Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjmy , které dosud nejsou splatné , ale které musí být připočteny k vykazovanému období .
Noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
V roce 2009 byly u zakázky v severním a středním Hesensku již náklady na nevyužité kapacity připočteny přímo, a proto se další náklady přičítat nebudou.
Da im Jahr 2009 für den Auftrag in Nord- und Mittelhessen bereits direkt Leerkapazitätskosten zugerechnet wurden, werden keine weiteren Kosten zugerechnet.
Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat, může se stanovit výkon, který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu, a připočíst k měřenému výkonu.
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leerlaufleistung ermittelt und der gemessenen Leistung zugerechnet werden.
Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat, může se stanovit výkon, který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu, a připočíst k měřenému výkonu motoru.
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leistung ohne Last ermittelt und der gemessenen Motorleistung zugerechnet werden.
V takových případech se tyto plochy připočtou k plochám s trvalými travními porosty podle druhého pododstavce písm. a) tohoto odstavce.
In diesen Fällen werden diese Flächen den Flächen mit Dauergrünland gemäß Unterabsatz 2 Buchstabe a des vorliegenden Absatzes zugerechnet.
Příjmy a výdaje kláštera Eberbach, jež byly připočteny podniku Hessische Staatsweingüter, byly podle poskytnutých informací vykazovány ve zvláštní skupině položek (skupina položek 72), lze je proto jednoznačně vymezit.
Einnahmen und Ausgaben des Klosters Eberbach, die den Hessischen Staatsweingütern zugerechnet wurden, wurden laut den übermittelten Informationen in einer gesonderten Titelgruppe (Titelgruppe 72) ausgewiesen und können daher eindeutig abgegrenzt werden.
Navíc vzhledem k tomu, že takové „subdodávky“ a „dohody o poplatcích“ se vyskytují rovněž mezi společnostmi v různých členských státech, byla věnována péče tomu, aby bylo zajištěno, že výroba bude připočtena členskému státu, ze kterého je společnost, která objednala službu.
Da solche Weitervergabe- oder Veredelungsvereinbarungen auch unter Unternehmen in verschiedenen Mitgliedstaaten vorkommen, wurde zusätzlich dafür gesorgt, dass die Produktion dem Mitgliedstaat des auftraggebenden Unternehmens zugerechnet wurde.
Pokud jde o nutnost, že opatření lze připočíst příslušnému státu, rozsudek Stardust Marine upřesňuje, že „… samotná skutečnost, že veřejný podnik je pod státní kontrolou, nestačí k tomu, aby jím přijatá opatření, jako jsou například předmětná opatření k finanční podpoře, byla přisouzena státu.
Bezüglich des Erfordernisses, die Maßnahmen dem betreffenden Staat zuzurechnen, wird im Stardust-Marine-Urteil festgehalten, dass „die bloße Tatsache, dass ein öffentliches Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, daher nicht genügt, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu zjištění opravených nákladů se výnosy ze zpracování materiálu kategorie 3, které byly odečteny od nákladů, poměrným způsobem připočtou k nákladům na vlastní jateční odpad, materiálu kategorie 3 a materiálu pocházejícímu z Bádenska-Württemberska a Hesenska.
Um die korrigierten Kosten zu erhalten, werden die von den Kosten abgezogenen Erlöse aus der Verarbeitung von Material der Kategorie 3 proportional den Kosten der verbandseigenen Schlachtabfälle, dem Material der Kategorie 3 und dem Material aus Baden-Württemberg und Hessen zugeschlagen.
Celkový roční CO2(e) generovaný všemi zdroji emisí a jakékoli přímé emise CO2 z jiných zdrojů emisí (pokud jsou zahrnuty v povolení skleníkových plynů) musí být připočteny k celkovým ročním emisím CO2 generovaným zařízením a musí být použity pro vykazování a vyřazování povolenek.
Die von allen Emissionsquellen insgesamt generierten jährlichen Gesamt-CO2-Äquivalente und etwaige direkte CO2-Emissionen aus anderen Emissionsquellen (soweit sie unter die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen fallen) werden den von der betreffenden Anlage generierten jährlichen CO2-Gesamtemissionen zugeschlagen und für Berichterstattungszwecke und zur Abgabe von Zertifikaten verwendet.
Celkový roční CO2(e) generovaný všemi zdroji emisí a jakékoli přímé emise CO2 z jiných zdrojů emisí zahrnutých v povolení skleníkových plynů musí být připočteny k celkovým ročním emisím CO2 generovaným zařízením a musí být použity pro vykazování a vyřazování povolenek.
Die von allen Emissionsquellen generierten jährlichen Gesamt-CO2-Äquivalente und etwaige direkte CO2-Emissionen aus anderen Emissionsquellen (soweit sie unter die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen fallen) werden den von der betreffenden Anlage generierten jährlichen CO2-Gesamtemissionen zugeschlagen und für Berichterstattungszwecke und zur Abgabe von Zertifikaten verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolupracující vyvážející výrobce tvrdil, že nadbytečné suroviny započítané v předchozím období byly připočteny zpět za účelem aktualizace evidence zásob, a tudíž získání údajů o skutečném stavu zásob.
Der kooperierende ausführende Hersteller behauptete, die überschüssigen Rohstoffe aus dem vorhergehenden Zeitraum seien angerechnet worden, um das Bestandsregister zu aktualisieren, daraus habe sich der Ist-Bestand ergeben.
Po jakékoli změně tohoto poměru je nadměrné vrácení v předchozím období připočteno zpět za účelem aktualizace evidence zásob, a tudíž získání údajů o skutečném stavu zásob, a na základě těchto údajů o skutečném stavu zásob musí společnost, která využívá výhody v rámci tohoto programu, prokázat vývoz hotových výrobků.
Sobald eine Veränderung der Quote festgestellt werde, werde der Überschuss aus dem vorhergehenden Zeitraum angerechnet und damit das Bestandsregister aktualisiert; daraus ergebe sich der Ist-Bestand, auf dessen Grundlage das Unternehmen, dem die Vorteile der Regelung zugute kämen, die Ausfuhr von Endprodukten nachweisen müsse.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "připočíst"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by jste mu to mohla připočíst k dobru.
Vielleicht sollten Sie an seine Ehrlichkeit glauben.
K tomu je nutné připočíst otázku Podněstří, která může způsobit určitou nestabilitu.
Hinzu kommt das Problem mit Transnistrien, das eine gewisse Instabilität schaffen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto dvěma krizím musíme nyní připočíst krizi finanční, která naše východní sousedy zasahuje obzvlášť tvrdě.
Zu diesen zwei Krisen kommt jetzt die Finanzkrise hinzu, die unsere östliche Nachbarschaft besonders hart trifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K této částce je nutno připočíst potřeby kapitálu nezbytného na obnovu dostatečně solidní finanční struktury.
Diesem Betrag ist noch der für die Wiederherstellung einer hinreichend soliden Finanzstruktur erforderliche Kapitalbedarf hinzuzurechnen.
V těchto případech je nutné připočíst předmětné množství surového tabáku producentům v producentském členském státě.
In diesem Fall ist die betreffende Rohtabakmenge den Erzeugern im Erzeugungsmitgliedstaat anzurechnen.
K této směsi je třeba připočíst strukturální potíže – problémy, které se od propuknutí krize neřeší.
Zu diesem Gemisch müssen noch strukturelle Probleme hinzugezählt werden – Probleme, die seit Ausbruch der Krise nicht angegangen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budoucí správní náklady, které je třeba připočíst k pojistněmatematické hodnotě nároků
Künftige, dem versicherungsmathematischen Wert der Ansprüche hinzuzurechnende Verwaltungskosten
K této přímé úhradě je dále nutné připočíst také synergické efekty převodu majetku.
Zusätzlich zu dieser direkten Vergütung seien auch die Synergieeffekte der Vermögensübertragung in Rechnung zu stellen.
To vše představuje reálné úspory ve výši zhruba 13,7 miliard EUR, k čemuž lze připočíst i odložené výdaje na Lisabon a rozšíření.
Neben den verzögerten Ausgaben infolge des Vertrags von Lissabon und der EU-Erweiterung werden hierdurch faktisch insgesamt ca. 13,7 Mrd. EUR eingespart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu je třeba připočíst přibližně 500 nových legislativních podnětů obsažených v jiném průběžném programu věnovanému speciálně spolurozhodování (kde jen v roce 2007 má dojít k 200 změnám).
Hinzu kommen außerdem die ca. 500 neuen legislativen Initiativen, die in einem anderen, eigens für die Kodifizierungen vorgesehenen fortlaufenden Programm enthalten sind (wo allein für 2007 ungefähr 200 dieser Initiativen angekündigt sind).
Jestliže jsou smluvní strany soutěžiteli na trhu technologií, je k prodeji výrobků obsahujících licencovanou technologii třeba připočíst prodej výrobků obsahujících vlastní technologii nabyvatele licence.
Sind die Parteien Wettbewerber auf dem Technologiemarkt, müssen die Verkäufe der Produkte, die die Technologie des Lizenznehmers enthalten, zu den Verkäufen der Produkte addiert werden, die die lizenzierte Technologie enthalten.
K tomu by se dále měla připočíst nová hodnota záruky podle opatření 13 od doby, kdy kryla půjčky za tržních podmínek.
Ferner sollte der neue Wert der Bürgschaft nach Maßnahme 13 ab dem Zeitpunkt, zu dem sie die Marktdarlehen deckte, hinzugerechnet werden.
K ročně nekrytým úrokům z cizího kapitálu ve výši 0,10 milionu EUR je nutno ještě připočíst nekryté úroky z vlastního kapitálu.
Zu den jährlich nicht gedeckten Fremdkapitalzinsen von 0,10 Mio. EUR kommen noch die nicht gedeckten Eigenkapitalzinsen hinzu.
Zdůrazňuje se, že Portugalsko opřelo svoji žádost o technickou složitost projektu, k níž je třeba ještě připočíst nepředvídatelné okolnosti, což zahrnuje obě dvě výjimky.
Portugal begründete seinen Antrag mit der technischen Komplexität des Projekts und mit in diesem Zusammenhang aufgetretenen unvorhersehbaren Umständen, so dass der Antrag beide Ausnahmetatbestände umfasst.
Záloha může zahrnovat nejvýše 40 % způsobilých nákladů v případě experimentálního vývoje a 60 % v případě aplikovaného výzkumu, k nimž lze připočíst příplatky.
Der Vorschuss kann bis zu höchstens 40 % der förderbaren Kosten für die experimentelle Entwicklungsphase des Vorhabens und bis zu 60 % für die industrielle Forschungsphase decken, wobei Aufschläge zulässig sind.
K násilnostem je nutno připočíst mimo jiné i občanské války mezi Palestinci a Alžířany, krveprolití v Iráku a teroristické kampaně v Egyptě a Saúdské Arábii.
Die Gewalt umfasst Bürgerkriege zwischen Palästinensern und Algeriern, das Blutvergießen im Irak sowie Terrorkampagnen in Ägypten und Saudi-Arabien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu musíme připočíst to, že mnozí guatemalští soudci jsou spíše činiteli beztrestnosti než spravedlnosti, a to, že právní systém může obhajoba manipulovat řadou marných soudních řízení.
Bleiben noch hinzuzufügen ein Rechtssystem, dass von der Verteidigung durch eine Reihe belangloser Prozesse manipuliert werden kann und dass viele der guatemaltekischen Richter eher als Vehikel für Straffreiheit fungierten als Diener der Gerechtigkeit waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpečnostní pracovník firmy Blackwater Security může stát přes tisíc dolarů za den, k čemuž je ještě třeba připočíst invalidní a životní pojištění, které hradí vláda.
Ein Wachmann von Blackwater Security kann mehr als 1.000 Dollar pro Tag kosten – ohne Berücksichtigung der Invaliditäts- und Lebensversicherung. Bezahlen tut der Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/99 se musí k podpoře, která má být navrácena, připočíst úroky vypočítané na základě příslušné sazby, jež stanovila Komise.
Nach Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/99 umfasst die zurückzufordernde Beihilfe Zinsen, die nach einem von der Kommission festgelegten, angemessenen Satz berechnet werden.
Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat, může se stanovit výkon, který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu, a připočíst k měřenému výkonu motoru.
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leistung ohne Last ermittelt und der gemessenen Motorleistung zugerechnet werden.
Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat, může se stanovit výkon, který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu, a připočíst k měřenému výkonu.
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leerlaufleistung ermittelt und der gemessenen Leistung zugerechnet werden.
Bezpečnostní pracovník firmy Blackwater Security může stát přes tisíc dolarů za den, k čemuž je ještě třeba připočíst invalidní a životní pojištění, které hradí vláda.
Ein Wachmann von Blackwater Security kann mehr als 1.000 Dollar pro Tag kosten - ohne Berücksichtigung der Invaliditäts- und Lebensversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v oblasti strukturálních fondů musí být za rok 2004 vybráno ještě 357,4 milionu EUR (plus 40,5 milionu z Fondu soudržnosti); k tomu je třeba připočíst pohledávky z předchozích let ve výši 689,2 milionu EUR;
im Strukturfondsbereich müssen aus dem Jahr 2004 noch 357,4 Millionen EUR (plus 40,5 Millionen aus den Kohäsionsfonds) eingezogen werden; hinzu kommen Ausstände aus den Vorjahren von 689,2 Millionen EUR;
V roce 2005 bylo zaznamenáno 484 000 ha spálených lesů, které je nutné připočíst k 345 000 ha z roku 2004 a 740 000 ha v roce 2003, nepočítaje v některých případech ztrátu na lidských životech.
Im Jahr 2005 beliefen sich die abgebrannten Flächen auf 484 000 Hektar, die zu den 345 000 Hektar aus dem Jahr 2004 und den 740 000 Hektar aus dem Jahr 2003 hinzukamen, wobei in einigen Fällen auch Todesopfer zu beklagen waren.
· v oblasti strukturálního fondu musí být za rok 2004 vybráno ještě 357,4 milionu EUR (plus 40,5 milionu z kohezního fondu); k tomu je třeba připočíst pohledávky z předchozích let ve výši 689,2 milionu EUR;
· im Strukturfondsbereich müssen 2004 noch 357,4 Millionen EUR (plus 40,5 Millionen aus den Kohäsionsfonds) eingezogen werden; hinzu kommen Ausstände aus den Vorjahren von 689,2 Millionen EUR;
Musíte se zamyslet nad tím, k čemu dochází v oblasti pracovních sil, kde klesá jistota pracovních míst a zvyšuje se nezaměstnanost, která v současné době přesahuje 23 milionů, k nimž lze připočíst i 85 milionů lidí žijících v chudobě.
Sie müssen sich nur ansehen, was auf dem Gebiet der Beschäftigung passiert, wo die Sicherheit der Arbeitsplätze zurückgegangen ist und die Zahl der Arbeitslosen sich erhöht hat, und aktuell 23 Millionen Menschen umfasst, zu denen auch die 85 Millionen in Armut lebenden Menschen hinzugerechnet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tuto úroveň dodávky a konečnou odběratelskou cenu by bylo třeba připočíst různé náklady, včetně, mimo jiné, nákladů na dodání a přirážek dovozců a nákladů na dodání a přirážek maloobchodníků. To oslabí dopad navrhovaných opatření na výslednou konečnou maloobchodní cenu.
Zwischen dieser cif-Stufe und dem Preis für den Endabnehmer kämen darüber hinaus weitere Kosten hinzu (einschließlich u. a. der Kosten für die Lieferung an die Einführer und deren Preisaufschlag sowie der Kosten für die Lieferung an die Einzelhändler und deren Preisaufschlag), die die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf die endgültigen Einzelhandelspreise absorbieren würden.
Mezi tuto úroveň dodávky a konečnou odběratelskou cenu by bylo třeba připočíst různé náklady, včetně, mimo jiné, nákladů na dodání a přirážek dovozců a nákladů na dodání a přirážek maloobchodníků.
Zwischen dieser Stufe und dem Endverbraucherpreis fallen verschiedene Kosten an, einschließlich unter anderem der Lieferkosten an die und der Aufschlag der Einführer sowie der Lieferkosten an die und der Aufschlag der Einzelhändler.
V lednu 2010 navzdory přísné „administrativní kontrole“ finančních úvěrových linek (PBC v podstatě uvalila na komerční banky úvěrový strop) rostly bankovní úvěry ročním tempem 29%, k čemuž je nutno připočíst již tak silnou expanzi ve stejném období předchozího roku.
Im Januar 2010 nahm die Kreditvergabe der Banken trotz strenger „Verwaltungskontrollen“ der Finanzkreditlinien (die PBC schrieb kommerziellen Banken tatsächlich Beleihungsgrenzen vor) mit einer Jahresquote von 29 % zu – zusätzlich zu einer bereits starken Ausweitung im gleichen Vorjahreszeitraum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K této částce je nutné připočíst rezervu ve výši […] milionů EUR, která musela být se zpětným účinkem vytvořena na začátku května 2006 za účelem vyrovnání s věřiteli společnosti Refco.
Diesem Betrag hinzuzurechnen war die Rückstellung in Höhe von […] Mio. EUR, die Anfang Mai 2006 rückwirkend für den Vergleich mit den Refco-Gläubigern gebildet werden musste.
Na druhou stranu také zemědělské odvětví musí uspokojit poptávku po potravinách zvyšujícího se počtu osob, ačkoli čelí omezenému množství přírodních zdrojů a vysokým cenám výrobních vstupů; k tomu lze připočíst obavy o životní prostředí a zachování přírodních zdrojů, což může vést k pokřivením hospodářské soutěže, zejména v rozvinutých zemích.
Andererseits muss der Agrarsektor trotz schwindender natürlicher Ressourcen und hoher Produktionskosten auch den Nahrungsbedarf einer stetig wachsenden Bevölkerung abdecken. Dazu kommen Bedenken im Zusammenhang mit der Umwelt und der Bewahrung natürlicher Ressourcen, welche vor allem in Industrieländern zu Wettbewerbsverzerrungen führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o nutnost, že opatření lze připočíst příslušnému státu, rozsudek Stardust Marine upřesňuje, že „… samotná skutečnost, že veřejný podnik je pod státní kontrolou, nestačí k tomu, aby jím přijatá opatření, jako jsou například předmětná opatření k finanční podpoře, byla přisouzena státu.
Bezüglich des Erfordernisses, die Maßnahmen dem betreffenden Staat zuzurechnen, wird im Stardust-Marine-Urteil festgehalten, dass „die bloße Tatsache, dass ein öffentliches Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, daher nicht genügt, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
S ohledem na dočasný cíl, kterým je restrukturalizace a přizpůsobování odvětví bavlny, lze na žádost členských států tyto programy ukončit, v důsledku čehož lze roční rozpočet určený na restrukturalizační programy připočíst k vnitrostátnímu stropu dotyčného členského státu pro oddělené platby podle přílohy VIII nařízení (ES) č. 1782/2003.
In Anbetracht des vorübergehenden Ziels der Umstrukturierung und Anpassung des Baumwollsektors können die Programme auf Antrag der Mitgliedstaaten beendet werden; danach können die jährlichen Mittel für die Umstrukturierungsprogramme auf die nationale Obergrenze des betreffenden Mitgliedstaats für entkoppelte Zahlungen gemäß Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 übertragen werden.