Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připisovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připisovat zuschreiben 61 beimessen 37 unterstellen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připisovatzuschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nárůst výskytu této choroby v rozvinutém světě od roku 1992 byl zpočátku připisován HIV.
Ursprünglich wurde die Zunahme der Tb-Fälle in den Industrieländern seit 1992 den HIV-Infektionen zugeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty obrazy, visící v galeriích po celém světě, jsou připisovány panu Keanovi.
Diese Bilder hängen überall auf der Welt in Museen und werden Mr. Keane zugeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí tyto neúspěchy připisuje zčásti neexistenci amerického vedení.
Viele Menschen schreiben diese Versäumnisse u.a. einem Mangel an amerikanischer Führung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé mi nepřipisovali zásluhy za moje vlastní úspěchy.
Die Leute haben dazu tendiert mir meine Erfolge nicht mehr selbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem nečinnost Západu připisoval nekompetentnosti na straně americké vlády a MMF.
Damals schrieb ich die Untätigkeit des Westens der Inkompetenz der US-Regierung und des IWF zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé nechápou sílu vůle, připisují jí tajemné vlastnosti, které nemá.
Sie schreiben ihr geheimnisvolle Eigenschaften zu, die sie nicht besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina pozorovatelů připisuje nedávné provokace očekávanému předání moci v Pchjongjangu.
Die meisten Beobachter schreiben die jüngsten Provokationen dem voraussichtlichen Wechsel an der Macht in Pjöngjang zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, když Řekové viděli blesky, připisovali je Diovi, že?
Als die Griechen Blitze im Himmel sahen, schrieben sie es Zeus zu.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kterým se připisují nadpřirozené vlastnosti, byli oběťmi útoků v této oblasti už i předtím.
Menschen, denen übernatürliche Fähigkeiten zugeschrieben werden, waren in dieser Gegend bereits in der Vergangenheit Ziel von Angriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připisuje se vpádu Římanů do Asie.
Sie wird Römern zugeschrieben, die bei den Tataren einfielen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připisovat vinu Schuld zuschreiben

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "připisovat"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu si připisovat všechny zásluhy.
Ich kann nicht den ganzen Ruhm ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Samuraj si nesmí připisovat zásluhy jiných.
Ein Samurai lasst sich nicht den Verdienst eines anderen anrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze jeho trvalou úspěšnost skutečně připisovat štěstí?
Kann seine beständige Leistung wirklich auf Glück zurückgeführt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osborneovi samozřejmě nelze připisovat jeho zakuklené keynesiánství ke cti.
Natürlich sollte Osborne für seinen verkappten Keynesianismus nicht zu sehr gelobt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítá připisovat íránskému uzavřenému státu ideologickou zkostnatělost, která nemusí existovat.
Man weigert sich darin, dem verschlossenen Iran eine ideologische Unbeugsamkeit zuzuschreiben, die es vielleicht gar nicht gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chyba při šetření, kterou nelze připisovat kolísání výběru.
Fehler in den Erhebungsschätzwerten, der nicht auf Schwankungen der Stichprobe zurückzuführen ist
   Korpustyp: EU
Připisovat jim všechny zásluhy je neskromné a opovážlivé.
Einem einzelnen allen Verdienst anzurechnen, ist nur anmaßend.
   Korpustyp: Untertitel
Současný trend připisovat jednotlivým akademickým disciplínám ženské a mužské atributy škodí rovnováze mezi pohlavími.
Die derzeitige Zuweisung von weiblichen und männlichen Attributen bei den einzelnen wissenschaftlichen Disziplinen verhindert ein ausgeglichenes Geschlechterverhältnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je lehkomyslné a chybné připisovat každý náznak euroskepticismu předchozím rozšířením a únavě.
Es ist fahrlässig und falsch, wenn jedes Signal von Euroskepsis auf die bisherige Erweiterung und auf Müdigkeit zurückgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyly pozorovány žádné nežádoucí účinky , které by bylo možno připisovat jejich současnému užívání .
Unerwünschte Reaktionen , die auf diese kombinierte Anwendung zurückzuführen waren , wurden nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Je však teoretickým nihilismem, tvrdí Cochrane, připisovat tyto přílišné fluktuace „iracionalitě“, jak činí Krugman.
Es sei allerdings theoretischer Nihilismus, so Cochrane, diese übermäßigen Schwankungen der „Irrationalität“ zuzuschreiben, wie Krugman es tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velký význam je nutno připisovat také výzkumu obnovitelných zdrojů energie v EU.
Die Forschung an erneuerbaren Energiequellen muss in der EU auch hohe Priorität erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během té doby jsem se naučil jít touto cestou, a nemůžu to připisovat štěstí.
Wenn ich diese Zeit rückblickend bewerte, so hat das Glück nicht eben überwogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrzení nesmí přípravku připisovat specifické (tj. jedinečné) vlastnosti, pokud mají stejné vlastnosti i podobné přípravky.
Werbeaussagen dürfen dem betreffenden Produkt keine besonderen (d. h. einzigartigen) Eigenschaften zusprechen, wenn ähnliche Produkte dieselben Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Proto byla poskytnuta z veřejných prostředků a lze ji připisovat státu.
Sie wurde also aus öffentlichen Mitteln gewährt und ist dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Toto lze jasně připisovat skutečnosti, že se jeden nový výrobní závod nacházel ve fázi zahájení výroby.
Dies ist eindeutig auf die Anlaufphase der neuen Produktionsanlage zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud tyto daně zdražují spotřebu energie v průmyslu, dá se jim připisovat pozitivní ekologický účinek.
Soweit diese Steuern den Energieverbrauch der Industrie verteuern, kann ihnen eine positive ökologische Wirkung zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze to připisovat současnému siroce rozsířenému pocitu muslimů, že je jejich identita v ohrožení.
Dies kann nicht mit dem aktuellen allgemeinen Gefühl unter den Moslems zusammenhängen, ihre Identität sei in Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla bych odteď pití platit, nebo to mám připisovat na můj hotelový účet?
Soll ich für das Getränk jetzt zahlen, oder auf meine Hotelrechnung packen?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož působí řada dalších činitelů, nelze všechny negativní dopady připisovat antidumpingovým opatřením.
Da zahlreiche andere Faktoren im Spiel sind, ist es nicht möglich, alle negativen Auswirkungen den Antidumpingmaßnahmen anzulasten.
   Korpustyp: EU
Číselné hodnoty by se měly poskytovat pouze s uvedením přesnosti, kterou jim lze připisovat.
Zahlenwerte sollten nur mit Angaben zu ihrer Genauigkeit gegeben werden.
   Korpustyp: EU
určí kategorii zásahů, nebo v případě ENRF opatření, kterým se mají připisovat výdaje operace.
die Interventionskategorie bzw. – im Fall des EMFF – die Maßnahmen bestimmen, denen die Ausgaben für ein Vorhaben zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU
Komise nezaujme žádné stanovisko v souvislosti s tím, zda lze úvěr poskytnutý BNG připisovat státu, vzhledem k tomu, že toto opatření, i kdyby jej bylo možné připisovat státu, by nepředstavovalo s přihlédnutím k výše uvedeným závěrům státní podporu.
Die Kommission wird sich nicht zur Zurechenbarkeit des von der BNG gewährten Darlehens an den Staat äußern, da diese Maßnahme — auch wenn sie dem Staat zuzurechnen sein sollte — in Anbetracht der vorstehenden Schlussfolgerungen keine staatliche Beihilfe darstellen würde.
   Korpustyp: EU
Nikdo nemůže cestovateli připisovat nějakou zištnost, vždyť odsouzenec je pro něho cizí člověk, nikoli krajan a vůbec nevzbouzí soucit.
Niemand konnte irgendeine Eigennützigkeit des Reisenden annehmen, denn der Verurteilte war ihm fremd, kein Landsmann und ein zum Mitleid gar nicht auffordernder Mensch.
   Korpustyp: Literatur
Případným hospodářským a sociálním dopadům a dopadům nových právních předpisů na životní prostředí by se měla připisovat stejná váha.
Den potentiellen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen neuer Rechtsvorschriften sollte gleiches Gewicht beigemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie nemá legitimitu, kterou se jí snaží připisovat: tu mají jen členské státy a jejich občané.
Die EU verfügt nicht über die Legitimität, die ihr zugeschrieben werden soll: diese haben nur die Mitgliedstaaten und deren Bevölkerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, nechci si připisovat "že jsem tě nepožádal" na svůj přací list, ale ta karta už je plná.
Ich will nicht bereuen, Sie nicht gefragt zu haben, ob Sie mit mir essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co Komise osvědčení o metodice schválí, nesmí této schválené metodice připisovat žádné systémové či opakující se chyby.
Wenn die Kommission eine Bescheinigung über die Methodik akzeptiert hat, lastet sie systembedingte oder wiederkehrende Fehler nicht der akzeptierten Methodik an.
   Korpustyp: EU
Nadto si oba získali dobré jméno svým přesvědčením, že Fed by neměl připisovat nadměrnou váhu cenové stabilitě oproti nezaměstnanosti.
Zudem stehen beide in dem Ruf, zu glauben, dass die Fed der Preisstabilität im Verhältnis zur Arbeitslosigkeit nicht zu viel Gewicht geben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autor, na něhož sám Gore spoléhá, říká, že by bylo „absurdní připisovat pohromu jménem Katrina globálnímu oteplování.“
Der Autor, auf den Gore selbst sich bezieht, hat erklärt, es wäre „absurd, die Katrina-Katastrophe auf die globale Erwärmung zurückzuführen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však zavádějící připisovat neúspěch Palestinců vybudovat spořádaný systém samosprávy jen nepříznivým důsledkům izraelské okupace a amerických politik.
Aber es führt in die Irre, das Versagen der Palästinenser, ein geordnetes System der Selbstverwaltung zu entwickeln, allein auf die verderblichen Auswirkungen der israelischen Besatzung und der amerikanischen Politik zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani dlouhodobá narušení autobiografické paměti a neschopnost zapamatovat si výčty nelze snadno připisovat EKT, protože EKT se zřídka nasazuje samotná.
Auch können autobiografische Gedächtnisstörungen und die Unfähigkeit, sich an Listen zu erinnern, nicht ohne Weiteres auf die EKT zurückgeführt werden, da eine EKT selten allein angewandt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto nelze toto opatření připisovat státu, z čehož vyplývá, že ani nemohlo vést ke ztrátě státních zdrojů.
Die Maßnahme kann folglich nicht als vom Staat gewährt betrachtet werden und hat demnach auch nicht zum Verlust staatlicher Mittel geführt.
   Korpustyp: EU
Takto zrušené prostředky mohou být znovu dány k dispozici v případě zjevného omylu, který lze připisovat pouze Komisi.
Die so frei gewordenen Mittel können wieder eingesetzt werden, wenn ein offensichtlicher, ausschließlich der Kommission anzulastender Fehler vorliegt.
   Korpustyp: EU
Pak si ovšem člověk vzpomene na lidi, jako je Swensen. Lze jeho trvalou úspěšnost skutečně připisovat štěstí?
Doch dann fallen einem Menschen wie Swensen ein. Kann seine beständige Leistung wirklich auf Glück zurückgeführt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti je však namístě vysokou nezaměstnanost posledních několika let připisovat především finanční krizi a očekávat, že nakonec se vrátí na historicky standardní úrovně.
Die hohe Arbeitslosigkeit der letzten Jahre jedoch dürfte in erster Linie auf die Finanzkrise zurückzuführen sein und irgendwann auf ihre historischen Vergleichswerte zurückgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto věnujeme mimořádnou pozornost tomuto vážnému problému v Mexiku a některých státech Střední Ameriky, kde stále dochází k vraždám žen, jež nelze připisovat pouze všeobecnému ovzduší násilí.
Deshalb verfolgen wir mit besonderer Aufmerksamkeit dieses ernste Problem in Mexiko und einigen Ländern Mittelamerikas, wo es noch immer Frauenmorde gibt, die nicht allein einem allgemeinen Klima der Gewalt zugeschrieben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup lze z velké míry připisovat rozdílům v prosperitě a výších platů, které mohou vést k dalšímu stěhování za prací z chudších členských států do bohatších.
Das hat viel mit dem Gefälle beim Wohlstand und beim Verdienstniveau zu tun, weil diese Unterschiede eine stärkere Migration von Arbeitskräften aus ärmeren in reichere Mitgliedstaaten zur Folge haben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norma říká, že celý denní příjem mohou pokrýt hračky. Odborníci říkají, že hračkám lze připisovat maximálně 10 %, což by znamenalo, že požadavek by měl být desetkrát přísnější.
Außerdem darf laut Norm die gesamte tägliche Aufnahme Spielzeugartikeln zugerechnet werden, während Experten von höchstens zehn Prozent ausgehen, was zehnmal höhere Anforderungen bedeuten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není neobvyklé připisovat odpovědnost za obsah novin jejich šéfredaktorovi a skutečnost, že místní starosta je socialista, nepostačuje k tomu, aby bylo obvinění označeno za politicky motivované.
Es ist nicht ungewöhnlich, die Verantwortung für den Inhalt einer Zeitung dem Chefredakteur zuzuweisen, und der Umstand, dass der Bürgermeister Sozialist ist, ist nicht ausreichend, um daraus die Behauptung abzuleiten, die Anklage sei politisch motiviert.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přezkoumala podklady, které Litva v žádosti předložila, a zjistila, že specifická kvalita nebo charakteristiky sýru vyplývají ze způsobu jeho výroby a že je nelze připisovat zeměpisnému původu.
Nach Prüfung der von Litauen mit dem Antrag vorgelegten Unterlagen ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass die besondere Qualität oder die spezifischen Eigenschaften des Käses auf das Herstellungsverfahren zurückgehen und nicht dem geografischen Ursprung zuzuschreiben sind.
   Korpustyp: EU
Komise přezkoumala podklady, které Litva v žádosti předložila, a zjistila, že specifické charakteristiky sýru vyplývají ze způsobu jeho výroby a že je nelze připisovat zeměpisnému původu.
Nach Prüfung der von Litauen mit dem Antrag vorgelegten Unterlagen ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass die spezifischen Eigenschaften des Käses auf das Herstellungsverfahren zurückgehen und nicht dem geografischen Ursprung zuzuschreiben sind.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že těmto investicím bude možno připisovat priority podle klíčových kategorií, měly by členské státy mít zpočátku možnost vyjmout některé zásobníky uhlíku ze započítávání.
Um zu gewährleisten, dass diese Investitionen vorrangig Kernkategorien zugute kommen, sollte den Mitgliedstaaten zunächst die Möglichkeit eingeräumt werden, bestimmte Kohlenstoffspeicher bei der Anrechnung zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU
Velký nárůst objemu prodeje výrobního odvětví Společenství na volném trhu v letech 1999 až 2000 lze připisovat zejména převzetí jiných výrobců Společenství výrobním odvětvím Společenství.
Die beträchtliche Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Markt von 1999 bis 2000 ist hauptsächlich auf die Übernahme eines anderen Gemeinschaftsherstellers durch den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Nejvíce bije do očí tendence stoupenců QE připisovat jakýkoliv pokles úrokových sazeb před ohlášením této politiky očekáváním tržních účastníků, že se ke QE schyluje.
Am eklatantesten ist hierbei die Neigung der Befürworter der quantitativen Lockerung, jeden Rückgang der Zinsen vor Ankündigung der Politik den Erwartungen der Marktteilnehmer an eine kommende quantitative Lockerung zuzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše tendence připisovat si všechny zásluhy za vlastní úspěchy nám brání přijmout možnost prohry nebo neúspěchu, neboť zvažování takových vyhlídek vyvolává pochybnosti ohledně vlastního sebeuspokojení.
Unsere Neigung, uns in unserem Erfolg zu sonnen, hält uns davon ab, die Möglichkeit des Verlustes oder Versagens einzukalkulieren, denn das würde unsere Zufriedenheit mit uns selbst infrage stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je lákavé připisovat zřídkavé africké úspěchy – Botswanu a Mauricius – zahraniční poptávce po jejich vývozu (diamantech, respektive oděvech), ale toto vysvětlení funguje pouze do jisté míry.
Es ist verlockend, die wenigen afrikanischen Erfolge – Botswana und Mauritius – der Auslandsnachfrage nach ihren Exporten (Diamanten bzw. Bekleidung) zuzuschreiben, doch ist die Geschichte da bereits zu Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoupenci mají silnější sklon připisovat lídrům charisma, když cítí silnou potřebu změny, často v kontextu osobní, organizační či sociální krize.
Anhänger weisen Führern eher dann ein Charisma zu, wenn sie einen starken Wunsch nach Veränderung haben, häufig im Zusammenhang einer persönlichen, Unternehmens- oder Gesellschaftskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve dvacátých letech se už většina vědců zřekla konceptu jednoho genu na jednu vlastnost a lidské chování přestali připisovat výlučně genům.
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts hatten die meisten Genetiker die Idee verworfen, dass ein einzelnes Gen für eine Charaktereigenschaft verantwortlich sei und dass man menschliche Verhaltensweisen ausschließlich an Genen festmachen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akceptuje a oceňuje veškeré reakční zásady a instituce, které přijala EU, jako například čtyři svobody v Maastrichtské smlouvě tím, že se pokouší připisovat jejich uplatňování rozměr efektivnosti.
Er akzeptiert und begrüßt all die reaktionären Prinzipien und Institutionen, die von der EU angenommen worden sind, wie die vier Freiheiten im Maastricht-Vertrag, indem er versucht, ihrer Anwendung eine wirksame Dimension zuzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že bychom měli připisovat mnohem větší důležitost zajišťování informací o zákonech proti diskriminaci a prostředkům k prosazování práv jednotlivců.
Daher bin ich der Auffassung, dass die Information über die Antidiskriminierungsgesetze und die Möglichkeiten zur Rechtsdurchsetzung einen viel höheren Stellenwert erhalten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědci sami mohou být schopni poctivě připisovat tyto úrovně důvěryhodnosti své vlastní práci, jestliže budou podrobně popisovat, co měli v úmyslu provést a jak to provedli.
Gerechterweise könnten die Wissenschaftler ihrer eigenen Arbeit diese Glaubwürdigkeitsgrade selbst verleihen, indem sie detailliert beschreiben, was sie sich vorgenommen hatten und wie sie die Versuche durchgeführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé je daňové zvýhodnění nadnárodních skupin společností důsledkem rozdílů mezi daňovým zacházením s úroky uvnitř skupiny v různých členských státech a nelze je připisovat Nizozemsku.
Zweitens kann der Steuervorteil einer multinationalen Gruppe von Unternehmen, der aus der unterschiedlichen Art und Weise der Behandlung konzerninterner Zinserträge und Zinsaufwendungen durch die Mitgliedstaaten resultiert, nicht den Niederlanden zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Ve světle těchto zjištění a vzhledem k obtížné situaci, v níž se nacházel trh Společenství, nelze podstatnou újmu, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, připisovat změnám v objemu vývozů.
In Anbetracht dieser Feststellungen und der schwierigen Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf eine Veränderung seiner Ausfuhrmengen zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
I když oba tyto faktory směřují k zajištění nižších cen veřejných zakázek, vnitřně jsou velice rozdílné, takže Komise nemůže připisovat účinky jednoho faktoru druhému faktoru.
Obwohl beide Faktoren zu einer Senkung der Preise im öffentlichen Beschaffungswesen führen, sind sie ganz verschieden und müssen daher deutlich gegeneinander abgegrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Úspěch „Lardo di Colonnata“ nelze připisovat pouze optimálnímu dávkování suroviny a přísad nebo využívání zvláštních vlastností místního mramoru, ale také souboru složek schopných zvýšit vliv vstupních parametrů.
Der Erfolg des „Lardo di Colonnata“ ist also nicht nur auf die optimale Dosierung von Rohwaren und Gewürzen oder die Verwendung der typischen Marmorgefäße zurückzuführen, sondern auf ein Zusammenwirken von Faktoren, mit denen diese Ausgangsvoraussetzungen erst zur Geltung gebracht werden können.
   Korpustyp: EU
Nizozemsko též výslovně prohlásilo, že i kdyby bylo úvěr možné státu připisovat, byly by jeho podmínky přijatelné pro investora v tržní ekonomice.
Die Niederlande argumentierten weiter, dass die Darlehensbedingungen für einen unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgeber auch dann akzeptabel gewesen seien, wenn das Darlehen den Behörden hätte zugerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Investice výrobního odvětví Společenství lze připisovat zejména jednomu výrobci ve Společenství a bylo zjištěno, že investice sloužily k údržbě a obnově stávajícího vybavení, nikoli ke zvýšení kapacity.
Die Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft können hauptsächlich auf einen Gemeinschaftshersteller zurückgeführt werden; es stellte sich heraus, dass sie der Wartung und Erneuerung vorhandener Anlagen und nicht der Kapazitätsausweitung dienten.
   Korpustyp: EU
Stejně tak nelze malý výkyv růstu v eurozóně směrem nahoru, natožpak relativně rychlou expanzi ve Španělsku a Irsku připisovat německému receptu fiskální konsolidace a opatřením na zvýšení exportní konkurenceschopnosti.
Die kleine Wachstumssteigerung der Eurozone kann auch nicht auf das deutsche Rezept der Haushaltskonsolidierung und exportfördernden Maßnahmen zurückgeführt werden – und schon gar nicht die relativ schnelle Expansion in Spanien und Irland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudíž, dodatečné zvýšení o 0,7°C je zkrátka smyšlené: klimatická opatření si nemohou připisovat zásluhy za jeho snížení, protože v prvé řadě nemělo nikdy dojít ke zvýšení o tuto hodnotu.
Die restlichen 0,7°C sind also frei erfunden: die Klimaschutzpolitik wird sich die Reduktion nicht auf ihre Fahnen heften können, denn der Anstieg hätte ohnehin nie stattgefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúspěch je třeba připisovat - jak tomu často v Evropské unii bývá - částečně finančním prostředkům a především nedostatku dotací v členských státech, které stále propadají zlozvyku žádat co nejvíce podpory od Evropské unie.
Das liegt - wie so oft in der Europäischen Union - auch am Geld. Und hier liegt es vor allem am mangelnden Geld der Mitgliedstaaten, die noch dazu eine sehr unselige Praxis pflegen, indem sie von der Europäischen Union sehr viel Unterstützung einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika alternativních zdrojů energie neexistuje, přestože v mé zemi je mnoho slunce a větru, ani s ohledem na čistější energii, jako např. zemní plyn, do takové míry, že jim vláda stále nezačala připisovat jakýkoli význam.
Eine Politik hinsichtlich alternativer Energieträger existiert nicht, obwohl Malta über viel Sonne und Wind verfügt, auch nicht in Bezug auf sauberere Energiearten wie Erdgas; die Regierung hat nicht einmal begonnen, dies auch nur in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průzkumy veřejného mínění totiž ukázaly, že se snižuje podpora eura, a tento jev je nepochybně částečně nutno připisovat nedostatečné informovanosti občanů o přínosem HMU a o skutečném dopadu zavedení eura na ceny.
Die Meinungsumfragen haben in der Tat eine nachlassende Unterstützung für den Euro deutlich gemacht, die zum Teil auf eine ungenügende Unterrichtung der Bürger über die Vorteile der WWU und die konkrete Auswirkung der Einführung des Euro auf die Preise zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- že ICT napomáhají konkurenceschopnosti a zvyšování úrovně znalostí a schopností, a tak je vhodné připisovat stejný význam ekonomickým a kulturním důsledkům rozvoje ICT, aby prospíval zaměstnanosti, podnikům a sociální soudržnosti;
– dass die IKT zur Wettbewerbsfähigkeit und zur Hebung des Wissens- und Kompetenzniveaus beitragen und daher den wirtschaftlichen und kulturellen Auswirkungen der Entwicklung der IKT gleiche Bedeutung beigemessen werden muss, damit diese sich vorteilhaft auf Beschäftigung, Unternehmen und soziale Kohäsion auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Uspokojivá celková odpověď ( úplné nebo částečné vymizení všech symptomů a známek , které bylo možno onemocnění připisovat , i radiografických / bronchoskopických abnormalit přítomných při výchozím vyšetření ) byla zjištěna u 53 % pacientů léčených vorikonazolem ve srovnání s 31 % pacientů léčených srovnávaným lékem .
Bei 53 % der mit Voriconazol behandelten Patienten kam es zu einem zufrieden stellenden Response ( vollständiger oder partieller Rückgang aller zuordenbaren Symptome , Anzeichen , radiographischen oder bronchoskopischen Befunde zu Studienbeginn ) im Vergleich zu 31 % bei der Vergleichssubstanz .
   Korpustyp: Fachtext
Podle názoru Rakouska vylučuje nepatrné postavení BB na trhu nebezpečí narušení hospodářské soutěže a Rakousko poukázalo na to, že potíže BB nelze v žádném případě připisovat agresivnímu chování na trhu, nýbrž již zmíněným, omezeným událostem souvisejícím zejména s případem podvodu.
Nach der Auffassung Österreichs schließe die geringe Marktstellung der BB die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen aus, und Österreich wies darauf hin, dass die Schwierigkeiten der BB in keiner Weise auf aggressives Marktverhalten, sondern auf die erwähnten, abgegrenzten Ereignisse insbesondere im Rahmen des Betrugsfalls zurückzuführen gewesen seien.
   Korpustyp: EU
Na základě šetření se ukázalo, že vývoj nákupních cen výrobního odvětví Společenství, pokud jde o VAM a energie, odpovídal vývoji cen těchto surovin na světovém trhu, a nelze je proto připisovat způsobu, jakým výrobní odvětví Společenství tyto komodity nakupovalo.
Die Untersuchung ergab, dass die Entwicklung der VAM- und Energie-Einkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft der Entwicklung der entsprechenden Rohstoffpreise auf dem Weltmarkt entsprach, sie kann daher nicht auf die Art und Weise zurückgeführt werden, in der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft diese Käufe tätigte.
   Korpustyp: EU
Proto i když nelze vyloučit, že dovoz z Islandu měl určitý vliv na nepříznivou situaci výrobního odvětví Společenství, při srovnání s objemem a cenami dumpingových dovozů nelze jeho účinku připisovat podstatný význam.
Es kann zwar nicht ausgeschlossen werden, dass sich die Einfuhren aus Island in gewissem Umfang negativ auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkten, diese Auswirkungen sind jedoch im Vergleich zur Menge und den Preisen der gedumpten Einfuhren unbedeutend.
   Korpustyp: EU
I když nelze vyloučit, že tento dovoz měl určitý vliv na nepříznivou situaci výrobního odvětví Společenství, při srovnání s objemem a cenami dumpingových dovozů nelze jeho účinku připisovat podstatný význam.
Es kann zwar nicht ausgeschlossen werden, dass sich die Einfuhren aus Venezuela in gewissem Umfang negativ auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkten, diese Auswirkungen sind jedoch im Vergleich zur Menge und den Preisen der gedumpten Einfuhren unbedeutend.
   Korpustyp: EU
Opatření se týká transformace půjčky na záchranu, kterou stát poskytl KH, jakož i dlužného úroku z ní ve vlastní jmění společnosti, a v důsledku toho jej lze jasně připisovat státu a považovat za hrazené ze státních prostředků.
Zunächst handelt es sich bei der Maßnahme um eine Umwandlung der vom Staat an KH gewährten Rettungsbeihilfe sowie der dafür zu zahlenden Zinsen in Eigenkapital. Daher ist sie eindeutig dem Staat zuzurechnen und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU
Pokles produktivity na pracovníka v přepočtu na kg a po roce 2001 lze výlučně připisovat skutečnosti, že se nový výrobní závod jednoho výrobce ve Společenství nacházel ve fázi zahájení výroby.
Der Rückgang der in Kilogramm je Beschäftigten gemessenen Produktivität ab 2002 ist ausschließlich auf die Anlaufphase einer neuen Produktionsanlage eines Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění žadatel vznesl námitky vůči úrovni prodejních, správních a režijních nákladů týkajících se prodeje dotčeného výrobku stanovené během období šetření a tvrdil, že vyšší náklady vzniklé při prodeji jiných výrobků by se neměly připisovat k dotčenému výrobku.
Nach der Unterrichtung erhob der Antragsteller Einwand gegen die Höhe der im Zusammenhang mit dem Verkauf der betroffenen Ware während der Untersuchung ermittelten VVG-Kosten, da beim Verkauf anderer Waren angefallene höhere Kosten nicht der betroffenen Ware zugeordnet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Nicméně, protože nárůst prodeje výrobního odvětví Společenství lze ve velké míře připisovat jednomu převzetí v roce 2000, neboli integraci prodeje bývalého konkurenta, nikoliv novému prodeji, nemůže být ani považován za ukazatele neexistence újmy.
Da die Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aber weitgehend auf eine Übernahme im Jahr 2000 zurückgeführt werden kann, d. h. es kamen nicht etwa neue Verkäufe, sondern Verkäufe eines ehemaligen Konkurrenten hinzu, darf sie nicht als Anhaltspunkt dafür angesehen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Schädigung erlitt.
   Korpustyp: EU
Nositel Nobelovy ceny za ekonomii Robert Solow zhruba před 60 lety poznamenal, že zvyšující se příjmy by se měly převážně připisovat nikoliv hromadění kapitálu, nýbrž technologickému pokroku – učení se, jak dělat věci lépe.
Der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete Ökonom Robert Solow äußerte vor etwa 60 Jahren, dass steigende Einkommen überwiegend nicht auf Kapitalakkumulation, sondern auf technologischen Fortschritt zurückzuführen seien – auf das Lernen, wie man Dinge besser macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjištěná ztráta konkurenceschopnosti v jižní Evropě by se proto neměla připisovat absenci strukturálních reforem nebo nerozumným odborům, nýbrž boomu domácí poptávky přiživovanému zejména snadnou dostupností levných úvěrů určených na spotřebu (Řecko) nebo na výstavbu (Španělsko, Irsko).
Der gemessene Verlust an Wettbewerbsfähigkeit in Südeuropa sollte daher nicht einem Mangel an Strukturreformen oder unangemessen agierenden Gewerkschaften zugeschrieben werden, sondern diversen Booms der Binnennachfrage, die hauptsächlich von der leichten Verfügbarkeit billiger Konsumkredite (Griechenland) und der Kredite für das Baugeschäft (Spanien) angetrieben wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc platí, že klíčovou otázkou ohledně „dobrých zpráv“ je to, nakolik by bylo patřičné je místo zlepšení hospodářských politik a reforem připisovat nečekaným ziskům z vyšších cen ropy a zemního plynu (tedy faktorům mimo ruskou kontrolu).
Zudem lautet eine der entscheidenden Fragen zu den „guten Nachrichten“, wie sehr diese auf unverhoffte Gewinne durch höhere Öl- und Erdgaspreise zurückzuführen sind (und somit auf Faktoren, die nicht Russlands Kontrolle unterliegen) anstatt auf verbesserte Wirtschaftspolitik und Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým argumentem ACEA zdůrazňuje skutečnost, že, opět odlišně od případu Deggendorf, společnosti ACEA nelze připisovat žádnou odpovědnost nebo neochotu prostředky vrátit; ACEA naopak prohlašuje, že je ochotna prostředky vrátit a vysvětluje, že prodlení nezávisí na ní.
Das zweite Argument von ACEA hebt auf die Tatsache ab, dass ACEA — erneut im Gegensatz zum Fall Deggendorf — im Zusammenhang mit der Rückforderung keinerlei Verantwortung oder Fehlverhalten zugewiesen werden kann; ACEA erklärt sich vielmehr zur Rückerstattung bereit und weist darauf hin, dass sie an der Verspätung schuldlos sei.
   Korpustyp: EU
Dále se zdá, že společnost BayernLB jednala v době rekapitalizace podniku HGAA v souladu s tržními úvahami ve prospěch jistoty své investice do své dceřiné společnosti a že rozhodnutí o rekapitalizaci podniku HGAA nelze připisovat členskému státu.
Ferner scheint es, dass die BayernLB zum Zeitpunkt der Rekapitalisierung der HGAA im Einklang mit marktwirtschaftlichen Erwägungen zugunsten der Sicherung ihrer Investition in ihre Tochtergesellschaft gehandelt hat und dass die Entscheidung, die HGAA zu rekapitalisieren, nicht einem Mitgliedstaat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Tvrdili, že snížení cen a následný účinek působící újmu výrobnímu odvětví Společenství by se alespoň částečně neměly připisovat dumpingovým praktikám vývozců v ČLR a Thajsku, ale vývoji směnného kurzu (zejména v případě ČLR z důvodu závislosti renminbi/americký dolar).
Somit dürften ihrer Auffassung nach der Preisverfall und die daraus resultierenden schädigenden Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zumindest teilweise nicht den Dumpingpraktiken der Ausführer in der VR China und Thailand zugerechnet werden, sondern seien auf diese Entwicklung der Wechselkurse zurückzuführen (im Falle der VR China insbesondere wegen der Bindung des Yuan an den US-Dollar).
   Korpustyp: EU
V důsledku toho lze růst trhu v řádu přibližně 140000 tun v průběhu posuzovaného období téměř výhradně připisovat dovozu z dotčených zemí, které během téhož období zvýšily jeho objem přibližně o 128000 tun.
Das Wachstum des Marktes im Bezugszeitraum um etwa 140000 Tonnen kam somit fast ausschließlich den Einfuhren aus den betroffenen Ländern zugute, deren Menge über den gesamten Zeitraum um etwa 128000 Tonnen anstieg.
   Korpustyp: EU
Údajný levný nebo subvencovaný čínský vývoz do třetích zemí tedy nebyl subvencovaným dovozem do EU, a jako takový se považuje za jiný činitel, jehož poškozující účinky nelze připisovat subvencovanému dovozu.
Da die angeblich niedrigpreisigen oder subventionierten Ausfuhren aus der VR China in Drittländer nicht die subventionierten Einfuhren in die EU seien, seien sie als anderer Faktor zu betrachten, dessen schädliche Auswirkungen nicht den subventionierten Einfuhren zugeschrieben werden könnten.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva a veškeré iniciativy v této oblasti nebudou mít v budoucnosti žádnou hodnotu, pokud my všichni, zejména ti, kdo jsme přímo zvoleni občany Evropy, nebudeme v rámci každé politiky, každého pilíře naší činnosti, upozorňovat na prioritu a důraz, jež musíme připisovat mladým lidem.
Dieser Bericht und alle sonstigen Initiativen zu diesem Thema werden für die Zukunft ohne Wert sein, wenn wir nicht alle und insbesondere diejenigen unter uns, die direkt von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gewählt wurden, mit jeder Politik, mit jedem Grundpfeiler unseres Handelns die Priorität und das Augenmerk verstärkt auf junge Leute legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy lze na jedné straně částečně připisovat odlišnému zaměření, jež je potřebné pro akvakulturu, která je svou povahou v zásadě průmyslová, a na druhé straně pro výzkum v odvětví rybolovu a mořský výzkum, jež jsou svou povahou multidisciplinární a dlouhodobější.
Diese Probleme sind teilweise auf der einen Seite auf den unterschiedlichen Schwerpunkt, der für Aquakultur gefordert wird und vom Charakter her im Wesentlich industriell ist, und auf der anderen Seite auf die Forschung in der Fischerei und Meereswissenschaft, bei der es sich vom Charakter her um fachübergreifende, längerfristige Projekte handelt, zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavními směnečnými dlužníky jsou ministerstvo financí a městské samosprávy, které využívají tento režim k výplatě rodinných přídavků, sociálních dávek, dávek v nezaměstnanosti atd. U plateb prováděných státem má příjemce možnost nechat si částky připisovat na bankovní účet nebo zasílat poštovní poukázkou.
Bezogener sind vor allem die Staatskasse und die Kommunalverwaltungen, die dieses Zahlungssystem für Familienbeihilfen, Sozialleistungen, Arbeitslosengelder usw. nutzen. Bei staatlichen Zahlungen hat der Zahlungsempfänger die Wahlmöglichkeit, den entsprechenden Betrag seinem Bankkonto gutschreiben zu lassen oder ihn im Wege der Postzustellung in bar in Empfang zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Rozdíly v úrovních ziskovosti lze připisovat zejména skutečnosti, že i) běžná prodejní režie a administrativní náklady (dále jen „PR&A“) na závislé prodeje jsou nižší, neboť nevyžadují náklady na marketing, a ii) vyšším transferovým cenám v porovnání s cenami na volném trhu.
Die unterschiedlichen Rentabilitätsniveaus können im Wesentlichen darauf zurückgeführt werden, dass i die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (nachstehend „VVG-Kosten“ genannt) bei konzerninternen Verkäufen niedriger sind, weil keine Marketingkosten anfallen, und ii die Verrechnungspreise im Vergleich zu den Preisen auf dem freien Markt höher sind.
   Korpustyp: EU
Jednoduše řečeno nelze zemím, jako je Egypt, připisovat růžové vyhlídky ani na základě rozjařených záběrů na CNN nebo al-Džazíře, ani na základě faktu, že masy mladých, vzdělaných a anglicky mluvících mužů a žen jsou dnes vzájemně propojené přes Facebook a Twitter.
Einfach gesagt ist festzustellen dass für Länder wie Ägypten allein aufgrund der packenden Bilder auf CNN oder Al Jazeera oder der Tatsache, dass massenhaft junge, gut ausgebildete, des Englischen mächtige junge Männer und Frauen über Facebook und Twitter vernetzt sind, keine rosige Perspektive angenommen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar