Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přinucení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přinucení Zwang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "přinucení"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Včetně přinucení paní Shumwayové, aby předala ten zdroj.
Und auch Ms. Shumway dazu bringen, uns die Kraftquelle auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
první jednání se odehrávalo v parku plném soch ale byli to nazí muži přinucení stát bez hnutí
Der erste Akt splelteln einem großen Park, mit vielen Statuen und diese wurden von nackten, welßgeschmlnkten Männern dargestellt, dle verpflichtet waren, sich lange Zelt nicht zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli pověřeni použít "všechny přiměřené prostředky" včetně vládního nátlaku, "Pokud je to vhodné, " přinucení médií odmítat zveřejňování.
Die sollen "alle geeigneten Mittel" einsetzen, auch politischen Druck, um die Medien von der Veröffentlichung abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Logickým doplňkem takové svobody by bylo přinucení zaměstnavatelů, aby platili sociální náklady na uzavírání továren, uvalením daně na propouštění, která by se zvyšovala s počtem odpracovaných let.
Die logische Folge einer derartigen Freiheit wäre, dass Arbeitgeber für die sozialen Kosten einer Firmenschließung aufkommen müssten. Bewerkstelligt werden könnte dies durch die Einhebung einer Steuer auf Entlassungen, deren Höhe mit der Dauer der Betriebszugehörigkeit eines Arbeitnehmers ansteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co si pamatuji, tak důvodem přinucení, kvůli tomu ohromnému objevu, všech 12 cestovatelů časem, aby byla jejich krev načtena do chronografu
Es geht um große Macht, die entsteht, wenn das Blut aller 12 Zeitreisenden in diese obskure Maschine eingelesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Německá vláda by mohla využít svého značného vlivu k přinucení Francie a Itálie přijmout strukturální reformy, které obě země potřebují, čímž by umožnila prorůstový stimulus poptávky, který by rozptýlil riziko deflace celé eurozóny.
Die deutsche Regierung kann ihren beträchtlichen Einfluss nutzen, um Frankreich und Italien zu den in beiden Ländern nötigen Strukturreformen zu zwingen, während man gleichzeitig für wachstumsfreundliche Nachfrageimpulse sorgt, um der über der Eurozone schwebenden Bedrohung einer Deflation entgegenzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. naléhavě vyzývá orgány, aby zastavily veškeré pokusy o přinucení učitelů a pracovníků zaměstnaných ve státních podnicích k účasti na demonstracích na podporu premiéra Putina a o zabránění účasti žáků na protestech opozice, a vyzývá je, aby upustily od zneužívání veřejných zdrojů pro politické účely;
7. fordert die Behörden nachdrücklich auf, alle Versuche einzustellen, Lehrer und Beschäftigte von Staatsbetrieben zu zwingen, an Demonstrationen für Putin teilzunehmen, und Schüler von Protesten der Opposition fernzuhalten, und fordert sie auf, dem Missbrauch administrativer Ressourcen für politische Zwecke ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP