Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přinejmenším&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přinejmenším zumindest 2.164 mindestens 1.595 wenigstens 177 jedenfalls 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přinejmenšímzumindest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná bude muset Lukašenko přijmout ruský rubl, přinejmenším jako rezervní měnu.
Lukaschenko wird möglicherweise den russischen Rubel einführen müssen, zumindest als Reservewährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinejmenším jsem býval, na začátku 14. století.
Zumindest war ich es im frühen 14. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Intervence na podporu bank a podniků by měly mít přinejmenším udržitelnou složku.
Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším to bylo jeho jméno, když jsme se potkali.
Zumindest war das sein Name, als ich ihn traf.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
   Korpustyp: EU
Pak je možné alespoň připustit, že Assad mohl být přinejmenším ochotným spoluúčastníkem toho útoku.
Dann ist es denkbar, dass Assad zumindest ein freiwilliger Helfer bei diesem Anschlag war.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné zprávě musí být vyplněny přinejmenším 2 oddíly:
In einer Nachricht müssen zumindest zwei Abschnitte ausgefüllt werden:
   Korpustyp: EU
Dingaan nastartoval záložní generátor slévárny, přinejmenším budeme mít světlo a teplo.
Dingaan konnte den Notfallgenerator der Fertigungsanlage zum Laufen bringen, also haben wir zumindest Licht und Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Renzi neměl daleko k tomu, aby přinejmenším rétoricky rozcupoval fiskální pravidla, která Německo tak dlouho obhajuje.
Renzi steht kurz davor, die von Deutschland so lange verteidigten Haushaltsregeln zumindest rhetorisch zum Einsturz zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descartes přinejmenším určil subjektivní povahu zkušenosti.
Descartes bewies zumindest die subjektive Natur des Erlebens.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přinejmenším

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíš vyhodit? To přinejmenším.
- lm Null komma nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu to přinejmenším zkusit.
Ich werd's versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale přinejmenším lhala.
- Ja, aber sie hat gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo přinejmenším riskantní.
Das war mehr als leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Věda je přinejmenším slabá.
Die Wissenschaft ist dürftig bei diesem Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším před 20 lety.
Das ist sicher 20 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přinejmenším, né tolik.
Oder nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším ty nejnudnější auta.
Ohne Zweifel die langweiligsten Autos der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším si zasloužím odpovědi.
- Wir sind aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším u nás bylo.
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Budou to přinejmenším stovky.
Hören Sie, nur um das klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přinejmenším šok.
Ja, es war ein großer Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším poskytla tu helikoptéru.
- Sie könnten den Helikopter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to uděláš, přinejmenším..
Willst du das Leben deines Kindes nicht retten?
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším v teplé laborce.
In einem warmen Labor, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinejmenším za dva dny.
- Sie kommen erst in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přinejmenším riskantní operace.
Ich muss ihn operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mu přinejmenším chybí prst.
Oderzumindest fehlt ihm ein Finger.
   Korpustyp: Untertitel
No, přinejmenším se pořádně zviditelníš.
Das wird sicher eine tolle Aufnahme für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Náš šerm je přinejmenším vyrovnaný.
Ich muss also gegen das Schwert kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším jsi mě mohl varovat!
Du hättest mich vorher warnen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přinejmenším tvůj cenný "poklad".
Tut mir leid wegen Lissas Party.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším tam nemusíte být sám.
Sie müssen das nicht alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším nás to dost překvapilo.
Er hat uns mehr überrascht als missfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to slabé pokárání, přinejmenším.
- Aber nicht streng genug.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším když je s Michaelem.
In Michaels Gegenwart soll er das lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším se tady můžeme vykoupat.
Dank der Mond-Zwischenlandung können wir uns sogar ein Bad gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším bude svatba ve státech.
Die Heirat findet in den Vereinigten Staaten statt.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho viděl přinejmenším dvacetkrát.
Ich habe ihn wohl zwanzigmal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříliš přitažlivé vyhlídky, to přinejmenším.
Der Gedanke ist nicht angenehm, um es milde auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším to není dobrý příklad.
Er ist nicht ein schlechtes Beispiel, nein?
   Korpustyp: Untertitel
Cíl přistěhovalců, přinejmenším těch vnitroevropských, se mění.
Die Richtung der Einwanderung, natürlich der innereuropäischen, ändert sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moc se nevzrušuj, je mu přinejmenším pětašedesát.
Aber mach keinen Aufstand, er ist fünfundsechzig, wenn nicht älter.
   Korpustyp: Literatur
Řádný proces má přinejmenším pět výhod.
Er würde den Verlust gerechter zwischen griechischen Steuerzahlern und externen Kreditgebern verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším se ti to nemůže stát tady.
Hier wird das bestimmt nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
To není zženštilé. To je přinejmenším buržoasní.
Das ist nicht feminin, aber bourgeois ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadujeme jejich ztráty přinejmenším na 30%.
Wir schätzen ihre Verluste auf 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším já jsem ten nepodstatný Grinch.
Ich bin ein Grinch aus Versehen, aber Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z čista jasna. Měsíc přinejmenším.
Heute geht das nicht mehr so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším jsem nám koupil trochu času.
Ich habe uns höchstens einen Tag erkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat to tak, je přinejmenším divné.
Andere Menschen zu töten ist falsch, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Je nás tady přinejmenším tucet, možná víc.
Es sind ein Dutzend oder mehr von uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším si budete mít o čem povídat.
Und es gibt euch beiden etwas, über das ihr quatschen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to možné. Nebo přinejmenším nepravděpodobné.
Das ist unmöglich oder sehr unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším si země oddechne od bomb.
Und außerdem gibt es dem Land eine Pause vor den Anschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším musíme dát na obal varovnou nálepku.
- Eine Warnung müsste auf die Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším ví jak zacházet s rukama.
Das ist schon eher meine Kragenweite.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych s tebou strávila přinejmenším týden.
- Eine Woche muss ich bei Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinejmenším je to aspoň lepší společnost.
Die Gesellschaft ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Norma musí splňovat přinejmenším tyto požadavky:
Hinweis: Der Standard muss die folgenden Mindestanforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Má auto a přinejmenším jeden den náskok.
Er hat ein Auto und einen ganzen Tag Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
To byl přinejmenším názor Tommyho Havelocka.
Das war Tommy Haverlocks Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším musím zítra ráno do práce.
Ich muss morgen Früh zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Monstrum je přinejmenším 30 metrů dlouhé.
Das Ziel ist etwa 30 Meter lang!
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším mám na tebe zadržování důkazů.
Ich könnte Sie festnehmen wegen Vorenthalten von Beweismitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nedosáhne hranice svého sektoru přinejmenším ještě hodinu.
Er wird erst in einer Stunde den Rand seines Suchgebiets erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
No, přinejmenším se mohl podělit, prase jedno.
Das Schwein hätte ruhig einen ausgeben können.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším uvidíš, že jsem ti říkala pravdu.
Daß ich die Wahrheit sage.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším pro tebe budou věci jiné.
Für euch ändert sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva musí přinejmenším obsahovat tyto informace:
Die Meldung enthält folgende Mindestangaben:
   Korpustyp: EU
Je to úplný blázen, dost mimo, přinejmenším.
Der Typ ist nur beschränkt glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje vypadá přinejmenším na šedesát.
Deine Freundin sieht aus als wiegt sie 60kg.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj útěk je přinejmenším jeden z nejlepších.
Ihr könnt nicht ewig vor uns fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito dva muži, přinejmenším, jdou vstříc bezpečí.
Diese zwei Männer sind auf dem Weg in die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinejmenším je lepší než 10-200.
Er ist vielleicht auch böse, weil du zu schnell fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším se nedostaneš z města živý.
Lebendig kommen Sie nicht aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším pochopí, jak moc podcenil Dudeho.
Was Dude betrifft, hatte er unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech generálů byl přinejmenším nepříjemný.
Von all den Generälen war er der unsympathischste.
   Korpustyp: Untertitel
Má hodnotu přinejmenším 400 milionů dolarů.
Er ist, streng genommen, $400 Millionen wert.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším ty a Kendall s tím souhlasí.
Darin sind Sie und Kendall sich einig.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším tolik vám vaši přátelé dluží.
Eure Freunde hier schulden euch das.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vše je nový vývoj, který je přinejmenším absolutně nezbytný.
Lauter Neuerungen, die als Mindestmaß absolut geboten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, má, protože to přinejmenším bude svět zdravého rozumu.
Ja, denn letzten Endes würde es eine geistig gesunde Welt sein.
   Korpustyp: Literatur
Jeho spolupráce však přinejmenším do velké míry nesplňuje naše představy.
Jedoch lässt diese Zusammenarbeit noch sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším se z ní již stal bezzubý tygr.
Ohnehin ist sie bereits ein zahnloser Tiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše jsou vítané kroky, přinejmenším v principu.
Dazu wurde eine Hackordnung festgelegt, die festlegt, in welcher Reihenfolge die Gläubiger zu belasten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi námi a Spojenými státy je přinejmenším jeden rozdíl.
Einen Unterschied gibt es sicherlich im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syn velkého padělatele, který maluje přinejmenším stejmě dobře jako otec.
-Sohn eines großen Fälschers, der so gut malt wie sein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že to začíná vypadat přinejmenším slibně.
Ich denke, diese Übereinkunft ist viel versprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsem vás naučil přinejmenším tomuhle, pane Bruci.
Das habe ich Ihnen hoffentlich beigebracht, Master Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě nenávidíš! Během války jsme si přinejmenším vycházeli vstříc!
Komisch, als noch Krieg herrschte, waren wir nett zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším to znamená, že ho porazilo tvrdé jádro
Er wurde vielleicht auf die Seite der Falken gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro přinejmenším 10. Dostaneš příležitost vyzkoušet různé osobnosti.
Ich bin auf 10. Dann kann man Persönlichkeiten ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obřad přinejmenším ukázal, že může být dokonalá dvojice.
Wenn uns der Gottesdienst eines zeigt, dann, dass es den perfekten Partner gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším bych ti měl poděkovat, žes vrátila bentley ke kanceláři.
Ich sollte mich bedanken, dass du den Bentley zum Büro gebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s egyptskou lodí v karanténě to přinejmenším něco naznačuje.
Das, und der Fakt, dass dieses Schiff in Quarantäne ist, erweckt einen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ti dát oznámení - měsíc dopředu přinejmenším.
Er kann dir nicht einen Monatslohn unterschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším víte, že moje nabídka je z dobré vůle.
Aber bei uns wissen Sie, dass wir Bonität haben.
   Korpustyp: Untertitel
'Přinejmenším, na rozdíl od pana Hoppyho, paní Silverová nežila sama.
lm Gegensatz zu Mr. Hoppy lebte Mrs. Silver nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zuby jsou přinejmenším dvakrát větší než tyto.
Seine Zähne sind doppelt so gross.
   Korpustyp: Untertitel
Ale při takové rychlosti jsou šance na úspěch přinejmenším mizivé.
Aber angesichts der Geschwindigkeit des Objekts sind unsere Erfolgschancen sehr, sehr gering.
   Korpustyp: Untertitel
Že tvůj úsudek ohledně ní je přinejmenším zastřený?
Dass dein Urteilsvermögen ihr gegenüber getrübt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším teď tušíme, co se mohlo stát s panem Kimem.
Ich kann mir denken, was mit Mr Kim passiert sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti něco řeknu, přinejmenším mi musíš věřit.
Sie könnten mir wirklich etwas mehr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším když nejsme sami, nejsme tak snadnými cíly.
Wir sind eine viel leichtere Beute, wenn wir allein sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším je oknem do tvé minulosti, které nemůžeš ignorovat.
Geringstenfalls ist sie ein Fenster in deine Vergangenheit, das du nicht einfach ignorieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel bych si, že bude přinejmenším vážně zraněn.
Wer Glück hat kommt mit schweren Verletzungen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším u 213 stávek bylo prokázáno že byly politicky inspirované.
Bei 213 Streiks wurden politische Forderungen erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsem vás naučil přinejmenším tomuhle, Pane Bruce.
Das habe ich Ihnen hoffentlich beigebracht, Master Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším zjisti, kdo jsou. - A kolik jich chybí, dobře?
Wir müssen herausfinden, wer vermisst wird und wie viele es sind!
   Korpustyp: Untertitel