Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přinutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přinutit zwingen 625
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přinutitzwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V první fázi bude Izrael vzhledem k dlouhodobému pokračování násilí přinucen stáhnout se z okupovaných území.
Zunächst durch langfristig fortgesetzte Gewalt, die Israel zwingt, sich aus den besetzten Gebieten zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nigel mě přinutil, abych se vrátil ke generátoru.
Nigel zwang mich, zurück zum Zählerschuppen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard byl přinucen, aby přestal dýchat vlastním tělem.
Richard wurde von seinem eigenen Körper gezwungen, mit dem Atmen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přesvědčeni, že hrozbu zatčení lze využít jako prostředku, který Bašíra přinutí, aby se polepšil.
Sie glauben, dass die Androhung einer Inhaftierung genutzt werden kann, um Bashir zur Besserung zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexander Mahone byl přinucen dělat věci pro Společnost, stejně jako já.
Alexander Mahone wurde gezwungen Dinge für die Company zu tun, Genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsi ho přinutil aby mě v tom filmu obsadil, protože jsi nechtěl, abych udělala ten můj?
Hast du ihn dazu gezwungen, mich in den Film zu bringen, damit ich meinen nicht machen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Van Rompuyi, řekl jste, že jste Řecko přinutil přijmout tvrdá opatření.
Herr Van Rompuy, Sie sagen, dass Sie Griechenland dazu gezwungen haben, harte Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se zdá, Tono přinutil Tannera k pašování nějakých zbraní a Tanner náklad nedodal.
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přinutit

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Přinutit tě?
-Sind wir in der Volksschule?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji přinutit uvěřit.
Ich kann sie dazu bekommen, zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ho přinutit mluvit!"
Er wird zum Reden gebracht werden!"
   Korpustyp: Untertitel
Přinutit rybu, aby zabrala.
Ein "provozierter Biss".
   Korpustyp: Untertitel
Přinutit k obraně kolonie.
Den Zwang, die Kolonie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
A přinutit tě zmlknout.
Und damit du Ruhe gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutit je zaplatit krví.
Sie mit dem Leben dafür bezahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je muset přinutit.
Wir müssen sie dazu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžute mě přinutit hrát.
Das mache ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
· přinutit Rusko hrát podle pravidel.
(1) Man sollte Russland nach den allgemeinen Regeln spielen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže ho musíš přinutit pracovat.
Also muss er ihn zur Arbeit antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak ho přinutit mluvit.
Ich weiß, wie ich was rauskriege.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho může přinutit mluvit.
- Jemand kann ihn zur Rede stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě přinutit tady zůstat.
Ich kann dich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás přinutit, abyste mluvila.
Wir können Sie dazu nötigen, zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu chtějí Jacka přinutit?
- Was soll Jack für sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky bych vás mohl přinutit.
Ich könnte Sie jederzeit kaltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho přinutit jet vlakem.
- Er soll den Zug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je přinutit ke skřížení.
Es klappt nicht, dass sie ihre Ströme kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ji unést, přinutit ji.
Sie muss entführt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ji přinutit podepsat smlouvu.
Ich hätte sie einen Vertrag unterzeichnen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutit druhého, aby se skutečně styděl.
Damit er sich in Grund und Boden schämt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mě musel přinutit, abych ho vzala.
Jemand muss mich dazu gebracht haben, es zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se ho přinutit mluvit.
Habe ihn vor zwei Stunden aufgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutit je, aby si útok rozmysleli.
Hilfe kam zu spät, um die Hinrichtungen zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou člověka přinutit říct "zabte je"?
Wie kann ein Mensch leichtfertig sagen, werft diese Leben weg?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste je zastavit, přinutit zaplatit.
Sie mussten sie dafür bezahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě přinutit vidět cokoliv, co chci.
- Ich kann dich sehen lassen, was immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se přinutit, abych se zeptala.
Ich habe mich nicht getraut zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutit je, aby spolkli něco horkého? -Jak?
Ihnen etwas Heißes zu schlucken geben?
   Korpustyp: Untertitel
A víme, jak je přinutit, aby přestali.
Und wir wissen, wie wir sie aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ji nedokážu přinutit sníst nic.
Bei mir isst sie nichts. - Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je přinutit, aby se vrátili.
- Sie sollen umdrehen. - Was hast du gegen die Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být způsob jako přinutit Klingony poslouchat.
Es muss eine Möglichkeit geben, mit den Klingonen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je přinutit, aby se nebáli.
Du kannst erreichen, dass sie keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jí přinutit, aby přestala plakat.
- Er wollte nur, dass sie aufhört zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přinutit Celii, aby se vykoupala.
Ich bringe Celia nicht dazu, ein Bad zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžou nás přinutit zaplatit tu desku.
- Das Backboard nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě přinutit, abych ji měl rád.
Du kannst mich nicht austricksen, dass ich sie mag.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je přinutit, aby přišli k nám.
- Ein Kreuzer der Vor'cha-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se vás přinutit zabít Xiang Pinga!
Die wollen, dass Sie Xiang Ping töten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale přinutit ji mluvit je skoro nemožné.
Aber von ihr bekommen wir nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi se přinutit střelit starého kamaráda.
Du hast es nicht über dich gebracht, einen alten Freund zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
ale nemůžete ho přinutit k řeči.
Du siehst, zu viel Geschäftigkeit ist misslich.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je potřeba k tomu člověka přinutit.
Manchmal muss man dazu gezwungen werden, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším ho přinutit aby propustil zraněného rukojmí.
Ich versuche ihn zu überreden die verwundete Geisel gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě přinutit vidět cokoliv, co chci.
Ich kann dich alles sehen lassen was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Co ji mohlo přinutit to udělat?
Was hätte sie dazu veranlasst?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho mám přinutit, aby neodcházel?
Und wie willst du jemanden treffen, wenn du nie weggehst?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se k tomu všemu dokážeš přinutit?
Wie bringst du das alles fertig?
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys mě musel násilím přinutit.
Und wenn du ihn mir gewaltsam einflößt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl Carregu přinutit, aby prorazil zátaras?
Sag mal, wie hat er ihn dazu gekriegt, eine Straßensperre zu durchbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ji k tomu musel přinutit.
- Es muss jemand dahinterstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho přinutit, aby si vzpomněl.
Er kann doch überhaupt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal se přinutit, aby své děti trestal.
Er konnte sich nicht dazu durchringen, seine Kinder zu disziplinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě přinutit vstoupit do žádné armády.
Ich gehe nicht zur Armee!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí tedy přinutit pár jich sníst.
Sie entlassen sie Stück für Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se přinutit, abych ti ublížila.
Ich konnte dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou tě přinutit, abys cokoli řekl.
Was du sagst, ist deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Však nemůžu se přinutit je zničit.
Ich bringe es aber auch nicht übers Herz, sie zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli probudit Frycollina a přinutit ho, aby šel s nimi.
Sie wollten auch Frycollin wecken und diesen zur gleichzeitigen Flucht mit ihnen veranlagen.
   Korpustyp: Literatur
Proto musíme najít správný způsob, jak je přinutit jednat.
Deshalb müssen wir den richtigen Weg finden, sie zu veranlassen, voranzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dobrý způsob, jak přinutit lidi, aby přemýšleli.
Das ist ein guter Weg, um die Menschen zum Nachdenken anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne to, do čeho se tě snaží přinutit.
Nicht, was andere für dich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nemůže přinutit, abys to udělal, když nechceš, rozumíš?
Lass dich von niemandem drängen, wenn du's nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přinutit svého otce k nějakému kroku.
Ich werde meinen Vater unter Druck setzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný muž nemůže přinutit jiného, aby se oženil.
Keiner darf zur Heirat gezwungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn ji musel přinutit si myslet, že pro něj pracuje.
Quinn muss sie umgedreht haben. Sie glaubt, für ihn zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se přinutit, abych za ní šel.
Ich konnte mich nicht dazu überreden, sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ji chytit a přinutit ji přinést jim ten prach.
Bestimmt wurde sie gezwungen, den Glanz zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Po čase jste ji nemohl přinutit, aby viděla cokoli jinýho.
Nach einer Weile nahm sie nichts anderes mehr wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, chlapče, ty mě chceš přinutit, abych tasil jako první.
Hör mal, Stummer, du hoffst, dass ich zuerst ziehe, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přinutit jeho DNA přetvořit se do původní podoby.
Ich glaube, wir müssen seine DNA in die ursprüngliche Kodierung zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho přinutit si je čistit 2 krát denně?
Kannst du ihn dazu kriegen, dass er sie zweimal putzt?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že já se nemůžu přinutit je vyhodit.
Ich bringe es nicht fertig sie wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké přinutit lidi soustředit se na tenhle podnik.
Es ist schwer die Leute überhaupt für diese Feier zu begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete změnit programování budete k tomu muset přinutit Vincenta.
Wenn die Programmierung geändert werden soll, muss Vincent das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám bylo řečeno, zákon nemůže Starbucka přinutit k odhalení.
Kein Gesetz zwingt ihn, seine Identität zu offenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možnost, jak mě přinutit, abych se tam nevrátila.
Aber ich geh auf jeden Fall zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Co mohlo tuto bohatou mladou slečnu přinutit stát se teroristou?
Was nur könnte diesen wohlhabende Teenager zu einer Terroristen hat werden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž byla od toho, přinutit vás břídili tvrdě makat.
Der Wettbewerb war dafür da euren Hintern wieder in bewegung zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce náš přinutit spolu mluvit, protože mezi námi cítí napětí.
Sie zwingt uns, miteinander zu reden, denn sie spürt die Spannung zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě přinutit, abych ti prodal svou duši?
Du willst nachhelfen. Meine Seele für mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu víš jak ve mě přinutit k práci.
Du kannst einem Roboter vielleicht den Spaß verderben!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem je přece přinutit k útoku, ne?
Sie mussten uns doch angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžeš nikoho přinutit, aby dělal, co chceš ty.
Nein. Wenn man mir was sagt, glaub ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji k tomu v jejím vlastním zájmu přinutit.
Wir müssen sie dazu bewegen, es für ihr eigenes Wohl zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ho přinutit k přiznání a potom ho zabít.
Sie könnten ihn zu einem Geständnis gezwungen und ihn dann getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s ním mluvit? Dokážu ho přinutit, aby vyšel ven.
Wenn ich mit ihm spreche, kommt er raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy bylo mým snem přinutit k boji loď Federace.
Ich wollte es schon immer mit einem Föderationsschiff aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé, oni nevědí, jak přinutit Lorelei Martins mluvit.
Diese Leute, sie wissen nicht, wie man Lorelei Martins zum Reden bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si celkem jistej, že ho dokážu přinutit mluvit.
Ich glaube, dass ich an Ethan rankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Mnicha je možné přinutit mluvit s jazykem i bez něj.
Einen Mönch ohne Zunge kann man auch zum Reden anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydírají mě, chtějí mě přinutit, abych vyloupil Vatikán.
Ich werde erpresst, den Vatikan auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o to přinutit ho, aby ukázal karty.
Wir müssen es darauf ankommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, co to obnáší přinutit tyhle lidi pracovat.
Niemand kann ermessen, was es heißt, diese Menschen zum Arbeiten zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě přinutit k velmi obtížnému rozhodnutí, poradkyně.
Dies ist eine sehr schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mě nezatknete, nemůžete mě přinutit kamkoliv jít.
Ich werde nirgendwo hingehen, es sei denn, Sie verhaften mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kde je, ale vím, jak ho přinutit vylézt.
Ich weiß nicht wo er ist. Aber ich weiß, wie ich ihn herauslocken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné přinutit doktora, aby šel k doktorovi.
Man kann einen Arzt nicht zum Arzt schicken.
   Korpustyp: Untertitel