Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připevnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
připevnění Befestigung 134 Halterung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připevněníBefestigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připevnění karoserie/kabiny k podvozku nebo příčným konstrukčním prvkům nespolehlivé nebo chybí.
Befestigung der Karosserie/des Fahrerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt.
   Korpustyp: EU
Pro přenosné koncovky musí být rozhraní pro připevnění na vozidlo v souladu s dodatkem TSI E „nákladní vozy“.
Bei tragbaren Schlussleuchten ist die Schnittstelle zur Befestigung am Fahrzeug gemäß Anlage E der TSI „Güterwagen“ zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Novému typu ochranné konstrukce a jejího připevnění k traktoru bylo uděleno ES schválení typu konstrukční části.
für den neuen Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine liegt eine EG-Bauartgenehmigung vor;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohroženo bezpečné připevnění k náboji kola; ohroženo bezpečné připevnění pneumatiky.
Sichere Befestigung an der Radnabe beeinträchtigt; sichere Befestigung des Reifens beeinträchtigt
   Korpustyp: EU
způsob připevnění a body připevnění k traktoru jsou stejné,
Die Art der Befestigung ist gleich, und die Anbaupunkte an der Zugmaschine sind gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Za nejpevnější se považuje část vedle místa připevnění.
Als stärkster Teil der Ablage gilt der, der an einer Befestigung angrenzt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tloušťce košíčků z lehčeného plastu dochází při jejich připevnění na spodní části prsů ke zvednutí poprsí.
Bei Befestigung der Zellkunststoffschalen an der Brustunterseite wird die Büste durch die Dicke der Schalen gestützt und angehoben.
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola připevnění skříně převodovky k podvozku.
Sichtprüfung der Befestigung des Lenkgehäuses am Fahrgestell.
   Korpustyp: EU
Zkušební vzorek musí obsahovat všechny části, včetně bodů ukotvení nebo připevnění k vozidlu.
Das Prüfmuster muss alle Teile bis zu den Punkten für die Verankerung oder Befestigung am Fahrzeug umfassen.
   Korpustyp: EU
Náboj kola je opotřebený nebo poškozený tak, že je ohroženo bezpečné připevnění kol.
Nabe abgenutzt oder beschädigt, so dass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připevnění

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsob připevnění a body připevnění jsou/nejsou(2) stejné.
Die Befestigungsart und die Befestigungspunkte sind/sind nicht(2) gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Připevnění zařízení (včetně skříně/podvozku)
Ausrüstungsbefestigung (einschließlich Wagenkasten/Drehgestell)
   Korpustyp: EU
Prostředky připevnění traktoru k základové desce
Verankerung der Zugmaschine am Boden
   Korpustyp: EU DCEP
Konstruované pro připevnění k zemědělským traktorům
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
   Korpustyp: EU
Nespolehlivé připevnění pružin na podvozek nebo nápravu.
Federn sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
   Korpustyp: EU
Nespolehlivé připevnění tlumičů k podvozku nebo nápravě.
Stoßdämpfer sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
   Korpustyp: EU
Nespolehlivé připevnění části k podvozku nebo nápravě.
Bauteil ist unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
   Korpustyp: EU
Nespolehlivé připevnění tlumičů k podvozku nebo nápravě.
Stoßdämpfer unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
   Korpustyp: EU
Nespolehlivé připevnění části k podvozku nebo nápravě.
Bauteil unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
   Korpustyp: EU
Umístění a způsob připevnění povinných štítků: …
Anbringungsstelle und Anbringungsart der vorgeschriebenen Schilder: …
   Korpustyp: EU
Nespolehlivé připevnění pružin na podvozek nebo nápravu.
Federn unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
   Korpustyp: EU
Umístění a způsob připevnění značky schválení typu:
Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens:
   Korpustyp: EU
Nespolehlivé připevnění pružin k podvozku nebo nápravě.
Federn unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
   Korpustyp: EU
Nespolehlivé připevnění tlumičů k podvozku nebo nápravě.
Schwingungsdämpfer unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
   Korpustyp: EU
Štítek výrobce (umístění a způsob připevnění):
Herstellerschild (Lage und Anbringungsart):
   Korpustyp: EU
PŘIPEVNĚNÍ POJEZDOVÝCH ÚSTROJÍ NA SPODNÍ ČÁST KONSTRUKCE
SICHERUNG VON FAHRWERKEN AM UNTERGESTELL
   Korpustyp: EU
Požadavky na připevnění jsou/nejsou splněny (2).
8 Die Einbauvorschriften sind/sind nicht (2) eingehalten.
   Korpustyp: EU
Umístění a způsob připevnění povinného štítku výrobce: …
Lage und Anbringungsart des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds: …
   Korpustyp: EU
Připevnění padáku i vybavení vypadá v pořádku.
Ihr Fallschirm hat versagt, die Ausrüstung sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
1. způsobu připevnění systému čelní ochrany na vozidlo;
1. der Art und Weise, wie der Frontschutzbügel an das Fahrzeug angebracht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Umístění a způsob připevnění značky ES schválení typu:
Lage und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens:
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní žací stroje, včetně žacích lišt k připevnění na traktory
andere Mähmaschinen, einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau
   Korpustyp: EU
Šílenější než připevnění aktivní brány na spodek X-302?
Verrückter, als ein aktives Gate an die X-302 zu hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Popis hadiček ostřikovače a jejich připevnění k čerpadlu a tryskám: …
Beschreibung der Schläuche der Waschanlage und deren Anschlüsse an die Pumpe und Düsen: …
   Korpustyp: EU
Umístění povinných štítků a údajů a způsob jejich připevnění:
Lage und Anbringungsart der vorgeschriebenen Schilder und Aufschriften:
   Korpustyp: EU
"Použijte šroub A k připevnění nohy A k šachtě B".
"Benutzen Sie Schraube A um Bein A mit Schaft B zu verbinden."
   Korpustyp: Untertitel
V případě systému čelní ochrany: umístění a způsob připevnění značky ES schválení typu:
Lage und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens am Frontschutzbügel:
   Korpustyp: EU DCEP
U konstrukčních částí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky ES schválení typu:
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens:
   Korpustyp: EU DCEP
Na těchto výkresech musí být zakresleno místo pro připevnění povinné značky ES schválení typu.
In den Zeichnungen ist der Platz für das vorgeschriebene EG-Typgenehmigungszeichen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
též vybaven kovovým držákem k připevnění AC zásuvky na plazmový televizor
auch mit einem Metallträger zur Montage der Wechselstrombuchse an das Plasmabildschirm-Fernsehgerät
   Korpustyp: EU
Podrobnosti způsobu připevnění včetně té části konstrukce vozidla, ke které je připevněno:
Einzelangaben zur Befestigungsmethode, einschließlich des Teils des Fahrzeugsaufbaus, an dem er angebracht ist:
   Korpustyp: EU
CPA 28.30.51: Žací stroje (včetně žacích lišt k připevnění na traktory) j. n.
CPA 28.30.51: Mähmaschinen (einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau), a.n.g.
   Korpustyp: EU
Žací stroje, včetně žacích lišt konstruovaných k připevnění na traktory, ostatní
Mähmaschinen für Schlepperanbau oder Schlepperzug, mit anderem Schneidwerk (einschließlich Mähbalken)
   Korpustyp: EU
Prostředky pro připevnění zařízení třídy IVA musí umožňovat pevné a trvalé spojení mezi zařízením a vozidlem.
Bei Rückstrahlern der Klasse IV A müssen die Befestigungsmittel so beschaffen sein, dass eine haltbare, dauerhafte Verbindung zwischen dem Rückstrahler und dem Fahrzeug hergestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Třída D50-A: Normalizovaná oka ojí pro čep o průměru 50 mm k připevnění svařením.
Klasse D50-A: Genormte Zugösen zum Anschweißen (für einen 50-mm-Bolzen). 2.6.4.2.
   Korpustyp: EU
Třída D50-B: Normalizovaná oka ojí pro čep o průměru 50 mm k připevnění závitovým spojem.
Klasse D50-B: Genormte Zugösen zum Anschrauben (für einen 50-mm-Bolzen). 2.6.4.3.
   Korpustyp: EU
U některých jiných výrobků není připevnění jednoznačné identifikace technicky možné kvůli jejich tvaru nebo provedení.
Auf bestimmten anderen Artikeln ist es technisch aufgrund ihrer Form oder ihres Designs nicht möglich, eine eindeutige Kennzeichnung anzubringen.
   Korpustyp: EU
Neexistují žádné evropské normy pro dětské židle nebo sedačky pro připevnění k židli.
Es gibt keine europäischen Normen für Kinderstühle und für Sitzerhöhungen für Stühle.
   Korpustyp: EU
Po montáži za účelem použití musí být opěradlo sedačky pro připevnění k židli v přiměřené výšce.
Die gebrauchsfertig montierte Sitzerhöhung für Stühle muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
   Korpustyp: EU
„Před použitím vždy zkontrolujte bezpečnost a stabilitu sedačky pro připevnění k židli.“
„Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer die Sicherheit und die Stabilität der Sitzerhöhung für Stühle.“
   Korpustyp: EU
Sedačka pro připevnění k židli musí být dodávána s uživatelskou příručkou.
Die Sitzerhöhung für Stühle muss mit einer Gebrauchsanweisung geliefert werden.
   Korpustyp: EU
pokyny pro správnou a bezpečnou montáž a používání sedačky pro připevnění k židli,
Anleitungen für den ordnungsgemäßen und sicheren Zusammenbau und Gebrauch der Sitzerhöhung für Stühle;
   Korpustyp: EU
Konstrukce židlí pro připevnění ke stolu musí dítěti zabraňovat v pádu skrze mezery a otvory.
Der Tischhängesitz muss so ausgelegt sein, dass ein Durchrutschen des Kindes durch die Zwischenräume und Öffnungen vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Po nastavení za účelem použití musí být opěradlo židle pro připevnění ke stolu v dostatečné výšce.
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
   Korpustyp: EU
Ukotvení židle pro připevnění ke stolu musí být odolné proti vyražení.
Die Verankerung des Tischhängesitzes muss einem Aufprall widerstehen.
   Korpustyp: EU
odpovídající rozměry opěrné plochy, k níž může být židle pro připevnění ke stolu upevněna.
die geeigneten Abmessungen der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche, an der der Tischhängesitz befestigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Židle pro připevnění ke stolu musí být viditelně a trvale označena takto:
Der Tischhängesitz muss sichtbar und dauerhaft mit folgenden Warnhinweisen bzw.
   Korpustyp: EU
varováním „POZOR! Před použitím vždy zkontrolujte bezpečnost a stabilitu židle pro připevnění ke stolu.“,
dem Warnhinweis „WARNUNG! Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer die Sicherheit und die Stabilität des Tischhängesitzes.“;
   Korpustyp: EU
„Před použitím vždy zkontrolujte bezpečnost a stabilitu židle pro připevnění ke stolu.“,
„Vor dem Gebrauch immer die Sicherheit und die Stabilität des Tischhängesitzes überprüfen.“
   Korpustyp: EU
„Tuto židli pro připevnění ke stolu nesmí používat děti, jejichž hmotnost je větší než 15 kg.“,
„Dieser Tischhängesitz darf nicht von Kindern benutzt werden, die mehr als 15 kg wiegen.“
   Korpustyp: EU
„POZOR! Nepoužívejte židli pro připevnění ke stolu, pokud jsou jakékoli součásti poškozeny nebo chybí.“,
„WARNUNG! Verwenden Sie den Tischhängesitz nicht, wenn ein Bauteil gebrochen ist oder fehlt.“
   Korpustyp: EU
U konstrukčních součástí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky schválení typu:
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens: …
   Korpustyp: EU
Umístění a způsob připevnění povinných štítků a umístění identifikačního čísla vozidla: …
Anbringungsstelle und Anbringungsart der gesetzlich vorgeschriebenen Schilder und Anbringungsstelle der Fahrzeug-Identifizierungsnummer: …
   Korpustyp: EU
Značka schválení se umístí na náhradním volantu a na náboji (příslušenství k připevnění).
Das Genehmigungszeichen ist auf dem Austauschlenkrad und auf der Nabe (Übergangsteile) anzubringen.
   Korpustyp: EU
Umístění a připevnění značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků:
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Anbringungsstelle und Anbringungsart des Typgenehmigungszeichens:
   Korpustyp: EU
Takové výrobky jsou určeny k připevnění na okno nebo balkonové dveře přímo spotřebitelem.
Vorrichtungen dieser Art werden vom Verbraucher unmittelbar am Fenster oder an der Balkontür angebracht.
   Korpustyp: EU
Oka, která jsou roztržená nebo spravovaná nebo mají úchytky pro připevnění k síti, se také neměří.
Maschen, die gerissen oder repariert sind oder an denen Netzzubehörteile angebracht sind, werden ebenfalls nicht gemessen.
   Korpustyp: EU
Žací stroje, včetně žacích lišt konstruovaných k připevnění na traktory, ostatní
Mähmaschinen für Schlepperanbau oder Schlepperzug, mit anderem Schneidwerk (einschl. Mähbalken)
   Korpustyp: EU
Detaily způsobu připevnění zrcátka na vozidle včetně konstrukční části vozidla, ke které je připevněno: …
Genaue Angaben über die Befestigungsart, einschließlich des Teils des Fahrzeugaufbaus, an dem der Spiegel angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
Použij tohle k připevnění trubice, až jí protáhneš na druhou stranu.
Benutz das um die Hülle abzustützen wenn du sie durch die andere Seite ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Výkresy geometricky znázorňují polohu pro připevnění štítku pro zadní značení pomalých vozidel k zadnímu konci vozidla.
Die Zeichnungen müssen die geometrische Lage für den Anbau der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge an der Rückseite der Fahrzeuge angeben.
   Korpustyp: EU
U samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky ES schválení typu: …
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart der EG-Typgenehmigungszeichen: …
   Korpustyp: EU
U součástí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky schválení typu:
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens
   Korpustyp: EU
Umístění a způsob připevnění EHK značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků:
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist:
   Korpustyp: EU
„spojovací díl horního postroje ISOFIX“ znamená zařízení určené k připevnění ke kotevnímu úchytu horního postroje ISOFIX;
„Verbindungsteil am oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Einrichtung, die an einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt befestigt werden soll;
   Korpustyp: EU
Detaily způsobu připevnění zrcátka na vozidle včetně konstrukční části vozidla, ke které je připevněno:
Genaue Angaben über die Befestigungsart einschließlich des Teils des Fahrzeugaufbaus, an dem die Einrichtung angebracht ist:
   Korpustyp: EU
Uvolněná připevnění, kontakt s ostrými hranami, konektory, u nichž hrozí rozpojení.
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
   Korpustyp: EU
Na těchto výkresech musí být zakresleno místo pro připevnění povinné značky ES schválení typu.
In den Zeichnungen ist der Platz für das vorgeschriebene EG-Betriebserlaubniszeichen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Žací stroje (včetně žacích lišt k připevnění na traktory) j. n.
Mähmaschinen (einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau), a.n.g.
   Korpustyp: EU
U konstrukčních částí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky ES schválení typu:
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens:
   Korpustyp: EU
též vybaven kovovým držákem k připevnění AC zásuvky k plazmovému televizoru
auch mit einem Metallträger zur Montage der Wechselstrombuchse an das Plasmabildschirm-Fernsehgerät
   Korpustyp: EU
U konstrukčních částí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky EHS schválení typu: …
bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten: Stelle und Art, an der bzw. wie das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
U konstrukčních částí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky EHK schválení typu:
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Anbringungsstelle und Anbringungsart des ECE-Typgenehmigungszeichens:
   Korpustyp: EU
minimální délka hrdla bez jakékoli úpravy pro připevnění hrdla nebo ochranných krytů.
Mindestlänge des Behälters, in dessen Bereich sich keine Befestigungsteile für den Behälter oder Abdeckkappen befinden dürfen.
   Korpustyp: EU
V případě součástí a samostatných technických jednotek, umístění a způsob připevnění značky ES schválení typu:
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten, Lage und Anbringungsart des EG-Genehmigungszeichens:
   Korpustyp: EU
Umístění a připevnění EHK značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das ECE-Typgenehmigungszeichen angebracht ist:
   Korpustyp: EU
Umístění a způsob připevnění značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle, an der und Art, wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
IUmístění a způsob připevnění EHK značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
Umístění a způsob připevnění značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
Nádrž musí umožňovat připevnění plynotěsné skříně nebo jiného ochranného zařízení nad příslušenství nádrže.
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
   Korpustyp: EU
„sedačkou pro připevnění k židli“ se rozumí výrobek určený k připevnění k židli pro dospělé, aby se zvýšila sedící poloha dítěte ve věku do 36 měsíců, které je schopno sedět zpříma bez pomoci;
„Sitzerhöhung für Stühle“ ein Produkt, das dafür vorgesehen ist, an einem Erwachsenenstuhl befestigt zu werden, um die Sitzposition eines Kindes bis zum Alter von 36 Monaten anzuheben, das ohne Unterstützung sitzen kann;
   Korpustyp: EU
Sedačky pro připevnění k židli, u nichž lze seřídit výšku oblasti sedění, musí mít zajišťovací mechanismus (mechanismy) umožňující zajistit sedačku pro připevnění k židli v poloze pro normální použití.
Sitzerhöhungen für Stühle, bei denen die Höhe der Sitzfläche verstellt werden kann, müssen einen Verriegelungsmechanismus/Verriegelungsmechanismen(en) haben, um sie in ihrer üblichen Gebrauchsstellung zu halten.
   Korpustyp: EU
Žádný (žádné) mechanismus (mechanismy) pro seřízení výšky sedačky pro připevnění k židli nesmí umožnit změnu zvolené výškové polohy v důsledku mechanického namáhání způsobeného rozumně předvídatelným použitím sedačky pro připevnění k židli.
Der Mechanismus (die Mechanismen) zur Höheneinstellung der Sitzerhöhung für Stühle muss (müssen) es verhindern, dass sich die gewählte Sitzhöhe bei der mechanischen Belastung, der die Sitzerhöhung für Stühle bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung ausgesetzt ist, verändert.
   Korpustyp: EU
Konkrétní umístění bodů nacházejících se na vozidle pro připevnění zdvihacího zařízení zejména za účelem zvednutí vozidla pomocí vyprošťovací techniky.
Hierbei handelt es sich um bestimmte Positionen am Einzelfahrzeug, an denen Hebevorrichtungen angesetzt werden, die insbesondere das Anheben des Einzelfahrzeugs mit Hilfe von Bergungsausrüstung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Do těchto čísel však patří, i pokud jsou určeny k zavěšení, připevnění na stěnu nebo položení na sebe:
Es bleiben jedoch in diesen Positionen, selbst wenn sie aufgehängt, an der Wand befestigt oder aufeinander gestellt werden:
   Korpustyp: EU
Třída D50-C a 50-D: Normalizovaná oka ojí pro čep o průměru 50 mm k připevnění šroubovým spojem.
Klasse D50-C und 50-D: Genormte Zugösen mit Flansch (für einen 50-mm-Bolzen). 2.6.4.4.
   Korpustyp: EU
Žací stroje (kromě s motorem, k úpravě trávníků, parků, golfových hřišť nebo sportovních ploch, konstruovaných k připevnění na traktory)
Mähmaschinen (ohne solche mit Motor, ohne Rasenmäher, nicht für Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt)
   Korpustyp: EU
„spojovacím dílem horního upínání ISOFIX“ se rozumí zařízení určené k připevnění do kotevnímu úchytu horního upínání ISOFIX;
„Verbindungsteil am oberen ISOFIX-Haltegurt“ eine Einrichtung, die an einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt befestigt werden soll;
   Korpustyp: EU
Sedačky pro připevnění k židli musí být navrženy a vyrobeny tak, aby zabránily uvíznutí jakékoli části těla dítěte.
Sitzerhöhungen für Stühle müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass ein Kind nicht mit einem Körperteil hängen bleiben kann.
   Korpustyp: EU
Sedačky pro připevnění k židli nesmí být možné nastavit pro normální použití, aniž by byl aktivován zajišťovací mechanismus.
Es darf nicht möglich sein, eine Sitzerhöhung für Stühle zum üblichen Gebrauch zu montieren, ohne dass der Verriegelungsmechanismus betätigt wird.
   Korpustyp: EU
informaci o typech židlí pro dospělé, ke kterým lze a ke kterým nelze sedačku pro připevnění k židli upevňovat.
Informationen über die Arten von Erwachsenenstühlen, an denen die Sitzerhöhung für Stühle befestigt werden darf und an denen sie nicht befestigt werden darf.
   Korpustyp: EU
prohlášení, že sedačka pro připevnění k židli by neměla být používána, pokud je kterákoli část rozbita, roztržena nebo chybí,
einen Hinweis, die Sitzerhöhung für Stühle nicht zu benutzen, wenn ein Teil gebrochen, gerissen oder nicht vorhanden ist;
   Korpustyp: EU
Konstrukce zádržného systému musí brát v úvahu všechny možné pohyby dítěte na židli pro připevnění ke stolu.
Die Auslegung des Rückhaltesystems muss allen potenziellen Bewegungen eines Kindes im Tischhängesitz Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Sedadlo musí zůstat upevněno k rámu, je-li vystaveno mechanickému namáhání způsobenému rozumně předvídatelným použitím židle pro připevnění ke stolu.
Der Sitz muss an dem Rahmen befestigt bleiben, wenn der Tischhängesitz den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung auftretenden mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
při používání židle pro připevnění ke stolu musí být viditelné upozornění „POZOR! Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.“,
dem Warnhinweis „WARNUNG! Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.“. Dieser Warnhinweis muss sichtbar sein, wenn der Tischhängesitz in Gebrauch ist;
   Korpustyp: EU
V uživatelské příručce musí být uvedeny pokyny pro správnou a bezpečnou montáž a používání židle pro připevnění ke stolu.
Die Gebrauchsanweisung muss Anweisungen für die ordnungsgemäße und sichere Verwendung des Tischhängesitzes enthalten.
   Korpustyp: EU
„Tato židle pro připevnění ke stolu není vhodná pro děti, které nejsou schopny sedět zpříma bez pomoci.“,
„Dieser Tischhängesitz ist nur für Kinder geeignet, die ohne Unterstützung sitzen können.“
   Korpustyp: EU
„Zkontrolujte, zda se stůl, k němuž je židle pro připevnění ke stolu upevněna, při používání židle nepřevrhne.“,
„Vergewissern Sie sich, dass der Tisch nicht kippt, wenn der daran befestigte Tischhängesitz in Gebrauch ist.“
   Korpustyp: EU
Výrobek (tzv. hlavice mopu) sestávající z textilních provázků upevněných k plastovému adaptéru, který je určen k připevnění výrobku k rukojeti.
Eine Ware (sog. Moppkopf) bestehend aus textilen Kordeln, die an einem Anschlussstück aus Kunststoff befestigt sind, das dazu dient, die Ware mit einem Stiel zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Výrobek sestává ze svazku textilních provázků upevněných k plastovému adaptéru, který slouží k připevnění výrobku k rukojeti.
Bei der Ware handelt es sich um ein Bündel textiler Kordeln, das an einem Anschlussstück aus Kunststoff befestigt ist, das dazu dient, die Ware mit einem Stiel zu verbinden.
   Korpustyp: EU