Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkem na tyto dvě společnosti v období šetření připadlo přibližně 17 % dovozu glutamátu sodného z ČLR.
Insgesamt entfielen auf diese beiden Unternehmen im UZ fast 17 % der MNG-Einfuhren aus der VR China.
Někdy na generaci připadne úkol být výjimečnou.
"Manchmal entfällt es auf eine Generation, grossartig zu sein.
Na jediného spolupracujícího čínského vyvážejícího výrobce připadlo během období přezkumného šetření 23,1 % dovozu do Unie.
Auf den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller in China entfielen im UZÜ 23,1 % der Einfuhren in die Union.
Na potraviny připadlo pouhých 8% z peněz navíc, na oděvy jen 3% a na péči o zevnějšek 1%.
Auf Nahrungsmittel entfielen lediglich 8% des zusätzlichen Geldes, auf Kleidung nur 3% und auf Körperpflege 1%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvě třetiny zákaznické základny připadly na obchod se smluvními zákazníky, zatímco průměr trhu činil 44 %.
Zwei Drittel des Kundenstamms entfielen auf das Vertragskunden-Geschäft, während der Marktdurchschnitt bei 44 % lag.
Co se týče dalších dvou spolupracujících uživatelů, bylo zjištěno, že na ně v období šetření připadlo pouze 1 % dovozu z Číny.
In Bezug auf die beiden anderen mitarbeitenden Verwender wurde festgestellt, dass auf sie im UZ lediglich etwa 1 % der Einfuhren aus China entfiel.
Podle údajů Německa měla západní Evropa koncem roku 2002 k dispozici výrobní kapacitu 23,2 milionu tun, z toho více než 10 milionů tun připadlo na Německo a země Beneluxu.
Den Zahlenangaben Deutschlands zufolge verfügte Westeuropa Ende 2002 über eine Produktionskapazität von 23,2 Mio. Tonnen, wovon mehr als 10 Mio. Tonnen allein auf Deutschland und die Benelux-Länder entfielen.
1,919 miliard EUR obratu připadlo na oblast mobilních telefonů/Service Provider, 0,583 miliard EUR na oblast pevné sítě/internetu a 88 milionů EUR na ostatní.
1,919 Mrd. EUR des Umsatzes entfielen auf den Bereich Mobilfunk/Service Provider, 0,583 Mrd. EUR auf den Bereich Festnetz/Internet und 88 Mio. EUR auf Sonstiges.
Jelikož část přínosů (v případě otevřených ekonomik jejich velká část) připadne ostatním, stimulační balíčky budou zřejmě menší a hůře koncipované, než by jinak byly, a právě proto je zapotřebí celosvětově koordinovaného stimulačního balíčku.
Da ein Teil dieses Nutzens (im Falle kleiner, offener Volkswirtschaften ein erheblicher Teil) auf andere entfällt, dürften die Konjunkturpakete kleiner ausfallen und schlechter konzipiert sein, als es unter anderen Umständen der Fall wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na pět největších příjemců, podle pořadí Španělsko (které vyúčtovalo téměř ¼ celkových plateb), Německo, Itálii, Portugalsko a Řecko, připadlo přes 70 % všech plateb.
Auf die fünf größten Empfänger – in der Reihenfolge der Rangordnung sind dies Spanien (das fast ¼ der Gesamtzahlungen auf sich vereint), Deutschland, Italien, Portugal und Griechenland – entfallen über 70 % aller Zahlungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho připadnou případné výnosy dosažené vyřešením problémů subjektu vzniklého spojením zcela státu.
Infolgedessen fallen alle etwaigen Erlöse bei Abschluss der Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts in vollem Umfang dem Staat zu.
Díky tátovi je nyní součástí pozůstalosti a pozůstalost připadne mému dědici!
Dank Papa ist es jetzt Teil des Anwesens, und das Anwesen wird meinem Erben zufallen.
Na závěr ještě jedna poznámka. Zahájení této iniciativy připadlo na francouzské předsednictví.
Abschließend bleibt festzustellen, dass die Aufgabe, dieses Unterfangen in Gang zu setzen, der französischen Ratspräsidentschaft zufällt, aber wird sie das auch tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když království připadne mně, udělám tě skutečnou císařovnou.
Wenn mir das Königreich zufällt, mache ich aus dir eine echte Kaiserin.
V případě platební neschopnosti BAWAG-PSK by její podíly na trhu s vysokou pravděpodobností připadly třem největším konkurentům v bankovním sektoru.
Im Falle einer Insolvenz der BAWAG-PSK würden ihre Marktanteile mit hoher Wahrscheinlichkeit den drei größten Wettbewerbern im Bankensektor zufallen.
Protože jsem radši pracoval v anonymitě, všechna sláva připadla jemu.
Weil ich es vorgezogen habe in Anonymität zu arbeiten, ist der Ruhm meiner Arbeit ihm zugefallen.
Po splynutí Berliner Bank AG s BGB připadly druhé jmenované bance akcie Berliner Bank v IBG.
Nach der Verschmelzung der Berliner Bank AG mit der BGB fielen der Letztgenannten die Anteile der Berliner Bank an der IBG zu.
Protože jsem raději pracoval v anonymitě, sláva za mnou vyřešené případy připadla jemu.
Weil ich es vorgezogen habe in der Anonymität zu arbeiten, ist der Ruhm meiner Arbeit ihm zugefallen.
Tím jsou skuteční soudci zahnáni do slepé uličky, neboť vyjádří-li protest bojkotem svých dohlížitelských povinností, připadne tento úkol i tentokrát policii spadající pod nechvalně proslulé ministerstvo vnitra.
Damit hat man den echten Richtern die Hände gebunden, denn bei einem Protest durch Boykott ihrer Überwachungspflichten wäre diese Aufgabe wieder einmal der Polizei des berüchtigten Innenministeriums zugefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten úkol samozřejmě připadl mé matce.
Diese Aufgabe fiel natürlich meiner Mutter zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přirozeně všechna sláva pak připadla oběti a hanba padla na inkvizitora, který ji dal upálit.
Natürlich fiel der ganze Ruhm dem Opfer zu, und die ganze Schande kam auf den Inquisitor, der sie verbrannte.
Florida i s Pramenem mládí připadne Španělsku.
Florida und sein sagenhafter Jungbrunnen fallen an Spanien.
Regulace finanční soustavy by pak přešla do rukou Evropské centrální banky, kdežto úkol garantovat a v případě potřeby zachraňovat finanční instituce by připadl ministrům financí.
Die Regulierung des Finanzsystems würde dann der Europäischen Zentralbank übertragen, während die Aufgabe des Bürgens für und ggf. Rettens von Finanzinstituten an die Finanzminister fallen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak připadl Werther na nejkouzelnější záblesk v očích, který kdy viděl.
Und so fiel Werther das reizendste Schauspiel in die Augen, das er je gesehen hatte.
Například letos připadnou katolické i ortodoxní Velikonoce na stejný den – 15. duben –, což se stává velice zřídka.
Beispielsweise fallen die Osterfeste der katholischen und der russisch-orthodoxen Kirche im Jahr 2001 auf denselben Tag, den 15. April – ein außergewöhnlich seltenes Ereignis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domov jejího otce a majetek její matky mají připadnout mě.
Das Haus ihres Vaters und das Vermögen ihrer Mutter fallen an mich.
Regulace finanční soustavy by pak přešla do rukou Evropské centrální banky, kdežto úkol garantovat a vamp#160;případě potřeby zachraňovat finanční instituce by připadl ministrům financí.
Die Regulierung des Finanzsystems würde dann der Europäischen Zentralbank übertragen, während die Aufgabe des Bürgens für und ggf. Rettens von Finanzinstituten an die Finanzminister fallen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud jde o ruský Dálný východ, Číňané věří, že nakonec stejně připadne Číně, takže není zapotřebí tento proces urychlovat.
Was den russischen Fernen Osten angeht, so sind die Chinesen der Ansicht, dass er eines Tages sowieso an China fallen wird; daher sehen sie keine Notwendigkeit, diesen Prozess zu beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedo, belgické předsednictví, tedy přesněji poslední dvě předsednictví, připadla na období provádění Lisabonské smlouvy a vytváření nového pořádku v Evropské unii.
(PL) Herr Präsident, der belgische Ratsvorsitz, genau genommen die letzten beiden Ratsvorsitze fielen in eine Zeit, da der Vertrag von Lissabon umgesetzt und in der EU eine neue Ordnung geschaffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož nacionalistická čínská vláda byla poražena Maovými komunistickými guerillami v mnoha oblastech země, uprchla do Formosy na Taiwanu. Čína připadla komunistům a Východní Turkestán s ní.
Als die nationalchinesische Regierung von Maos kommunistischen Guerillas in mehreren Teilen des Landes bezwungen wurde, floh sie nach Formosa (Taiwan ), China fiel den Kommunisten zu und Ostturkestan ebenfalls.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připadl na myšlenku - a ta ukazovala, že přece jen už slábne na duchu -, že mu jeho vinu tají, poněvadž dost neplatí, dosud platil vždycky jen předepsané poplatky, které jsou aspoň na naše poměry dosti vysoké.
Er verfiel auf den Gedanken - und dies zeigte, daß er doch schon geistig geschwächt war -, man verheimliche ihm die Schuld, weil er nicht genug zahle, er zahlte bisher nämlich immer nur die festgesetzten Gebühren, die, wenigstens für unsere Verhältnisse, hoch genug waren.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "připadnout"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo soudce nesmí připadnout nepřejícímu nepříteli.
Das Amt des Magistrats darf nicht an einen verständnislosen Feind gehen.
Normálně by místo mělo připadnout vám.
normalerweise ginge die stelle an Sie.
Nikdy jsem ovšem nechápala, proč celé dědictví musí připadnout tomu,
Natürliche habe ich nie verstanden, warum dieses Anwesen
Myslím, že pocta krájení by měla připadnout nejstaršímu.
Ich schätze, die Ehre des Anschneidens gebührt dem Ältesten.
Měl u nás uzavřenou pojistku, která by měla připadnout vám.
Er hatte eine Lebensversicherung bei uns, die Sie als einzige Begünstigte benannt hat.
Případný zisk z prodeje měl připadnout přímo soukromým developerům.
Etwaige Gewinne aus dem Verkauf kämen direkt den privaten Entwicklern zugute.
To, že čtvrtina křesel v parlamentu má připadnout představitelům armády, je absurdní.
Es ist absurd, dem Militär ein Viertel der Sitze einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena za nejvtipnější převlek pak nutně musí připadnout Italům oblečeným jako papežové a kardinálové.
Den ersten Preis für die lustigste Maskerade haben sich jene Italiener verdient, die als Päpste und Kardinäle verkleidet waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li daň z finančních transakcí nezbytná, měly by výnosy, které díky ní vzniknou, připadnout státním pokladnám jednotlivých členských států.
Wenn eine Besteuerung der Finanzsektoren erforderlich ist, sollten die daraus erzielten Einnahmen an die Staatskassen der Mitgliedstaaten gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušnost k jeho udělení by měly připadnout každému orgánu – soudům, úřadům, notářským a jiným orgánům – který se bude dědictvím zabývat.
Zuständig für die Erteilung sollte jede Stelle – Gerichte, Behörden, Notare oder sonstige Stellen – sein, die mit einem Nachlass befasst ist.
Nevyčerpané finanční prostředky na vyrovnání mají připadnout zejména regionům, kde byly částečně nebo zcela uzavřeny cukrovarnické podniky.
Nicht ausgeschöpfte Ausgleichszahlungen sollen besonders den Regionen zu Gute kommen, wo Zuckerfabriken teilweise oder ganz geschlossen wurden.
Které zodpovědnosti by měly být ponechány převážně na jednotlivcích působících uvnitř trhů, rodin a komunit a které mají připadnout vládě?
Welche Verantwortlichkeitsbereiche sollten in erster Linie dem Einzelnen innerhalb von Märkten, Familien oder Gemeinschaften überlassen werden, und welche den Regierungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pro mě těžké připadnout na nějakou další nechutnou zprávu, která by kdy víc byla doručena do toho domu.
Ich kann mich an keine schlimmeren Nachrichten erinnern, die je in diesem Haus vorgetragen wurden.
uskutečnit alespoň dobu letu podle IFR odpovídající alespoň 500 hodin, z níž alespoň 250 hodin musí připadnout na dobu letu podle přístrojů ve vrtulnících, a
mindestens 500 Flugstunden unter IFR absolviert haben, davon mindestens 250 Stunden Instrumentenflug in Hubschraubern, und
Při obchodu se zvířetem v rámci Unie by měla připadnout povinnost elektronické identifikace skotu na členský stát, který na svém území stanovil povinné používání EID.
Bei Verbringungen von Tieren innerhalb der Union sollte dem Mitgliedstaat, der den Einsatz der elektronischen Kennzeichnung auf seinem Hoheitsgebiet obligatorisch gemacht hat, die Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Rindern obliegen.
absolvovat dobu letu odpovídající 155 hodinám, zahrnující alespoň 50 hodin ve funkci PIC ve vrtulnících, z nichž deset hodin musí připadnout na navigační let.
155 Flugstunden, einschließlich 50 Stunden als PIC, in Hubschraubern absolviert haben, wovon 10 Stunden Überlandflüge sein müssen.
absolvovat alespoň deset hodin letového výcviku podle přístrojů v příslušné kategorii letadla, z nichž smí nanejvýš pět hodin připadnout na pozemní přístrojovou dobu na FSTD;
mindestens 10 Stunden Instrumentenflugausbildung auf der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie erhalten haben, wovon höchstens 5 Stunden Instrumentenbodenzeit in einem FSTD sein dürfen;
Lisabonská smlouva slibovala, že provede nejrůznější změny. EU se měla stát akceschopnější a demokratičtější, Evropskému parlamentu by mělo připadnout více pravomocí spolurozhodování a občané by se měli dočkat evropského referenda.
- Was wurde nicht alles mit dem Vertrag von Lissabon versprochen: Reaktionsfähiger sollte die EU werden und demokratischer, das Europäische Parlament hätte mehr Mitspracherechte und die Bürger ihre EU-Volksbegehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že na základě analýzy pracovní skupiny by mělo z uvedených 765 miliónů EUR připadnout 115 miliónů EUR k tíži EZOZF, 650 miliónů EUR k tíži členských států; členské státy o tom již byly písemně informovány;
stellt fest, dass nach der Analyse der Task Force von den genannten 765 Millionen EUR 115 Millionen EUR dem EAGFL, 650 Millionen EUR aber den Mitgliedstaaten angelastet werden sollten; die Mitgliedstaaten wurden darüber bereits brieflich unterrichtet;
Uvědomila si, že řekla jméno místo města a že mu to muselo (ten chlap se asi kouká na moje zápěstí a krk, jestli tam svěrací kazajka nezanechala nějaké stopy) připadnout divné.
Ihr wurde klar, daß sie einen Namen statt eines Zielorts genannt hatte, und wie seltsam (der Mann betrachtet wahrscheinlich meine Handgelenke und den Hals, ob die Zwangsjacke irgendwelche Spuren hinterlassen hat) sich das anhören mußte.
Držitel přístrojové kvalifikace IR(H) může vykonávat práva ve funkci velitele letadla podle IFR ve vícepilotních vrtulnících, pokud absolvuje alespoň 70 hodin přístrojové doby, z nichž smí nejvýše 30 hodin připadnout na pozemní přístrojovou dobu.
Um Rechte als PIC unter IFR in Hubschraubern mit mehreren Piloten ausüben zu können, muss der Inhaber einer IR(H) mindestens 70 Stunden Instrumentenflugzeit absolviert haben, wovon bis zu 30 Stunden Instrumentenbodenzeit sein dürfen.
16. konstatuje, že na základě analýzy pracovní skupiny by mělo z uvedených 765 miliónů EUR připadnout 115 miliónů EUR k tíži EAGGF, 650 miliónů EUR k tíži členských států; členské státy o tom již byly písemně informovány;
16. stellt fest, dass nach der Analyse der Task Force von den genannten 765 Millionen EUR 115 Millionen EUR dem EAGFL, 650 Millionen EUR aber den Mitgliedstaaten angelastet werden sollten; die Mitgliedstaaten wurden darüber bereits brieflich unterrichtet;
Nemůže-li být subvence spojována se získáním stálých aktiv, připadne výše výhody získané během posuzovaného období zpravidla na toto období a přepočte se podle odstavce 2, pokud nenastanou zvláštní okolnosti, podle kterých má výše výhody připadnout na jiné období.
Ist die Subvention nicht an den Erwerb von Sachanlagen gebunden, so wird die Höhe des während des Untersuchungszeitraums empfangenen Vorteils in der Regel diesem Zeitraum zugeschrieben und nach Absatz 2 zugerechnet, es sei denn, es ergeben sich besondere Umstände, die eine Verteilung über einen anderen Zeitraum rechtfertigen.
Myslím, že Komisi, Radě a Parlamentu by měl připadnout úkol uvědomit spotřebitele o tom, že existuje balíček, o tom, co pro ně bylo vykonáno, vykonáno jejich jménem, a - ještě jednou zdůrazňuji - vykonáno pro ně, a to ještě předtím, než se začneme zabývat provedením tohoto balíčku.
Meiner Meinung nach kommt der Kommission, dem Rat und dem Parlament, noch bevor wir über die Anwendung dieses Pakets beraten, die Aufgabe zu, die Verbraucher über die Existenz dieses Pakets zu informieren und sie wissen zu lassen, was für sie erreicht wurde, in ihrem Namen und was ihnen zugute kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modulový kurz pro získání přístrojové kvalifikace IR(A) pro jednomotorové letouny založený na kvalifikovanosti musí zahrnovat alespoň 40 hodin přístrojové doby ve výcviku, z nichž až deset hodin může připadnout na pozemní přístrojovou dobu na FNPT I nebo až 25 hodin na FFS nebo na FNPT II.
Ein kompetenzbasierter modularer IR(A)-Lehrgang für einmotorige Luftfahrzeuge muss mindestens 40 Stunden Instrumentenflugzeit mit einem Lehrberechtigten umfassen, wovon bis zu 10 Stunden Instrumentenbodenzeit in einem FNPT I oder bis zu 25 Stunden in einem FFS oder FNPT II sein können.
Modulový kurz pro získání přístrojové kvalifikace IR(A) pro vícemotorové letouny založený na kvalifikovanosti musí zahrnovat alespoň 45 hodin přístrojové doby ve výcviku, z nichž až deset hodin může připadnout na pozemní přístrojovou dobu na FNPT I nebo až 30 hodin na FFS nebo na FNPT II.
Ein kompetenzbasierter modularer IR(A)-Lehrgang für mehrmotorige Luftfahrzeuge muss mindestens 45 Stunden Instrumentenflugzeit mit einem Lehrberechtigten umfassen, wovon bis zu 10 Stunden Instrumentenbodenzeit in einem FNPT I oder bis zu 30 Stunden in einem FFS oder FNPT II sein können.
Polské orgány tvrdí, že v případě, že by obec Kosakowo nepronajala daný pozemek za účelem vybudování letiště pro civilní letectví do šesti měsíců, nebo pokud by byl pozemek využíván pro jiné účely, nebo pokud by letiště nezahájilo činnost do tří let, mohl by daný pozemek připadnout zpět státu.
Nach Aussage Polens hätte das Gelände wieder vom Staat übernommen werden können, wenn Kosakowo es nicht innerhalb von sechs Monaten zur Errichtung eines Zivilflughafens verpachtet hätte, wenn es für andere Zwecke genutzt worden wäre oder wenn der Flughafen nicht innerhalb von drei Jahren seinen Betrieb aufgenommen hätte.