Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připadnout entfallen 19 zufallen 16 fallen 12 verfallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připadnoutentfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkem na tyto dvě společnosti v období šetření připadlo přibližně 17 % dovozu glutamátu sodného z ČLR.
Insgesamt entfielen auf diese beiden Unternehmen im UZ fast 17 % der MNG-Einfuhren aus der VR China.
   Korpustyp: EU
Někdy na generaci připadne úkol být výjimečnou.
"Manchmal entfällt es auf eine Generation, grossartig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na jediného spolupracujícího čínského vyvážejícího výrobce připadlo během období přezkumného šetření 23,1 % dovozu do Unie.
Auf den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller in China entfielen im UZÜ 23,1 % der Einfuhren in die Union.
   Korpustyp: EU
Na potraviny připadlo pouhých 8% z peněz navíc, na oděvy jen 3% a na péči o zevnějšek 1%.
Auf Nahrungsmittel entfielen lediglich 8% des zusätzlichen Geldes, auf Kleidung nur 3% und auf Körperpflege 1%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě třetiny zákaznické základny připadly na obchod se smluvními zákazníky, zatímco průměr trhu činil 44 %.
Zwei Drittel des Kundenstamms entfielen auf das Vertragskunden-Geschäft, während der Marktdurchschnitt bei 44 % lag.
   Korpustyp: EU
Co se týče dalších dvou spolupracujících uživatelů, bylo zjištěno, že na ně v období šetření připadlo pouze 1 % dovozu z Číny.
In Bezug auf die beiden anderen mitarbeitenden Verwender wurde festgestellt, dass auf sie im UZ lediglich etwa 1 % der Einfuhren aus China entfiel.
   Korpustyp: EU
Podle údajů Německa měla západní Evropa koncem roku 2002 k dispozici výrobní kapacitu 23,2 milionu tun, z toho více než 10 milionů tun připadlo na Německo a země Beneluxu.
Den Zahlenangaben Deutschlands zufolge verfügte Westeuropa Ende 2002 über eine Produktionskapazität von 23,2 Mio. Tonnen, wovon mehr als 10 Mio. Tonnen allein auf Deutschland und die Benelux-Länder entfielen.
   Korpustyp: EU
1,919 miliard EUR obratu připadlo na oblast mobilních telefonů/Service Provider, 0,583 miliard EUR na oblast pevné sítě/internetu a 88 milionů EUR na ostatní.
1,919 Mrd. EUR des Umsatzes entfielen auf den Bereich Mobilfunk/Service Provider, 0,583 Mrd. EUR auf den Bereich Festnetz/Internet und 88 Mio. EUR auf Sonstiges.
   Korpustyp: EU
Jelikož část přínosů (v případě otevřených ekonomik jejich velká část) připadne ostatním, stimulační balíčky budou zřejmě menší a hůře koncipované, než by jinak byly, a právě proto je zapotřebí celosvětově koordinovaného stimulačního balíčku.
Da ein Teil dieses Nutzens (im Falle kleiner, offener Volkswirtschaften ein erheblicher Teil) auf andere entfällt, dürften die Konjunkturpakete kleiner ausfallen und schlechter konzipiert sein, als es unter anderen Umständen der Fall wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na pět největších příjemců, podle pořadí Španělsko (které vyúčtovalo téměř ¼ celkových plateb), Německo, Itálii, Portugalsko a Řecko, připadlo přes 70 % všech plateb.
Auf die fünf größten Empfänger – in der Reihenfolge der Rangordnung sind dies Spanien (das fast ¼ der Gesamtzahlungen auf sich vereint), Deutschland, Italien, Portugal und Griechenland – entfallen über 70 % aller Zahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "připadnout"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo soudce nesmí připadnout nepřejícímu nepříteli.
Das Amt des Magistrats darf nicht an einen verständnislosen Feind gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně by místo mělo připadnout vám.
normalerweise ginge die stelle an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ovšem nechápala, proč celé dědictví musí připadnout tomu,
Natürliche habe ich nie verstanden, warum dieses Anwesen
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pocta krájení by měla připadnout nejstaršímu.
Ich schätze, die Ehre des Anschneidens gebührt dem Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl u nás uzavřenou pojistku, která by měla připadnout vám.
Er hatte eine Lebensversicherung bei uns, die Sie als einzige Begünstigte benannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Případný zisk z prodeje měl připadnout přímo soukromým developerům.
Etwaige Gewinne aus dem Verkauf kämen direkt den privaten Entwicklern zugute.
   Korpustyp: EU
To, že čtvrtina křesel v parlamentu má připadnout představitelům armády, je absurdní.
Es ist absurd, dem Militär ein Viertel der Sitze einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena za nejvtipnější převlek pak nutně musí připadnout Italům oblečeným jako papežové a kardinálové.
Den ersten Preis für die lustigste Maskerade haben sich jene Italiener verdient, die als Päpste und Kardinäle verkleidet waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li daň z finančních transakcí nezbytná, měly by výnosy, které díky ní vzniknou, připadnout státním pokladnám jednotlivých členských států.
Wenn eine Besteuerung der Finanzsektoren erforderlich ist, sollten die daraus erzielten Einnahmen an die Staatskassen der Mitgliedstaaten gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušnost k jeho udělení by měly připadnout každému orgánu – soudům, úřadům, notářským a jiným orgánům – který se bude dědictvím zabývat.
Zuständig für die Erteilung sollte jede Stelle – Gerichte, Behörden, Notare oder sonstige Stellen – sein, die mit einem Nachlass befasst ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyčerpané finanční prostředky na vyrovnání mají připadnout zejména regionům, kde byly částečně nebo zcela uzavřeny cukrovarnické podniky.
Nicht ausgeschöpfte Ausgleichszahlungen sollen besonders den Regionen zu Gute kommen, wo Zuckerfabriken teilweise oder ganz geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Které zodpovědnosti by měly být ponechány převážně na jednotlivcích působících uvnitř trhů, rodin a komunit a které mají připadnout vládě?
Welche Verantwortlichkeitsbereiche sollten in erster Linie dem Einzelnen innerhalb von Märkten, Familien oder Gemeinschaften überlassen werden, und welche den Regierungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pro mě těžké připadnout na nějakou další nechutnou zprávu, která by kdy víc byla doručena do toho domu.
Ich kann mich an keine schlimmeren Nachrichten erinnern, die je in diesem Haus vorgetragen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
uskutečnit alespoň dobu letu podle IFR odpovídající alespoň 500 hodin, z níž alespoň 250 hodin musí připadnout na dobu letu podle přístrojů ve vrtulnících, a
mindestens 500 Flugstunden unter IFR absolviert haben, davon mindestens 250 Stunden Instrumentenflug in Hubschraubern, und
   Korpustyp: EU
Při obchodu se zvířetem v rámci Unie by měla připadnout povinnost elektronické identifikace skotu na členský stát, který na svém území stanovil povinné používání EID.
Bei Verbringungen von Tieren innerhalb der Union sollte dem Mitgliedstaat, der den Einsatz der elektronischen Kennzeichnung auf seinem Hoheitsgebiet obligatorisch gemacht hat, die Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Rindern obliegen.
   Korpustyp: EU
absolvovat dobu letu odpovídající 155 hodinám, zahrnující alespoň 50 hodin ve funkci PIC ve vrtulnících, z nichž deset hodin musí připadnout na navigační let.
155 Flugstunden, einschließlich 50 Stunden als PIC, in Hubschraubern absolviert haben, wovon 10 Stunden Überlandflüge sein müssen.
   Korpustyp: EU
absolvovat alespoň deset hodin letového výcviku podle přístrojů v příslušné kategorii letadla, z nichž smí nanejvýš pět hodin připadnout na pozemní přístrojovou dobu na FSTD;
mindestens 10 Stunden Instrumentenflugausbildung auf der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie erhalten haben, wovon höchstens 5 Stunden Instrumentenbodenzeit in einem FSTD sein dürfen;
   Korpustyp: EU
Lisabonská smlouva slibovala, že provede nejrůznější změny. EU se měla stát akceschopnější a demokratičtější, Evropskému parlamentu by mělo připadnout více pravomocí spolurozhodování a občané by se měli dočkat evropského referenda.
- Was wurde nicht alles mit dem Vertrag von Lissabon versprochen: Reaktionsfähiger sollte die EU werden und demokratischer, das Europäische Parlament hätte mehr Mitspracherechte und die Bürger ihre EU-Volksbegehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že na základě analýzy pracovní skupiny by mělo z uvedených 765 miliónů EUR připadnout 115 miliónů EUR k tíži EZOZF, 650 miliónů EUR k tíži členských států; členské státy o tom již byly písemně informovány;
stellt fest, dass nach der Analyse der Task Force von den genannten 765 Millionen EUR 115 Millionen EUR dem EAGFL, 650 Millionen EUR aber den Mitgliedstaaten angelastet werden sollten; die Mitgliedstaaten wurden darüber bereits brieflich unterrichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomila si, že řekla jméno místo města a že mu to muselo (ten chlap se asi kouká na moje zápěstí a krk, jestli tam svěrací kazajka nezanechala nějaké stopy) připadnout divné.
Ihr wurde klar, daß sie einen Namen statt eines Zielorts genannt hatte, und wie seltsam (der Mann betrachtet wahrscheinlich meine Handgelenke und den Hals, ob die Zwangsjacke irgendwelche Spuren hinterlassen hat) sich das anhören mußte.
   Korpustyp: Literatur
Držitel přístrojové kvalifikace IR(H) může vykonávat práva ve funkci velitele letadla podle IFR ve vícepilotních vrtulnících, pokud absolvuje alespoň 70 hodin přístrojové doby, z nichž smí nejvýše 30 hodin připadnout na pozemní přístrojovou dobu.
Um Rechte als PIC unter IFR in Hubschraubern mit mehreren Piloten ausüben zu können, muss der Inhaber einer IR(H) mindestens 70 Stunden Instrumentenflugzeit absolviert haben, wovon bis zu 30 Stunden Instrumentenbodenzeit sein dürfen.
   Korpustyp: EU
16. konstatuje, že na základě analýzy pracovní skupiny by mělo z uvedených 765 miliónů EUR připadnout 115 miliónů EUR k tíži EAGGF, 650 miliónů EUR k tíži členských států; členské státy o tom již byly písemně informovány;
16. stellt fest, dass nach der Analyse der Task Force von den genannten 765 Millionen EUR 115 Millionen EUR dem EAGFL, 650 Millionen EUR aber den Mitgliedstaaten angelastet werden sollten; die Mitgliedstaaten wurden darüber bereits brieflich unterrichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůže-li být subvence spojována se získáním stálých aktiv, připadne výše výhody získané během posuzovaného období zpravidla na toto období a přepočte se podle odstavce 2, pokud nenastanou zvláštní okolnosti, podle kterých má výše výhody připadnout na jiné období.
Ist die Subvention nicht an den Erwerb von Sachanlagen gebunden, so wird die Höhe des während des Untersuchungszeitraums empfangenen Vorteils in der Regel diesem Zeitraum zugeschrieben und nach Absatz 2 zugerechnet, es sei denn, es ergeben sich besondere Umstände, die eine Verteilung über einen anderen Zeitraum rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že Komisi, Radě a Parlamentu by měl připadnout úkol uvědomit spotřebitele o tom, že existuje balíček, o tom, co pro ně bylo vykonáno, vykonáno jejich jménem, a - ještě jednou zdůrazňuji - vykonáno pro ně, a to ještě předtím, než se začneme zabývat provedením tohoto balíčku.
Meiner Meinung nach kommt der Kommission, dem Rat und dem Parlament, noch bevor wir über die Anwendung dieses Pakets beraten, die Aufgabe zu, die Verbraucher über die Existenz dieses Pakets zu informieren und sie wissen zu lassen, was für sie erreicht wurde, in ihrem Namen und was ihnen zugute kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modulový kurz pro získání přístrojové kvalifikace IR(A) pro jednomotorové letouny založený na kvalifikovanosti musí zahrnovat alespoň 40 hodin přístrojové doby ve výcviku, z nichž až deset hodin může připadnout na pozemní přístrojovou dobu na FNPT I nebo až 25 hodin na FFS nebo na FNPT II.
Ein kompetenzbasierter modularer IR(A)-Lehrgang für einmotorige Luftfahrzeuge muss mindestens 40 Stunden Instrumentenflugzeit mit einem Lehrberechtigten umfassen, wovon bis zu 10 Stunden Instrumentenbodenzeit in einem FNPT I oder bis zu 25 Stunden in einem FFS oder FNPT II sein können.
   Korpustyp: EU
Modulový kurz pro získání přístrojové kvalifikace IR(A) pro vícemotorové letouny založený na kvalifikovanosti musí zahrnovat alespoň 45 hodin přístrojové doby ve výcviku, z nichž až deset hodin může připadnout na pozemní přístrojovou dobu na FNPT I nebo až 30 hodin na FFS nebo na FNPT II.
Ein kompetenzbasierter modularer IR(A)-Lehrgang für mehrmotorige Luftfahrzeuge muss mindestens 45 Stunden Instrumentenflugzeit mit einem Lehrberechtigten umfassen, wovon bis zu 10 Stunden Instrumentenbodenzeit in einem FNPT I oder bis zu 30 Stunden in einem FFS oder FNPT II sein können.
   Korpustyp: EU
Polské orgány tvrdí, že v případě, že by obec Kosakowo nepronajala daný pozemek za účelem vybudování letiště pro civilní letectví do šesti měsíců, nebo pokud by byl pozemek využíván pro jiné účely, nebo pokud by letiště nezahájilo činnost do tří let, mohl by daný pozemek připadnout zpět státu.
Nach Aussage Polens hätte das Gelände wieder vom Staat übernommen werden können, wenn Kosakowo es nicht innerhalb von sechs Monaten zur Errichtung eines Zivilflughafens verpachtet hätte, wenn es für andere Zwecke genutzt worden wäre oder wenn der Flughafen nicht innerhalb von drei Jahren seinen Betrieb aufgenommen hätte.
   Korpustyp: EU