní dvůr, všechny ženy se mačkaly kolem tohohle, tak jsem to přinesla.
Als ich heute durch den Wäschereihof ging. Ich sah die Frauen um das Kleid versammelt und brachte es daher mit.
Pokud jsi ovšem nepřinesl fázer.
- Außer Sie brachten einen Phaser mit.
Proto všichni přinesli rudé karafiáty.
Deshalb brachten alle rote Nelken mit.
Rozsáhlé investice amerických firem v Mexiku nebo taiwanských společností na čínské pevnině přinesly i nové technologie, které zvýšily produktivitu domácích ekonomik.
Amerikanische Firmen, die stark in Mexiko investierten oder taiwanesische Firmen, die in Festland-China investierten, brachten auch neue Technologien mit, welche die Effizienz der Produktion in der jeweiligen Wirtschaft des Ziellandes steigerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, okamžitě se sem vrať a přines mi moje recepty.
Na dann komm sofort hierher und bring gefälligst meine Rezepte mit.
Drahý, přinesl bys mi láhev ginu?
Oh, sei ein Schatz und bring mir eine Flasche Gin mit.
- Řekla jsem, že přinesu zákusek.
- Ich sagte doch, ich bring den Kuchen mit.
Říkal jsi, že mám přinést cokoliv budu chtít.
Nun, du hast gesagt, bring mit, was du willst.
A nemoh by mi pán taky přinýst žvejkačku?
Ich bring toten Fisch mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pospěš si a přines sem to dítě!
Beeil dich und bring das Baby her!
Dax hodně riskoval, když je přinesl sem.
Dax ist ein großes Risiko dabei eingegangen, die hier herzubringen.
- Byl jsem tuhý, když mě sem přinesli.
- Ich war bewußtlos, als sie mich herbrachten.
Fante, Mingo, přineste mi sem rádio.
Fante, Mingo, bringt das Radio her.
Vážně jste to musel přinést sem?
Musstest du das wirklich hier herbringen?
Takže Cate sem přinesla ty papíry a ty sis je okopírovala?
Also brachte Cate die Sachen her und du hast sie kopiert?
- Jo, June ho musela přinést dovnitř.
- Ja, June muss es hergebracht haben.
Ale proč jsem sem přinesl tu věc?
Aber warum habe ich das Ding hergebracht?
Ale proč jsem sem přinesl tu věc?
Aber warum hab ich das Ding hergebracht?
S Ranařem a Madam Rychloprstkou jsme je přinesli rovnou sem.
Und Shooter, Lady Fingers und ich haben sie hergebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosáhnout uspokojivé spolupráce mezi agenturami a mezi zeměmi, která v této oblasti přinese výrazně lepší výsledky.
Herbeiführung einer zufrieden stellenden behördenübergreifenden und internationalen Zusammenarbeit, die deutlich verbesserte Ergebnisse in diesem Bereich hervorbringt.
A možná, po čase, strom přinese ovoce.
Und vielleicht, in einem Jahr, wird der Baum Früchte hervorbringen.
Lidé na celém světě očekávají, že Kodaňská konference přinese dostatečně rázná opatření.
Weltweit erwarten die Menschen, dass die Konferenz in Kopenhagen wirksame Maßnahmen hervorbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi zvrácená a přineseš lidem jen to nejhorší.
Du bist verdreht und du bringst das Schlimmste in den Leuten hervor.
Ve skutečnosti však sedmnáctiletá bilaterální spolupráce na vysoké úrovni přinesla jen pramálo podstatných změn.
Tatsache ist freilich, dass 17 Jahre bilateraler Zusammenarbeit auf hochrangiger Ebene wenig Substanzielles hervorgebracht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tahle zatracená kupole nepřinesla nic jiného než bolest.
Die Kuppel hat nur Leid hervorgebracht.
Úspěch prezidenta Putina však s sebou přinesl další problém:
Der Erfolg von Präsident Putin hat jedoch ein eigenes Problem hervorgebracht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blížící se summit pravděpodobně nepřinese ani koordinovaný stimulační balík, ani podrobný recept na „neprůstřelný“ systém finanční regulace.
Dass der neue Gipfel ein koordiniertes Konjunkturpaket oder detaillierte Pläne für ein narrensicheres System zur Finanzregulierung hervorbringt, ist unwahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento dialog musí být konstruktivní a zásadní, a je nám proto samozřejmě líto, že doposud tento dialog nepřinesl žádné opravdu podstatné výsledky.
Dieser Dialog muss konstruktiv und substanziell sein; daher bedauern wir es natürlich, dass dieser Dialog bisher keine wirklich substanziellen Ergebnisse hervorgebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že nejnovější zpráva přinese lepší výsledky.
Wir hoffen, dass diese neueste Stellungnahme mehr Ergebnisse hervorbringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další den, při úsvitu, přinesl Julien dopis.
Tags darauf ließ sie von Julien ihren Brief überbringen.
Jsem rád, že jsem ti přinesl dobrou zprávu.
Oh, ich liebe es, gute Neuigkeiten zu überbringen.
Tuto novinu mu přinesl Max Schumacher prezident zpravodajství na stanici UBS.
Die Nachricht überbrachte Max Schumacher, der Nachrichten-Chef des UBS-Senders.
Lidu, topícímu se v nevzdělanosti a barbarství jemuž my přineseme vymoženosti západní civilizace.
Sie leben in Unwissenheit und Barbarei, doch wir überbringen die Wohltaten der westlichen Kultur.
Když můj svět dobili Centaurové, požádal jsem vás, zda by jste mi odtud nemohl přinést zprávu.
Als meine welt von den Centauri erobert wurde, bat ich sie, eine Botschaft zu überbringen.
Měl jsem přinést tento dopis.
Ich wurde beauftragt, diesen Brief zu überbringen.
Přinesl jsem ti dárek, protože chci, abys věděla, jak zkažený se cítím za to, jak se k tobě chovám.
Ich überbringe Geschenke, weil ich will, dass du weißt, wie scheußlich ich mich fühle, über die Art, wie ich dich behandelt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du könntest mich hinbringen.
Odkdy ti to, žes ho poslechl, přineslo něco dobrého?
Und wann hat es dich je irgendwo hingebracht, auf ihn zu hören?
To je to místo, kam jsme ho přinesli.
- Hier haben wir ihn hingebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že jeho problém byl, že přinesl mnoho myšlenek, které lidem trvaly zpracovat desetiletí.
Das große Problem war, dass er eine Menge von Ideen hereinbrachte, welche die Menschen in Jahrzehnten verarbeiten.
Neopovažuj se přinést tu věc sem.
Untersteh dich und bring diese Ding herein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nepřijdeš do kanceláře, já přinesu kancelář k tobě.
Wenn Sie nicht ins Büro kommen, bringe ich das Büro zu Ihnen.
Našli kus kovu, Teď nám to přinesou.
Sie haben einen Metallbrocken gefunden und bringen ihn jetzt zu uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli ti to přinese, musí to mít velice speciální důvod.
Also, wenn er wirklich mal apportiert, dann nur aus einem besonderen Grund.
Vycvičil jsem ho, aby přinesl golfové míčky, díky tomu, že jsem masové kuličky nabarvil bíle.
Ich habe ihm beigebracht Golfbälle zu apportieren, indem ich Fleischklöpse weiß angemalt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"A nebesa se otevřou, a světlo páně osvítí ty, jež jsou dobrého srdce, a ti budou přineseni do mého království nebeského."
"Und der Himmel wird aufgehen und das Licht des Herrn wird herabscheinen, und die reinen Herzens sind, werden auffahren in mein Himmelreich."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Druhou jsem přinesl domů k jídlu.
Die andere Hälfte brachte ich heim und wir aßen sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pospěš si a přines sem to dítě!
Beeil dich und bring das Baby her!
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
Dax hodně riskoval, když je přinesl sem.
Dax ist ein großes Risiko dabei eingegangen, die hier herzubringen.
- Byl jsem tuhý, když mě sem přinesli.
- Ich war bewußtlos, als sie mich herbrachten.
Fante, Mingo, přineste mi sem rádio.
Fante, Mingo, bringt das Radio her.
Vážně jste to musel přinést sem?
Musstest du das wirklich hier herbringen?
Takže Cate sem přinesla ty papíry a ty sis je okopírovala?
Also brachte Cate die Sachen her und du hast sie kopiert?
Ale proč jsem sem přinesl tu věc?
Aber warum habe ich das Ding hergebracht?
Ale proč jsem sem přinesl tu věc?
Aber warum hab ich das Ding hergebracht?
S Ranařem a Madam Rychloprstkou jsme je přinesli rovnou sem.
Und Shooter, Lady Fingers und ich haben sie hergebracht.
přinést nahoru
raufbringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Laurie, přines mi nahoru kafe.
Laurie, bring den Kaffee rauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přinést s sebou
mitbringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám přinést krabici s kradenými penězi s sebou?
Soll ich die Kiste mit dem gestohlenen Geld mitbringen?
Měla jsem tě přinést s sebou už napoprvé.
Ich hätte dich schon vorher als mein Date mitbringen sollen.
Když to pro mě uděláte, můžete se vrátit a přinést s sebou všechny kamery, které chcete.
Wenn Sie das für mich machen können, dürfen Sie wiederkommen und so viele Kameras mitbringen, wie Sie wollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přinést
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Mission Louison liegt vor uns.
- Mám přinést něco dalšího?
Dann hol es. Und zwar schnell.
Ich hole Ihnen einen, Miss.
Můžu něco přinést zpátky?
Ich kann etwas zurückbringen?
Můžete to přinést, prosím?
Können Sie das bitte reinholen?
- Necháme ti přinést skleničku.
- Wir bestellen noch ein Glas.
- Ich bringe dir einen Kaffee.
Kann ich irgendwas für dich tun?
Můžu přinést nějaký burgery.
Ich kann mit ein paar Burgern vorbeikommen.
Hätten Sie ein Kartenspiel?
- Cyklón ji musel přinést.
Es muss aus dem Wirbelsturm gefallen sein.
Musím jí přinést aspirin.
Mir wurde befohlen, das Kind mitzunehmen.
Was kann ich heute Abend für Sie tun?
Möchtest du auch was, Micke?
Kann ich dir was anbieten, egal was?
- Was willst du bestellen?
Sie müsste jeden Moment hier sein.
Darf ich Ihnen Tee servieren?
Vielleicht mit einem Blumenstrauß?
- Kann ich etwas für Sie tun?
- Kann ich etwas für Sie tun?
- Musíme ho přinést dovnitř.
- Wir müssen ihn hereinholen.
Kann ich irgendwas für dich tun?
(Kellner) Wünschen Sie was?
Johne, chceš něco přinést?
John, kann ich irgend etwas tun?
Holst du mir etwas Wasser?
- Möchtest du was trinken?
-Můžeš mi nějakou přinést?
Ein bisschen Wasser? - Okay.
Vielleicht finde ich irgendwo etwas Zucker.
Möchtest du vielleicht noch etwas trinken?
Chceš přinést nějaké pečivo?
Möchtest du dazu noch ein Gebäck mitnehmen?
- Co nemáš zapomenout přinést?
- Brauchen Sie irgendwas?
- Nech mě přinést fotoalbum.
- Ich hol schnell das Foto-Album.
Ich habe Ihnen Sachen gebracht.
Já přinést taky kartáčky.
Ich habe Ihnen auch eine neue Zahnbürste mitgebracht.
- Die Waffel ist kein Problem.
- Nemohli jsme přinést všechno.
Wir konnten nicht alles mit hierher nehmen.
- Bringst du morgen welche mit?
Willst du es vorbeibringen?
Besorge mir bitte auch etwas.
Brauchen Sie noch irgendwas?
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
- Dürfen wir Ihnen etwas anbieten?
Die Strömung trieb ihn wohl an Land.
Nechcete někdo přinést pytel?
- Holt mal einer 'ne Mülltüte?
- Soll ich es reinbringen?
- Ja, möchten Sie noch etwas?
Kann ich Ihnen was bestellen?
Ich hab gar kein Mitbringsel.
- Vy nezapomeňte přinést sekyru.
Vergessen Sie nicht Ihre Axt!
und per R-Gespräch anrufen.
Koukej přinést tu kabelku.
Ich muss ihn zurückholen!
To může přinést mnoho výhod.
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýto čin může přinést výsledky.
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hřebeny nespi! Můžu ho přinést.
Dafür gibt's keine Uhrzeit!
Jenom jsme chtěli přinést brownies.
- Wir wollten nur die Brownies vorbeibringen.
Mohu teď přinést šampaňské, pane?
Soll ich jetzt den Champagner servieren?
Muselo jim to přinést problémy.
Ist dadurch nicht Not hervorgerufen worden?
Můžete mi přinést jídelní lístek?
Kann ich die Karte haben?
Nemůžeš ho jednou přinést sám?
Warum servierst du ihn nicht selbst?
Kann ich Euch etwas zu trinken anbieten?
Co vám mohu přinést, majore?
Harker chtěl přinést tuhle složku.
Harker verlangt nach dieser Akte.
Chtěl jsem ti přinést květiny.
Ich bringe Dir ien paar Blumen.
Měl jsem vám přinést sedativa.
Ihnen fehlt ein Beruhigungsmittel.
Večer ho můžeš přinést zpátky.
Du kannst ihn heute Abend zurückbringen.
Měli bychom domů něco přinést.
Wir sollten es reduzieren.
Zkusím ti přinést tu knížku.
Ich werde Ihnen das Buch zukommen lassen.
Vážně, nemůžeš všem přinést štěstí.
Du kannst nicht jeden glücklich machen.
A přinést nazpět malou trofej.
Und um eine kleine Trophäe mitzunehmen.
Přinést vodu, abych tě omyla.
Ich hole Wasser, um die Wunde zu säubern.
Je spravedlivé přinést nezávislost Americe.
Nur, um die Unabhängigkeit nach Amerika.
Elizabeth, mohu vám něco přinést?
Elizabeth, kann ich Ihnen etwas anbieten?
Chce přinést papír a inkoust.
Wir brauchen Papier und Tinte.
Chtěla jsem ti přinést tohle.
Ich habe dir etwas mitgebracht.
- Pak ji nech přinést kanystr.
- Dann bringt die halt den Kanister.
Mami, můžeš jí přinést kafe?
Ma, bringst du ihr einen Kaffee?
- Můžu ho přinést, jestli chcete.
- Wenn Sie wollen, hole ich ihn.
Měl bys ho někdy přinést.
Wie wär's, wenn du ihn irgendwann mal mitbringst?
Budu potěšen mu to přinést.
Ich nehme es gerne mit rauf.
Koukejte mi přinést nějakou sušenku!
Ihr bringt mir besser ein paar Kekse mit!
Der Tee müsste gleich kommen.
Může mi někdo přinést kávu?
Könnte ich etwas Kaffee bekommen?
- Chcete ho přinést na pokoj?
Schieben Sie es einfach unten durch.
Možná můžete přinést domů slaninu.
Wie wäre es mit ein bisschen Schinken?