Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přinést s sebou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přinést s sebou mitbringen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přinést s seboumitbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám přinést krabici s kradenými penězi s sebou?
Soll ich die Kiste mit dem gestohlenen Geld mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tě přinést s sebou už napoprvé.
Ich hätte dich schon vorher als mein Date mitbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to pro mě uděláte, můžete se vrátit a přinést s sebou všechny kamery, které chcete.
Wenn Sie das für mich machen können, dürfen Sie wiederkommen und so viele Kameras mitbringen, wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přinést s sebou"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musel si ji přinést s sebou.
- Er muss es mit rein gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemůžeš si přinést takovou věc s sebou domů.
Du kannst doch nicht solche Sachen mit nach Hause nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato reforma by s sebou měla zároveň přinést možnost rozšíření přístupu k evropské výuce.
Diese Reform sollte auch eine Gelegenheit sein, den Zugang zum europäischen Lehrplan zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
To s sebou může přinést obrovské inovace a celosvětovou marketingovou strategii pro celé Podunají.
Das kann eine enorme Innovation und weltweite Vermarktungsstrategie für den Flussraum bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se Kellenberger teší z vzestupu občanské společnosti, údajně odhodlané ,,přinést s sebou více respektu pro lidská práva a humanitární právo," plete si sny s realitou.
Wenn Kellenberger das Heraufziehen der bürgerlichen Gesellschaft begrüßt, die angeblich entschlossen sei, "den Menschenrechten und menschlicheren Gesetzen größere Achtung entgegenzubringen", dann verwechselt er seine Wunschträume mit der Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prediktivní, preventivní a personalizovaná medicína budoucnosti by s sebou mohla přinést změny v životním prostředí, ve vývoji léků, v genetickém inženýrství a ve studiu embryonálních kmenových buněk.
Die vorausplanende, vorbeugende und auf die Person bezogene Medizin der Zukunft könnte auch Änderungen in der Umwelt, besonders abgestimmte Medikamente, Eingriffe in die Gene und embryonalen Stammzellen umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To s sebou může přinést velká rizika, jak v bezpečnostním odvětvím, například, tak ve velkokapacitních závodech, jako jsou chemické společnosti a ropné rafinérie.
Dies kann große Risiken mit sich bringen, sowohl beispielsweise im Sicherheitssektor als auch in Großanlagen, wie etwa Chemieunternehmen und Ölraffinerien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem rychlé řešení, po němž Bushova vláda prahne, se tím nezajistí, neboť klesající dolar s sebou nemusí přinést ekvivalentní růst cen dovozů do USA.
Eine schnelle Lösung, so wie sie der Bush-Administration vorschwebt, wäre das allerdings nicht, denn ein sinkender Dollar muss nicht zwangsläufig mit einem Preisanstieg bei den Importen in die USA einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise nepopírá, že změna dodavatelů by s sebou mohla přinést dodatečné náklady a vyžadovala by čas a že někteří dovozci mají se svými dodavateli dlouhodobé vztahy.
Die Kommission bestreitet nicht, dass ein Wechsel der Lieferanten zusätzliche Kosten verursachen kann und zeitaufwändig ist und dass einige Einführer durch langfristige Geschäftsbeziehungen an ihre Lieferanten gebunden sind.
   Korpustyp: EU
Komise bere otázku bezpečnosti a ochrany spotřebitele velmi vážně a pracuje na tom, aby zajistila, že veřejnost bude mít prospěch z inovací, které s sebou mohou přinést nanotechnologie, a zároveň bude chráněna před jejich škodlivými účinky.
Die Kommission nimmt die Frage der Sicherheit und des Verbraucherschutzes sehr ernst und tut alles, damit die Öffentlichkeit in den Genuss der aus der Nanotechnologie resultierenden Innovationen kommt, aber gleichzeitig vor negativen Auswirkungen geschützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní dluh narůstal a vládě zůstávala jediná naděje, jak jej splatit: výraznou deflací disponibilních peněžních prostředků a úvěrů - jež s sebou téměř nevyhnutelně musela přinést snížení produkce, zvýsení nezaměstnanosti a občanské nepokoje.
Die einzige Hoffnung der Regierung, die wachsenden Staatsschulden zurückzahlen zu können war es, Barauszahlungen und Krediten einen deflationistischen Riegel vorzuschieben - ein Einbrechen der Produktionsleistung, der sprunghafte Anstieg der Arbeitslosigkeit und zivile Unruhen waren so fast unvermeidbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho vzhledem k nárůstu cen potravin a pohonných hmot a vzhledem na sestupnou revizi ekonomického růstu v různých zemích EU by měly být tyto finanční prostředky použity na podporu veřejných investíc s cílem stimulovat ekonomiku a přinést s sebou naléhavé zvýšení příjmů pracujících.
Angesichts steigender Lebensmittel- und Kraftstoffpreise und der Tatsache, dass in zahlreichen EU-Mitgliedstaaten das Wirtschaftswachstum nach unten korrigiert wurde, sollten diese Beträge vielmehr zur Förderung öffentlicher Investitionen eingesetzt werden, um die Wirtschaft zu beleben und die dringend benötigte Steigerung der Arbeitnehmereinkommen herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte