Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na odvětví dopravy připadá přibližně 25 % znečišťujících emisí.
Auf den Verkehrssektor entfallen etwa 25 % der Schadstoffemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na dovoz přitom připadalo asi 5 % domácího trhu.
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
Připadá na něj přibližně 65 % nákladů na výrobu PVA.
Rund 65 % der Herstellungskosten für PVA entfallen auf VAM.
Kolem 80 % nekonvenčních zdrojů připadá na ropnou břidlici.
Rund 80 Prozent der unkonventionellen Ressourcen entfallen auf Ölschiefer.
Sedmdesát procent evropského hospodářství připadá na sektor služeb, ale směrnice o službách je v tomto ohledu poněkud omezená.
Siebzig Prozent der europäischen Wirtschaft entfallen auf den Dienstleistungssektor, aber die Dienstleistungsrichtlinie ist in dieser Hinsicht sehr begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tyto společnosti připadalo 75 % dovozu MKP z Thajska v průběhu období šetření.
Auf diese Unternehmen entfielen 75 % der Einfuhren vom RBM aus Thailand im Untersuchungszeitraum.
Na dovoz z Turecka připadal třetí největší podíl dovozu z třetích zemí do Unie.
Der drittgrößte Anteil der Einfuhren aus Drittländern in die Union entfiel auf die Türkei.
V každém případě je nutno uvést, že na vývoz připadá pouze 25 % prodeje výrobců v Unii.
Auf jeden Fall ist darauf hinzuweisen, dass lediglich 25 % der Verkäufe der Unionshersteller auf Ausfuhren entfallen.
Na EU dnes připadá 75 % zahraničních investic do Turecka a zhruba polovina tamního exportu a cestovního ruchu.
Auf die EU entfallen 75 Prozent der Auslandsinvestitionen in der Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Španělsko, které je jedinou zemí s výrazným přebytkem vývozu, připadá 95 % produkce ve Společenství.
Auf Spanien, das das einzige Land mit einem erheblichen Exportüberschuss sei, entfalle 95 % der Gemeinschaftsproduktion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připadá mi, že jsem měsíční cíl státního zástupce.
Ich scheine das Angriffsziel des Monats für den Staatsanwalt zu sein.
Ty tři upomínky vám možná připadají nicotné, ale podívejte se:
Diese drei Andenken scheinen Ihnen vielleicht gering, aber sehen Sie:
Slečno Pollová, může vám připadat, že máte všechen čas světa, ale budete tady dřív, než se nadějete.
Miss Depaul. Es mag so scheinen, als hätten Sie alle Zeit der Welt. Aber Sie sitzen schneller als Sie denken selbst hier drin.
To připadá kde komu, že svět je plný jednoduchých věcí.
Es gibt so viele Dinge im Leben, die zunächst Mal unüberwindlich scheinen.
Nepřipadá, paní, je to zvláštní.
Scheint, gnäd'ge Frau? Nein - ist!
O věcech, které klukům připadají důležité, než potkají holky.
Die Art Gerede, die einem wichtig scheint, bis man die Mädchen entdeckt.
Ty jsi mladý, proto ti to tak připadá.
Du bist jung, da scheint dir das so.
Vzdát se malířovy pomoci nechtěl, k tomu byl odhodlán, též mu tato pomoc nepřipadala nikterak nevalnější než pomoc advokátova.
Verzichten wollte er auf die Hilfe des Malers nicht, dazu war er entschlossen, auch schien ihm diese Hilfe durchaus nicht fragwürdiger als die des Advokaten zu sein.
Poslednho dne roku, Mistr opustil mlýn, stár a vyčerpán, pro Krabata to bylo nepochopitelné, že se mu nikdo neodvážil na to odpovědět, nikomu to nepřipadalo nenormální.
Am letzten Tag des Jahres verließ der Meister die Mühle alt und eingefallen und es war Krabat unbegreiflich, dass keiner das zu hinterfragen wagte, es niemanden zu überraschen schien.
K. podržel dopis v ruce a pohlédl na muže, který mu v tom okamžiku připadal důležitější.
K. behielt den Brief in der Hand und sah den Mann an, der ihm im Augenblick wichtiger schien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sehe ich infiziert aus, Dad?
Mladému muži to připadalo jako kreditní karta.
Für den jungen Mann hatte es wie eine Kreditkarte ausgesehen.
střílela slepými náboji, aby nám jeho útěk připadal více věrohodný.
Es waren Platzpatronen, damit die Flucht realistisch aussah.
Ptala jsem se, jestli ti připadám stará.
Ich wollte wissen, ob ich alt aussehe.
Ale asi nikomu to tak nepřipadalo při procesu s Harveym.
So hast du es aber nicht für alle während Harveys Verfahren aussehen lassen.
- Musí vám to připadat zvláštní.
- Es muss etwas merkwürdig aussehen.
Je to kretén a připadám si vedle něj jako debil.
Er ist ein Arschloch und er lies mich blöd aussehen.
Díky tomu si připadáš jako ta normální.
Das lässt dich wie den Vernünftigsten aussehen.
protože mně připadáš v pohodě.
Was komisch ist, weil du ganz munter aussiehst.
Hele, nevím, cos tam viděl. Možná televizi nebo nějakej odraz nebo ti možná jen má postava připadá chlapská, protože nemám pořádnej zadek nebo tak.
Ich weiß nicht, was du glaubst gesehen zu haben, vielleicht den Fernseher, die Reflektion oder vielleicht glaubst du, dass mein Körper wie der eines Jungen aussieht, als hätte ich keine Hüften oder so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kupodivu jí to nepřipadalo nemožné ani ukvapené. měla ve zvyku soudit lidi podle tváře a zdálo se jí přirozené, že Winston uvěřil v O´Brienovu důvěryhodnost podle jediného záblesku v očích.
Merkwürdigerweise kam das Julia nicht als ein vorschneller Schritt vor. Sie pflegte die Menschen nach ihrem Gesicht zu beurteilen, und es schien ihr natürlich, daß Winston auf Grund eines einzigen Blickwechsels O' Brien für vertrauenswürdig hielt.
Leckomu, v Řecku i mimo něj, připadal tento postoj svérázný:
Vielen Menschen in Griechenland und anderswo kam diese Haltung seltsam vor:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žili doslova "na cestě" a země jim připadala veliká.
Sie lebten on the road pur. Und das Land kam ihnen riesig vor.
Spíše mi to připadalo, že o nás věděli.
Es kam mir ziemlich sicher so vor, als wüssten sie, dass wir kommen.
Připadá mi to jako dva roky.
Mir kam es eher wie zwei Jahre vor.
Když jsem to konečně zjistil, připadalo mi, jako by to snad ani nebyla pravda.
Als es endlich soweit war, kamen mir die Bilder so unwirklich vor.
A vždycky jsi mi připadala tak chytrá a vůbec.
Du kamst mir immer so klug vor.
Odvaha, s níž jsem opouštěla domov, mě v New Yorku opustila. Připadá mi drsný a cizí.
Anfangs kam ich mir kühn vor, aber ich finde New York rauh und seltsam und komme mir selbst seltsam darin vor.
Sie kommen mir ziemlich bekannt vor.
Jess, nepřipadají ti ty kalhoty moc dlouhé?
Jess, kommen dir diese Hosen nicht auch etwas zu lang vor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jeho situaci mu už každé nevyspravované a čisté šaty připadají jako drahocennost.
In seiner Lage erscheine ihm schon jedes ungeflickte und reine Kleid kostbar.
Odpusťte, musím vám připadat trochu staromódní.
Vergib mir, wenn ich altmodisch erscheine.
Díky její inteligenci a šarmu nám naše cesta domů nepřipadala tak dlouhá.
Ihre Intelligenz und ihr Charme haben unsere Reise kürzer erscheinen lassen.
Opatření usilující o udržení branže nad vodou v jedné zemi připadají ostatním jako nekalá konkurence.
Maßnahmen, um die Branche in einem Land über Wasser zu halten, erscheinen anderen als wettbewerbsverzerrend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se budete vracet, mohou vám připadat cizejší než my.
Wenn Sie wiederkehren, wird sie fremder erscheinen als die unsere.
Člověk si pak připadá tak malý.
Das lässt einen so klein erscheinen.
Nevidí Voyager, takže kdykoli nás skenují, připadáme jim tak umělí, jako holografické postavy nám.
Sie können die Voyager nicht erkennen. Scannen sie uns, erscheinen wir ihnen so künstlich wie holographische Figuren uns.
Po tom vynikajícím čaji mi škola už nepřipadá tak hrozná.
Die schule erscheint nicht halb so schlimm nach diesem Tee.
Jenže jsou zase lidé, které jeho zevnějšek ponechává lhostejnými, zato jeho slova jim připadají pokrytecká.
Nun gibt es aber wieder Leute, die sein Äußeres gleichgültig läßt, denen aber sein Wort heuchlerisch erscheint.
Připadalo vám to taky tak?
Erscheint Ihnen das auch so?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto termíny zvolí tak, aby připadaly na pátek.
Die betreffenden Zeitpunkte werden so festgelegt, dass sie auf einen Freitag fallen.
Na kontejnerová plavidla na konci roku 2006 připadalo 26 % knih zakázek evropských loděnic [33].
Ende 2006 fielen auf Containerschiffe 26 % der Aufträge europäischer Werften [33].
Zdá se, že bílým Američanům ze středních vrstev připadá snazší pokládat chudé za méně oprávněné pobírat vládní podporu, pokud je vnímají jako odlišné.
Den weißen Amerikanern der Mittelschicht scheint es leichter zu fallen, arme Menschen als unwürdig für staatliche Unterstützung zu befinden, wenn diese Armen als andersartig betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle informací předložených polskými orgány si společníci rozdělují všechny zisky (včetně veškerých slev na daně z těchto zisků) úměrně podle svého podílu ve Společnosti, tj. více než 99 % připadá na společnost BVG a méně než 1 % na společnost BDN.
Nach den von den polnischen Behörden übermittelten Informationen teilen sich die Gesellschafter proportional zu ihren Anteilen an der Gesellschaft in sämtliche Gewinne (einschließlich diese Gewinne belastende Steuerermäßigungen), d. h., über 99 % fallen der Gesellschaft BVG zu und weniger als 1 % der Gesellschaft BDN.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zisky nepřipadají tomu, kdo si je nejvíce zaslouží.
Die Gewinne fallen nicht jenen zu, die sie am ehesten verdient hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolková země Berlín je podle něj jediným vlastníkem kapitálu, jemuž výlučně připadá hospodářský úspěch banky, ať již v podobě výplaty zisku nebo zvyšování hodnoty podniku.
Das Land Berlin sei der alleinige Kapitaleigner, dem allein der geschäftliche Erfolg der Bank zufalle, sei es in Form von Gewinnausschüttungen oder Wertsteigerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V závislosti na rozdílech ve vnitrostátních právních systémech a provozních metodách se zacházení s příjmovými toky (např. kupónovými platbami), které připadají na aktivum přijaté v průběhu trvání reverzní transakce, může mezi jednotlivými národními centrálními bankami lišit.
Aufgrund von Unterschieden zwischen den nationalen Rechtssystemen und den jeweiligen verfahrenstechnischen Abläufen werden Einkünfte (z. B. Zinszahlungen), die für eine Sicherheit während der Laufzeit einer befristeten Transaktion anfallen, möglicherweise von den NZBen unterschiedlich behandelt.
--- v závislosti na rozdílech ve vnitrostátních právních systémech a provozních metodách se zacházení s příjmovými toky ( např . kupónovými platbami ) , které připadají na aktivum přijaté v průběhu trvání reverzní transakce , může mezi jednotlivými národními centrálními bankami lišit .
--- Aufgrund von Unterschieden zwischen den nationalen Rechtssystemen und den jeweiligen verfahrenstechnischen Abläufen werden Einkünfte ( z. B. Zinszahlungen ) , die für eine Sicherheit während der Laufzeit einer befristeten Transaktion anfallen , möglicherweise von den nationalen Zentralbanken unterschiedlich behandelt .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
připadat divné
|
komisch finden
|
připadat zatěžko
|
schwer fallen
|
připadat snadný
|
leicht fallen 1
|
připadat snadný
leicht fallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že bílým Američanům ze středních vrstev připadá snazší pokládat chudé za méně oprávněné pobírat vládní podporu, pokud je vnímají jako odlišné.
Den weißen Amerikanern der Mittelschicht scheint es leichter zu fallen, arme Menschen als unwürdig für staatliche Unterstützung zu befinden, wenn diese Armen als andersartig betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připadat
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budeme mu připadat neslušné.
- Er wird uns unschicklich finden.
- Začínám si připadat nebezpečně.
Jetzt wirkst du aber verdächtig.
Zase si tak začínám připadat.
Allmählich fühle ich mich wieder so.
Musí vám to připadat zvláštní.
Das ist sicher ungewöhnlich für Sie.
- Vám to musí připadat strašné.
- Für Sie muss das schrecklich sein.
Začíná ti to připadat povědomé?
Kommt dir das hier bekannt vor?
Nebude mu to připadat divné?
Wird er das nicht merkwürdig finden?
Začínám si připadat jako hlupák.
- Ich komme mir blöd vor.
Tak to bude připadat jemu.
Vám to musí připadat hloupé.
Mit solchen Informationen könnte Cardassia zur Großoffensive ausholen.
Musí ti připadat nesnesitelně nudné.
Du musst das alles unerträglich langweilig finden.
Manželství ti začíná připadat fajn.
Die Ehe beginnt langsam dir zu gefallen.
Si připadat jako skutečná žena?
Eine echte Frau aus dir machen?
Jestli jo, budu si připadat jak idiot.
Ich fühle mich wie der letzte Arsch.
Ráno ti bude všechno připadat jasnější.
Am Morgen wird dir alles klar sein.
Lékařská praxe mi začala připadat zbytečná.
Die Allgemeinmedizin erschien mir irgendwann sinnlos.
Dokud si David bude připadat v nebezpečí.
- So lange sich David bedroht fühlt.
Další vlna ti bude připadat teplejší.
Ne, bude si tady připadat zvláštně!
- Nein, er passt nicht hierher.
My si tu taky připadat sami.
Wir sind hier meistens einsam.
- Všechno ti musí připadat velmi zvláštní.
Das muss sehr seltsam für dich sein.
Náš vztah mi zase začíná připadat vzrušující.
Ich freue mich wieder auf uns. Spürst du das?
Panu Mertovi to může připadat bizarní.
Herr Merto mag das seltsam finden.
Myslím, že vám nebudou připadat moc sladké.
Sie sind nicht besonders süß.
Někomu by to mohlo připadat podezřelé.
Jemand könnte meinen, das wäre verdächtig.
Svět vám musí připadat tak temný.
Die Welt muss für Sie sehr dunkel sein.
Někomu tyto změny mohou připadat vzrušující.
Manch einer mag diese Veränderungen spannend finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křeslo ti tedˇ jistě bude připadat pohodlnější.
Der sessel ist jetzt sicher am bequemsten.
Tobě to musí připadat jako strašně dávno.
Für dich muss es sein, als wäre es eine Ewigkeit her.
To nám umožní připadat si jako bohové.
Diese Praxis macht uns fast zu Göttern.
Tohle všechno vám musí připadat zvláštní.
All das hier muss seltsam für Sie sein!
Vesmír jim musel připadat asi mnohem větší..
Der Weltraum muss damals viel grösser gewirkt haben.
Začínáš mi připadat jako teplouš, Dale.
Du klingst ja schon wie eine kleine Schwuchtel, Dale.
Nechci si připadat jako ještě větší blázen.
Mach mich nicht noch wahnsinniger als ich schon bin.
Náš objev vám bude připadat jako pohádka.
Die Geschichte ist sehr interessant.
Prosím, nenuť mě připadat si hloupě.
Stell mich bitte nicht als Dummerchen hin.
Někteří lidé si mohou připadat ohrožení.
Man könnte Angst vor Ihnen bekommen.
Se svou posádkou si budeš připadat stejně.
Dir wird's ebenso gehen mit deiner Crew.
Musíte si tu připadat jako doma.
Já můžu někomu připadat jako gay.
Ich bin schon mal als homosexuell betrachtet worden.
Nezačíná ti to připadat trochu čarodějnicky?
Fängt das nicht an, ein wenig hexenmäßig für dich auszusehen?
Zrovna když si člověk začne připadat výjimečný.
Mann, ich dachte, ich wäre etwas Besonderes.
Musel si v Augsburgu připadat jako cizinec.
Wie fremd er sich in Augsburg gefühlt haben musste.
Začíná mi to připadat jako výslech.
Denn es fing fast an sich wie ein Verhör anzufühlen.
Taky si tak budeš připadat, uvidíš.
Das wirst du auch, wart's ab.
Tobě to ale bude připadat vážné.
Für dich wird es, glaube ich, was extrem Großes.
Začínám si tady připadat jako ve vězení.
Langsam fühlt sich das hier wie ein Gefängnis an.
Nevím, může ti to připadat nudné.
Ich weiß nicht. Ich dachte, es könnte dich langweilen.
Polibek na ruku může připadat evropský
Ein Handkuss mag sehr kultiviert sein
Pak chápete, jak nám to musí připadat.
Dann verstehen Sie, wie das auf uns wirkt.
Pak si nebudeš připadat tak hloupě.
- Damit du dir nicht so dumm vorkommst.
Odpusťte, musím vám připadat trochu staromódní.
Vergib mir, wenn ich altmodisch erscheine.
Zvláštní úloha v tom bude připadat místním orgánům.
Dabei spielen die kommunalen Verwaltungen eine besondere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na 112 místních oblastí bude připadat jeden výbor.
So einen Ausschuss wird es in 112 Kommunen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestali mě tam dávat, když jsem jí začal připadat podezřelej.
Als sie Verdacht schöpfte, hörten die auf, mich da reinzustecken.
S kým si mám popovídat, až si budu připadat ztracená?
Aber mit wem kann ich sonst reden? Ich weiß nicht mehr weiter."
Bude ti to tu bez něj připadat prázdné.
Der ganze Platz fühlt sich ohne ihn einfach nur leer an.
Mexico mi začíná každý den připadat jako lepší volba.
Mexiko sieht für mich von Tag zu Tag besser aus.
Nejspíš mi to pořád bude připadat jako pekelná díra zatracených.
Wahrscheinlich fühlt man sich dann immer noch, wie in einem verdammten Höllenloch.
Obávám se, že náš humor jim bude připadat velmi suchý.
Ich fürchte, sie finden unseren Humor furchtbar trocken.
Musela jsem vám před tím připadat jako šílená.
Ich muss vorhin ziemlich verrückt geklungen haben.
Díky tomu jsem si přestala ve třídě připadat jiná.
Dank dessen ging ich in der Klasse nicht unter
Jestli pak hned sbalí jinou, budu si připadat jako blbec.
Wenn er's danach mit einer anderen macht, komm ich mir wie eine Idiotin vor.
Moje dcera vám musela připadat jako dobrý výplatní den.
Meine Tochter muss wie 'n guter Zahltag für Sie ausgesehen haben.
Po mém boku si budeš připadat trochu osaměle.
Auf der Brautseite dürfte es etwas einsam sein.
Jsem si jist, že jim budeš taky připadat sexy.
Ich bin mir sicher, sie finden dich auch sexy.
Přemýšlel jsi někdy jak naše životy musí připadat ptákům?
Hast du dich mal gefragt, wie unser Leben wohl für einen Vogel aussieht?
Budeš si připadat, že sedíš v komediálním klubu.
Man könnte in der Tat meinen, man wäre in einem Comedy-Club.
Začínám si tu připadat jako zvíře v kleci.
Langsam fühle ich mich wie ein Tier im Käfig.
Učinil jsem něco, co vám doufám nebude připadat moc smělé.
Ich habe etwas getan, das Ihnen hoffentlich nicht zu kühn erscheint.
- Chvilku si budete připadat jak prasata na kolečkovejch bruslích.
- Zu Anfang wird nicht viel klappen, aber wir beobachten Sie.
Už jsem si přestala připadat jako dítě na výletě.
Ich fühlte mich nicht mehr länger wie ein Kind auf einem Familienausflug.
Noční zvuky mi začaly připadat jako důvěrně známé.
Die nächtlichen Geräusche geben mir Sicherheit.
I vám musel připadat lepší a krásnější, než jste vy.
Er muss erkannt haben, dass er viel besser und schöner ist als Sie.
Musel sis připadat, že máš velmi málo na výběr.
Es muss sich angefühlt haben, als ob Sie kaum eine andere Wahl gehabt hätten.
Až mi to znovu bude připadat jako domov.
- Wenn es sich wieder wie Zuhause anfühlt.
Když jste psal o Viznikovi, bude vám připadat velmi zajímavý.
Nach Ihrem Buch über Viznik fänden Sie ihn sicher äußerst interessant.
Zpochybňování každého jejího pohybu už mi začíná připadat trochu extrémní.
Jeden ihrer Schritte nachzugehen, scheint mir ein bisschen zu extrem.
V tu dobu to začalo Josefu Hanlonovi připadat divné.
Und da bemerkte Josef Hanlon seine Besessenheit erst richtig.
Myslím, že ti oproti nim musím připadat trochu lepší.
Ich denke, daneben sieht meins doch ganz gut aus.
Tedy, musí to připadat dost ubohé chlapovi, jako jsi ty.
Für jemanden wie dich ist das sicher sehr erbärmlich.
Víš, někdy si tu můžeš připadat trochu osamoceně.
Denn manchmal ist es hier ganz schön einsam.
Ale brzy vám to bude připadat normální. Být na vrcholu.
Wissen Sie, bald wird es normal sein, immer ganz oben zu sein.
Někomu by výběr takové částky mohl připadat podezřelý.
Manch einer würde so eine Abhebung sogar als verdächtig ansehen.
Netrénovanému oku mohou připadat jako tyhle, které chutnají výborně.
Leicht mit diesem hier zu verwechseln, welcher sehr gut schmeckt.
Myslela jsem, že si tak budeš připadat víc jak doma.
Ich dachte es fühlt sich dadurch mehr wie zu Hause an.
Za chvilku si budete připadat jako ve starém dobrém Anglánsku.
Gleich ist's wie im guten alten England.
Green Knowe ti musí připadat nudně po tak exotických začátcích.
Green Knowe muss sehr langweilig gewesen sein nach einem solchen exotischen Beginn.
Když mi to bude připadat jako problém, dám prezidentovi vědět.
Wenn es zu einem Problem wird, werde ich es dem Präsidenten sagen.
Ale už si pomalu začínám připadat jako dvorní dohazovač.
Aber ich komm mir schon langsam vor wie ein Hoflieferant.
Ne, jen jedna, to jí bude připadat moc hezké.
Eine Einzelne fände sie sogar sehr gut.
Některým dárcům může připadat, že Gruzie za takové výdaje nestojí.
Manchen Geberländern könnten die Kosten dafür zu hoch sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iluze, která pomůže bělošce připadat si víc jako Billie Holidayová.
Die Illusion, dass eine weiße Frau zu Billie Holiday wird.
Bude vám připadat hodně nevkusné, že byl oběšen mrtvý muž?
Shelton konnte nämlich nur noch als Leiche gehängt werden.
Musí ti to připadat divný. Lundy se vrací.
Muss komisch für dich sein, dass Lundy wieder da ist.
Ten plán mi bude připadat rozumný, jen když se opiju.
Der Plan erscheint mir nur betrunken sinnvoll.
Pomalu si tu začínám připadat jako páté kolo u vozu.
Ich fühle mich langsam wie das fünfte Rad.
Měla bys chápat, proč mi to může připadat divné.
Sie können verstehen, warum das wäre komisch.
Ale jemu to muselo připadat, že se na něj dívá.
Aber für ihn muss es ausgesehen haben, als würde sie ihn anstarren.
Začíná mi připadat, že ta práce už stárne.
Ich glaube allmählich, dass der Job etwas zu aufgebraucht ist.