Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V první fázi bude Izrael vzhledem k dlouhodobému pokračování násilí přinucen stáhnout se z okupovaných území.
Zunächst durch langfristig fortgesetzte Gewalt, die Israel zwingt, sich aus den besetzten Gebieten zurückzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nigel mě přinutil, abych se vrátil ke generátoru.
Nigel zwang mich, zurück zum Zählerschuppen zu gehen.
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard byl přinucen, aby přestal dýchat vlastním tělem.
Richard wurde von seinem eigenen Körper gezwungen, mit dem Atmen aufzuhören.
Jsou přesvědčeni, že hrozbu zatčení lze využít jako prostředku, který Bašíra přinutí, aby se polepšil.
Sie glauben, dass die Androhung einer Inhaftierung genutzt werden kann, um Bashir zur Besserung zu zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexander Mahone byl přinucen dělat věci pro Společnost, stejně jako já.
Alexander Mahone wurde gezwungen Dinge für die Company zu tun, Genau wie ich.
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi ho přinutil aby mě v tom filmu obsadil, protože jsi nechtěl, abych udělala ten můj?
Hast du ihn dazu gezwungen, mich in den Film zu bringen, damit ich meinen nicht machen würde?
Pane Van Rompuyi, řekl jste, že jste Řecko přinutil přijmout tvrdá opatření.
Herr Van Rompuy, Sie sagen, dass Sie Griechenland dazu gezwungen haben, harte Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se zdá, Tono přinutil Tannera k pašování nějakých zbraní a Tanner náklad nedodal.
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přinutit
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Sind wir in der Volksschule?
Ich kann sie dazu bekommen, zu glauben.
Musí ho přinutit mluvit!"
Er wird zum Reden gebracht werden!"
Přinutit rybu, aby zabrala.
Přinutit k obraně kolonie.
Den Zwang, die Kolonie zu schützen.
Přinutit je zaplatit krví.
Sie mit dem Leben dafür bezahlen lassen.
Budeme je muset přinutit.
Wir müssen sie dazu überreden.
Nemůžute mě přinutit hrát.
· přinutit Rusko hrát podle pravidel.
(1) Man sollte Russland nach den allgemeinen Regeln spielen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ho musíš přinutit pracovat.
Also muss er ihn zur Arbeit antreiben.
Vím, jak ho přinutit mluvit.
Ich weiß, wie ich was rauskriege.
Někdo ho může přinutit mluvit.
- Jemand kann ihn zur Rede stellen.
Nemůžu tě přinutit tady zůstat.
Ich kann dich nicht aufhalten.
Můžeme vás přinutit, abyste mluvila.
Wir können Sie dazu nötigen, zu reden.
- K čemu chtějí Jacka přinutit?
- Was soll Jack für sie tun?
Vždycky bych vás mohl přinutit.
Ich könnte Sie jederzeit kaltmachen.
Musíš ho přinutit jet vlakem.
- Er soll den Zug nehmen.
Nemůžu je přinutit ke skřížení.
Es klappt nicht, dass sie ihre Ströme kreuzen.
Museli ji unést, přinutit ji.
Sie muss entführt worden sein.
Měla jsem ji přinutit podepsat smlouvu.
Ich hätte sie einen Vertrag unterzeichnen lassen sollen.
Přinutit druhého, aby se skutečně styděl.
Damit er sich in Grund und Boden schämt.
Někdo mě musel přinutit, abych ho vzala.
Jemand muss mich dazu gebracht haben, es zu nehmen.
Snažili jsme se ho přinutit mluvit.
Habe ihn vor zwei Stunden aufgelesen.
Přinutit je, aby si útok rozmysleli.
Hilfe kam zu spät, um die Hinrichtungen zu verhindern.
Jak mohou člověka přinutit říct "zabte je"?
Wie kann ein Mensch leichtfertig sagen, werft diese Leben weg?
Musel jste je zastavit, přinutit zaplatit.
Sie mussten sie dafür bezahlen lassen.
- Můžu tě přinutit vidět cokoliv, co chci.
- Ich kann dich sehen lassen, was immer ich will.
Nemohla jsem se přinutit, abych se zeptala.
Ich habe mich nicht getraut zu fragen.
Přinutit je, aby spolkli něco horkého? -Jak?
Ihnen etwas Heißes zu schlucken geben?
A víme, jak je přinutit, aby přestali.
Und wir wissen, wie wir sie aufhalten können.
- Já ji nedokážu přinutit sníst nic.
Bei mir isst sie nichts. - Ich weiß.
- Musíme je přinutit, aby se vrátili.
- Sie sollen umdrehen. - Was hast du gegen die Leute?
Musí být způsob jako přinutit Klingony poslouchat.
Es muss eine Möglichkeit geben, mit den Klingonen zu reden.
Můžeš je přinutit, aby se nebáli.
Du kannst erreichen, dass sie keine Angst haben.
Zkoušel jí přinutit, aby přestala plakat.
- Er wollte nur, dass sie aufhört zu schreien.
Nemůžu přinutit Celii, aby se vykoupala.
Ich bringe Celia nicht dazu, ein Bad zu nehmen.
-Nemůžou nás přinutit zaplatit tu desku.
- Das Backboard nicht bezahlen.
Nemůžeš mě přinutit, abych ji měl rád.
Du kannst mich nicht austricksen, dass ich sie mag.
Musíme je přinutit, aby přišli k nám.
- Ein Kreuzer der Vor'cha-Klasse.
Chystají se vás přinutit zabít Xiang Pinga!
Die wollen, dass Sie Xiang Ping töten!
Ale přinutit ji mluvit je skoro nemožné.
Aber von ihr bekommen wir nicht viel.
Nemohl jsi se přinutit střelit starého kamaráda.
Du hast es nicht über dich gebracht, einen alten Freund zu erschießen.
ale nemůžete ho přinutit k řeči.
Du siehst, zu viel Geschäftigkeit ist misslich.
Občas je potřeba k tomu člověka přinutit.
Manchmal muss man dazu gezwungen werden, es zu tun.
Zkouším ho přinutit aby propustil zraněného rukojmí.
Ich versuche ihn zu überreden die verwundete Geisel gehen zu lassen.
Můžu tě přinutit vidět cokoliv, co chci.
Ich kann dich alles sehen lassen was ich will.
Co ji mohlo přinutit to udělat?
Was hätte sie dazu veranlasst?
Jak ho mám přinutit, aby neodcházel?
Und wie willst du jemanden treffen, wenn du nie weggehst?
Jak se k tomu všemu dokážeš přinutit?
Wie bringst du das alles fertig?
I kdybys mě musel násilím přinutit.
Und wenn du ihn mir gewaltsam einflößt.
Jak mohl Carregu přinutit, aby prorazil zátaras?
Sag mal, wie hat er ihn dazu gekriegt, eine Straßensperre zu durchbrechen?
Někdo ji k tomu musel přinutit.
- Es muss jemand dahinterstecken.
Musíme ho přinutit, aby si vzpomněl.
Er kann doch überhaupt nichts mehr.
Nedokázal se přinutit, aby své děti trestal.
Er konnte sich nicht dazu durchringen, seine Kinder zu disziplinieren.
Nemůžete mě přinutit vstoupit do žádné armády.
Ich gehe nicht zur Armee!
Musíme jí tedy přinutit pár jich sníst.
Sie entlassen sie Stück für Stück.
Nemohla jsem se přinutit, abych ti ublížila.
Ich konnte dir nicht wehtun.
Nemůžou tě přinutit, abys cokoli řekl.
Was du sagst, ist deine Sache.
Však nemůžu se přinutit je zničit.
Ich bringe es aber auch nicht übers Herz, sie zu vernichten.
Chtěli probudit Frycollina a přinutit ho, aby šel s nimi.
Sie wollten auch Frycollin wecken und diesen zur gleichzeitigen Flucht mit ihnen veranlagen.
Proto musíme najít správný způsob, jak je přinutit jednat.
Deshalb müssen wir den richtigen Weg finden, sie zu veranlassen, voranzuschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dobrý způsob, jak přinutit lidi, aby přemýšleli.
Das ist ein guter Weg, um die Menschen zum Nachdenken anzuregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne to, do čeho se tě snaží přinutit.
Nicht, was andere für dich wollen.
Nikdo tě nemůže přinutit, abys to udělal, když nechceš, rozumíš?
Lass dich von niemandem drängen, wenn du's nicht willst.
Budu muset přinutit svého otce k nějakému kroku.
Ich werde meinen Vater unter Druck setzen müssen.
Žádný muž nemůže přinutit jiného, aby se oženil.
Keiner darf zur Heirat gezwungen werden.
Quinn ji musel přinutit si myslet, že pro něj pracuje.
Quinn muss sie umgedreht haben. Sie glaubt, für ihn zu arbeiten.
Nemohl jsem se přinutit, abych za ní šel.
Ich konnte mich nicht dazu überreden, sie zu treffen.
Museli ji chytit a přinutit ji přinést jim ten prach.
Bestimmt wurde sie gezwungen, den Glanz zu stehlen.
Po čase jste ji nemohl přinutit, aby viděla cokoli jinýho.
Nach einer Weile nahm sie nichts anderes mehr wahr.
Řekni, chlapče, ty mě chceš přinutit, abych tasil jako první.
Hör mal, Stummer, du hoffst, dass ich zuerst ziehe, stimmt's?
Musíme přinutit jeho DNA přetvořit se do původní podoby.
Ich glaube, wir müssen seine DNA in die ursprüngliche Kodierung zurückbringen.
Nemůžeš ho přinutit si je čistit 2 krát denně?
Kannst du ihn dazu kriegen, dass er sie zweimal putzt?
Zdá se, že já se nemůžu přinutit je vyhodit.
Ich bringe es nicht fertig sie wegzuwerfen.
Je těžké přinutit lidi soustředit se na tenhle podnik.
Es ist schwer die Leute überhaupt für diese Feier zu begeistern.
Pokud chcete změnit programování budete k tomu muset přinutit Vincenta.
Wenn die Programmierung geändert werden soll, muss Vincent das tun.
Jak nám bylo řečeno, zákon nemůže Starbucka přinutit k odhalení.
Kein Gesetz zwingt ihn, seine Identität zu offenzulegen.
Není možnost, jak mě přinutit, abych se tam nevrátila.
Aber ich geh auf jeden Fall zurück.
Co mohlo tuto bohatou mladou slečnu přinutit stát se teroristou?
Was nur könnte diesen wohlhabende Teenager zu einer Terroristen hat werden lassen?
Soutěž byla od toho, přinutit vás břídili tvrdě makat.
Der Wettbewerb war dafür da euren Hintern wieder in bewegung zu kriegen.
Chce náš přinutit spolu mluvit, protože mezi námi cítí napětí.
Sie zwingt uns, miteinander zu reden, denn sie spürt die Spannung zwischen uns.
Chceš mě přinutit, abych ti prodal svou duši?
Du willst nachhelfen. Meine Seele für mein Leben!
Opravdu víš jak ve mě přinutit k práci.
Du kannst einem Roboter vielleicht den Spaß verderben!
Musel jsem je přece přinutit k útoku, ne?
Sie mussten uns doch angreifen.
nemůžeš nikoho přinutit, aby dělal, co chceš ty.
Nein. Wenn man mir was sagt, glaub ich es.
Musíme ji k tomu v jejím vlastním zájmu přinutit.
Wir müssen sie dazu bewegen, es für ihr eigenes Wohl zu tun.
Mohli ho přinutit k přiznání a potom ho zabít.
Sie könnten ihn zu einem Geständnis gezwungen und ihn dann getötet haben.
Můžu s ním mluvit? Dokážu ho přinutit, aby vyšel ven.
Wenn ich mit ihm spreche, kommt er raus.
Vždy bylo mým snem přinutit k boji loď Federace.
Ich wollte es schon immer mit einem Föderationsschiff aufnehmen.
Tito lidé, oni nevědí, jak přinutit Lorelei Martins mluvit.
Diese Leute, sie wissen nicht, wie man Lorelei Martins zum Reden bringt.
Jsem si celkem jistej, že ho dokážu přinutit mluvit.
Ich glaube, dass ich an Ethan rankomme.
Mnicha je možné přinutit mluvit s jazykem i bez něj.
Einen Mönch ohne Zunge kann man auch zum Reden anhalten.
Vydírají mě, chtějí mě přinutit, abych vyloupil Vatikán.
Ich werde erpresst, den Vatikan auszurauben.
Jde jen o to přinutit ho, aby ukázal karty.
Wir müssen es darauf ankommen lassen.
Nikdo neví, co to obnáší přinutit tyhle lidi pracovat.
Niemand kann ermessen, was es heißt, diese Menschen zum Arbeiten zu bewegen.
Chtějí mě přinutit k velmi obtížnému rozhodnutí, poradkyně.
Dies ist eine sehr schwere Entscheidung.
Dokud mě nezatknete, nemůžete mě přinutit kamkoliv jít.
Ich werde nirgendwo hingehen, es sei denn, Sie verhaften mich.
Nevím, kde je, ale vím, jak ho přinutit vylézt.
Ich weiß nicht wo er ist. Aber ich weiß, wie ich ihn herauslocken kann.
Je nemožné přinutit doktora, aby šel k doktorovi.
Man kann einen Arzt nicht zum Arzt schicken.