Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připnout anstecken 6 anschnallen 3 schnallen 1 heften 1 anklammern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připnoutanstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A plášť aby ho měl kam připnout.
Und eine Zwangsjacke, um ihn anzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Marsho, připni si zpátkytu jmenovku.
Marsha, steck dein Namensschild an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se opřete a připněte si mikrofon.
Setzen Sie sich bitte hin und stecken Sie sich das Mikro an.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuniky nám připnuli medaile.
Wir bekamen Medaillen angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Připnula jsi mu to?
- Haben Sie ihn ihm wieder angesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Já vám ho připnu.
Ich stecke sie Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "připnout"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy ho asi nemohl beránkovi připnout.
Es wird ihm nie gelungen sein, ihn dem Schaf anzulegen.
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se, museli mi připnout mikrofon.
- Entschuldigung deswegen. - Sie müssen das Mikro noch einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
A plášť aby ho měl kam připnout.
Und eine Zwangsjacke, um ihn anzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti je připnout ke sklenici.
Ich klebe sie aufs Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste si měl taky připnout pás.
Du kannst genauso gut das Handtuch werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Za podpis si na klopu mohli připnout kus stuhy.
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš ji pronásledovat dolů po ulici a zkoušet ji špendlíkem připnout župan.
Du musst sie dann auf der Straße einfangen, um ihre Robe festzutackern.
   Korpustyp: Untertitel
To není jako připnout si gumovou pistolku a jezdit v autě.
Das lernt man nicht, indem man sich eine Gummipistole umhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zde volný konec, který slouží jako rezervní popruh, nesmí se žádným způsobem připevnit nebo připnout k zatížené části.
Ist ein freies, als Gurtreserve dienendes Ende vorhanden, dann darf dieses auf keinen Fall am belasteten Gurtband befestigt oder angeklammert werden.
   Korpustyp: EU
Takže se mi tu snažíš říct, že musím té příšeře připnout tu ovládací šipku a ty musíš být dost blízko, abys to mohla odpálit do pekel?
Du versuchst mir also zu sagen, dass ich dieses ekelhafte Monster mit einem Pfeil treffen muss, damit du es per Computer in die Luft jagen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Tato kapsa je upevněna na té straně výrobku, kde jsou obě poloviny spojeny rozevíratelným rámem, a na protějším okraji této poloviny ji lze připnout.
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
   Korpustyp: EU
…takže co takhle se sebrat přijít zítra do hangáru na tu ceremonii a nechat si ode mě na hruď připnout tu zasranou medaili?
Wieso lassen Sie das mit dem Rücktritt nicht lieber und verschwinden, um mich morgen zu der Zeremonie auf dem Hangardeck zu treffen, damit ich Ihnen eine verfluchte Medaille anpinnen kann?
   Korpustyp: Untertitel