Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připadat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připadat entfallen 235 scheinen 34 aussehen 23 vorkommen 21 erscheinen 20 fallen 4 zufallen 2 anfallen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připadatentfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na odvětví dopravy připadá přibližně 25 % znečišťujících emisí.
Auf den Verkehrssektor entfallen etwa 25 % der Schadstoffemissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dovoz přitom připadalo asi 5 % domácího trhu.
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
   Korpustyp: EU
Připadá na něj přibližně 65 % nákladů na výrobu PVA.
Rund 65 % der Herstellungskosten für PVA entfallen auf VAM.
   Korpustyp: EU
Kolem 80 % nekonvenčních zdrojů připadá na ropnou břidlici.
Rund 80 Prozent der unkonventionellen Ressourcen entfallen auf Ölschiefer.
   Korpustyp: EU DCEP
Sedmdesát procent evropského hospodářství připadá na sektor služeb, ale směrnice o službách je v tomto ohledu poněkud omezená.
Siebzig Prozent der europäischen Wirtschaft entfallen auf den Dienstleistungssektor, aber die Dienstleistungsrichtlinie ist in dieser Hinsicht sehr begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tyto společnosti připadalo 75 % dovozu MKP z Thajska v průběhu období šetření.
Auf diese Unternehmen entfielen 75 % der Einfuhren vom RBM aus Thailand im Untersuchungszeitraum.
   Korpustyp: EU
Na dovoz z Turecka připadal třetí největší podíl dovozu z třetích zemí do Unie.
Der drittgrößte Anteil der Einfuhren aus Drittländern in die Union entfiel auf die Türkei.
   Korpustyp: EU
V každém případě je nutno uvést, že na vývoz připadá pouze 25 % prodeje výrobců v Unii.
Auf jeden Fall ist darauf hinzuweisen, dass lediglich 25 % der Verkäufe der Unionshersteller auf Ausfuhren entfallen.
   Korpustyp: EU
Na EU dnes připadá 75 % zahraničních investic do Turecka a zhruba polovina tamního exportu a cestovního ruchu.
Auf die EU entfallen 75 Prozent der Auslandsinvestitionen in der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Španělsko, které je jedinou zemí s výrazným přebytkem vývozu, připadá 95 % produkce ve Společenství.
Auf Spanien, das das einzige Land mit einem erheblichen Exportüberschuss sei, entfalle 95 % der Gemeinschaftsproduktion.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připadat divné komisch finden
připadat zatěžko schwer fallen
připadat snadný leicht fallen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připadat

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budeme mu připadat neslušné.
- Er wird uns unschicklich finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínám si připadat nebezpečně.
Jetzt wirkst du aber verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zase si tak začínám připadat.
Allmählich fühle ich mich wieder so.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vám to připadat zvláštní.
Das ist sicher ungewöhnlich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vám to musí připadat strašné.
- Für Sie muss das schrecklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná ti to připadat povědomé?
Kommt dir das hier bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mu to připadat divné?
Wird er das nicht merkwürdig finden?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si připadat jako hlupák.
- Ich komme mir blöd vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude připadat jemu.
So sieht es für ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vám to musí připadat hloupé.
Mit solchen Informationen könnte Cardassia zur Großoffensive ausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti připadat nesnesitelně nudné.
Du musst das alles unerträglich langweilig finden.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství ti začíná připadat fajn.
Die Ehe beginnt langsam dir zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Si připadat jako skutečná žena?
Eine echte Frau aus dir machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jo, budu si připadat jak idiot.
Ich fühle mich wie der letzte Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno ti bude všechno připadat jasnější.
Am Morgen wird dir alles klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská praxe mi začala připadat zbytečná.
Die Allgemeinmedizin erschien mir irgendwann sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud si David bude připadat v nebezpečí.
- So lange sich David bedroht fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Další vlna ti bude připadat teplejší.
- Ok. - Dann fühlt sich
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bude si tady připadat zvláštně!
- Nein, er passt nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
My si tu taky připadat sami.
Wir sind hier meistens einsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno ti musí připadat velmi zvláštní.
Das muss sehr seltsam für dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah mi zase začíná připadat vzrušující.
Ich freue mich wieder auf uns. Spürst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Panu Mertovi to může připadat bizarní.
Herr Merto mag das seltsam finden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vám nebudou připadat moc sladké.
Sie sind nicht besonders süß.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu by to mohlo připadat podezřelé.
Jemand könnte meinen, das wäre verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Svět vám musí připadat tak temný.
Die Welt muss für Sie sehr dunkel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu tyto změny mohou připadat vzrušující.
Manch einer mag diese Veränderungen spannend finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křeslo ti tedˇ jistě bude připadat pohodlnější.
Der sessel ist jetzt sicher am bequemsten.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to musí připadat jako strašně dávno.
Für dich muss es sein, als wäre es eine Ewigkeit her.
   Korpustyp: Untertitel
To nám umožní připadat si jako bohové.
Diese Praxis macht uns fast zu Göttern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno vám musí připadat zvláštní.
All das hier muss seltsam für Sie sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír jim musel připadat asi mnohem větší..
Der Weltraum muss damals viel grösser gewirkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mi připadat jako teplouš, Dale.
Du klingst ja schon wie eine kleine Schwuchtel, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si připadat jako ještě větší blázen.
Mach mich nicht noch wahnsinniger als ich schon bin.
   Korpustyp: Untertitel
Náš objev vám bude připadat jako pohádka.
Die Geschichte ist sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nenuť mě připadat si hloupě.
Stell mich bitte nicht als Dummerchen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si mohou připadat ohrožení.
Man könnte Angst vor Ihnen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se svou posádkou si budeš připadat stejně.
Dir wird's ebenso gehen mit deiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si tu připadat jako doma.
Sicher angenehm für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu někomu připadat jako gay.
Ich bin schon mal als homosexuell betrachtet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačíná ti to připadat trochu čarodějnicky?
Fängt das nicht an, ein wenig hexenmäßig für dich auszusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna když si člověk začne připadat výjimečný.
Mann, ich dachte, ich wäre etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si v Augsburgu připadat jako cizinec.
Wie fremd er sich in Augsburg gefühlt haben musste.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi to připadat jako výslech.
Denn es fing fast an sich wie ein Verhör anzufühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si tak budeš připadat, uvidíš.
Das wirst du auch, wart's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to ale bude připadat vážné.
Für dich wird es, glaube ich, was extrem Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si tady připadat jako ve vězení.
Langsam fühlt sich das hier wie ein Gefängnis an.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, může ti to připadat nudné.
Ich weiß nicht. Ich dachte, es könnte dich langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Polibek na ruku může připadat evropský
Ein Handkuss mag sehr kultiviert sein
   Korpustyp: Untertitel
Pak chápete, jak nám to musí připadat.
Dann verstehen Sie, wie das auf uns wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si nebudeš připadat tak hloupě.
- Damit du dir nicht so dumm vorkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, musím vám připadat trochu staromódní.
Vergib mir, wenn ich altmodisch erscheine.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní úloha v tom bude připadat místním orgánům.
Dabei spielen die kommunalen Verwaltungen eine besondere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na 112 místních oblastí bude připadat jeden výbor.
So einen Ausschuss wird es in 112 Kommunen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestali mě tam dávat, když jsem jí začal připadat podezřelej.
Als sie Verdacht schöpfte, hörten die auf, mich da reinzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
S kým si mám popovídat, až si budu připadat ztracená?
Aber mit wem kann ich sonst reden? Ich weiß nicht mehr weiter."
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti to tu bez něj připadat prázdné.
Der ganze Platz fühlt sich ohne ihn einfach nur leer an.
   Korpustyp: Untertitel
Mexico mi začíná každý den připadat jako lepší volba.
Mexiko sieht für mich von Tag zu Tag besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš mi to pořád bude připadat jako pekelná díra zatracených.
Wahrscheinlich fühlt man sich dann immer noch, wie in einem verdammten Höllenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že náš humor jim bude připadat velmi suchý.
Ich fürchte, sie finden unseren Humor furchtbar trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem vám před tím připadat jako šílená.
Ich muss vorhin ziemlich verrückt geklungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu jsem si přestala ve třídě připadat jiná.
Dank dessen ging ich in der Klasse nicht unter
   Korpustyp: Untertitel
Jestli pak hned sbalí jinou, budu si připadat jako blbec.
Wenn er's danach mit einer anderen macht, komm ich mir wie eine Idiotin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera vám musela připadat jako dobrý výplatní den.
Meine Tochter muss wie 'n guter Zahltag für Sie ausgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po mém boku si budeš připadat trochu osaměle.
Auf der Brautseite dürfte es etwas einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že jim budeš taky připadat sexy.
Ich bin mir sicher, sie finden dich auch sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi někdy jak naše životy musí připadat ptákům?
Hast du dich mal gefragt, wie unser Leben wohl für einen Vogel aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si připadat, že sedíš v komediálním klubu.
Man könnte in der Tat meinen, man wäre in einem Comedy-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si tu připadat jako zvíře v kleci.
Langsam fühle ich mich wie ein Tier im Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsem něco, co vám doufám nebude připadat moc smělé.
Ich habe etwas getan, das Ihnen hoffentlich nicht zu kühn erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
- Chvilku si budete připadat jak prasata na kolečkovejch bruslích.
- Zu Anfang wird nicht viel klappen, aber wir beobachten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si přestala připadat jako dítě na výletě.
Ich fühlte mich nicht mehr länger wie ein Kind auf einem Familienausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Noční zvuky mi začaly připadat jako důvěrně známé.
Die nächtlichen Geräusche geben mir Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
I vám musel připadat lepší a krásnější, než jste vy.
Er muss erkannt haben, dass er viel besser und schöner ist als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musel sis připadat, že máš velmi málo na výběr.
Es muss sich angefühlt haben, als ob Sie kaum eine andere Wahl gehabt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Až mi to znovu bude připadat jako domov.
- Wenn es sich wieder wie Zuhause anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste psal o Viznikovi, bude vám připadat velmi zajímavý.
Nach Ihrem Buch über Viznik fänden Sie ihn sicher äußerst interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňování každého jejího pohybu už mi začíná připadat trochu extrémní.
Jeden ihrer Schritte nachzugehen, scheint mir ein bisschen zu extrem.
   Korpustyp: Untertitel
V tu dobu to začalo Josefu Hanlonovi připadat divné.
Und da bemerkte Josef Hanlon seine Besessenheit erst richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti oproti nim musím připadat trochu lepší.
Ich denke, daneben sieht meins doch ganz gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, musí to připadat dost ubohé chlapovi, jako jsi ty.
Für jemanden wie dich ist das sicher sehr erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdy si tu můžeš připadat trochu osamoceně.
Denn manchmal ist es hier ganz schön einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ale brzy vám to bude připadat normální. Být na vrcholu.
Wissen Sie, bald wird es normal sein, immer ganz oben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu by výběr takové částky mohl připadat podezřelý.
Manch einer würde so eine Abhebung sogar als verdächtig ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Netrénovanému oku mohou připadat jako tyhle, které chutnají výborně.
Leicht mit diesem hier zu verwechseln, welcher sehr gut schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že si tak budeš připadat víc jak doma.
Ich dachte es fühlt sich dadurch mehr wie zu Hause an.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku si budete připadat jako ve starém dobrém Anglánsku.
Gleich ist's wie im guten alten England.
   Korpustyp: Untertitel
Green Knowe ti musí připadat nudně po tak exotických začátcích.
Green Knowe muss sehr langweilig gewesen sein nach einem solchen exotischen Beginn.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi to bude připadat jako problém, dám prezidentovi vědět.
Wenn es zu einem Problem wird, werde ich es dem Präsidenten sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už si pomalu začínám připadat jako dvorní dohazovač.
Aber ich komm mir schon langsam vor wie ein Hoflieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jedna, to jí bude připadat moc hezké.
Eine Einzelne fände sie sogar sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Některým dárcům může připadat, že Gruzie za takové výdaje nestojí.
Manchen Geberländern könnten die Kosten dafür zu hoch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iluze, která pomůže bělošce připadat si víc jako Billie Holidayová.
Die Illusion, dass eine weiße Frau zu Billie Holiday wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám připadat hodně nevkusné, že byl oběšen mrtvý muž?
Shelton konnte nämlich nur noch als Leiche gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti to připadat divný. Lundy se vrací.
Muss komisch für dich sein, dass Lundy wieder da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plán mi bude připadat rozumný, jen když se opiju.
Der Plan erscheint mir nur betrunken sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu si tu začínám připadat jako páté kolo u vozu.
Ich fühle mich langsam wie das fünfte Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys chápat, proč mi to může připadat divné.
Sie können verstehen, warum das wäre komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jemu to muselo připadat, že se na něj dívá.
Aber für ihn muss es ausgesehen haben, als würde sie ihn anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi připadat, že ta práce už stárne.
Ich glaube allmählich, dass der Job etwas zu aufgebraucht ist.
   Korpustyp: Untertitel