Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení a musí je stanovit nebo schválit vnitrostátní regulační orgán .
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen und sind von den nationalen Regelungsbehörden festzulegen oder zu genehmigen .
Texas je kousek od připojení k Cheyenne, a pokud se tak stane, je to konec hry.
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne. Falls das passiert, ist das Spiel entschieden.
Provozovatel přenosové soustavy zavede a zveřejní transparentní a účinné postupy pro nediskriminační připojení nových elektráren k přenosové soustavě.
Der Übertragungsnetzbetreiber entwickelt und veröffentlicht transparente und effiziente Verfahren für einen nichtdiskriminierenden Anschluss neuer Kraftwerke in das Übertragungsnetz.
Svobodné hanzovní město Gdaňsk, mohlo slavit připojení svých gotických zdí k velkoněmecké Říši.
Die freie Hansestadt Danzig konnte den Anschluss ihrer Backsteingotik an das großdeutsche Reich feiem.
Nucené odpojení internetové připojení jedné osoby by mělo nežádoucí a nepřiměřený dopad na ostatní nevinné uživatele se stejným připojením.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs einer Person kann unerwartete und unverhältnismäßige Auswirkungen auf andere unschuldige Nutzer desselben Anschlusses haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství;
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen;
Výjimky z této povinnosti připojení jsou podle Německa velmi omezené (pouze na případy, kdy připojení není možné nebo prakticky uskutečnitelné).
Ausnahmen von dieser Anschlusspflicht seien sehr begrenzt (nur wenn der Anschluss nicht möglich oder nicht realistisch sei).
Základní požadavek na univerzální službu spočívá v tom, aby uživatelům na požádání zaručovala připojení k veřejné telefonní síti v pevném místě a za dostupnou cenu.
Eine grundlegende Anforderung an den Universaldienst besteht darin, den Nutzern auf Antrag einen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz an einem festen Standort und preiswert bereitzustellen.
Sestava obsahuje tato rozhraní pro připojení externích zařízení:
Die Baugruppe umfasst die folgenden Schnittstellen für den Anschluss externer Geräte.
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení.
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze se připojit k DCOP serveru pro připojení KMail.
Verbindung zum DCOP-Server für die Verbindung zu KMail fehlgeschlagen.
Mé připojení je teď mnohem silnější.
Meine Verbindung ist jetzt viel stärker.
Připojení do infračerveného systému bylo vytvořeno. Dálkové ovládání je nyní přístupné.
Eine Verbindung zum Infrarotsystem wurde hergestellt. Fernbedienungen könnten jetzt vorhanden sein.
A také zaveďte trvalé připojení, jakmile budete uvnitř kupole.
Richten Sie auch eine dauerhafte Verbindung ein, sobald Sie im Inneren der Kuppel sind.
Nyní se čeká na příchozí připojení na portu% 1.
Es wird auf eingehende Verbindungen in Port %1 gewartet.
Moje připojení tady strojí za prd.
Meine Verbindung ist ätzend hier draußen.
Při použití pevných spojovacích součástí může být povolen jeden spojovací bod, pokud tento bod zajišťuje bezpečně pevné připojení plavidla.
Bei der Verwendung starrer Verbindungselemente kann eine einzige Kuppelstelle zugelassen werden, sofern diese eine sichere Verbindung der Fahrzeuge gewährleistet.
Přesměrovávají připojení pětkrát za vteřinu, museli bychom odpojit celý web.
Sie wechseln die Verbindung fünf Mal pro Sekunde. Man müsste das World Wide Web schließen.
Přístup mnoha relativně izolovaných venkovských a ostrovních oblastí k vysokorychlostnímu širokopásmovému připojení závisí na bezdrátovém připojení přes mobilní internet.
Viele relativ isolierte ländliche und Inselgebiete hängen von drahtlosen Verbindungen vom mobilen Internet für einen Zugang zum Hochgeschwindigkeitsbreitband ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detekuji nepovolené připojení k hlavnímu systému z lodi.
Unerlaubte Verbindung zum Hauptsystem von innerhalb des Schiffes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Východ pochopitelně cítí, že připojení nebude nikdy dostatečně rychlé;
Den osteuropäische Ländern kann der Beitritt natürlich nicht schnell genug erfolgen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, uvažujeme o připojení.
Nein. Wir denken über den Beitritt nach.
Chorvatsko koneckonců po svém připojení k EU získá 4 miliardy EUR.
Schließlich wird Kroatien nach dem Beitritt zur EU rund 4 Mrd. EUR erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při připojení se k eurozóně se každý nový člen může zapojit do evropských programů výběrových šetření uvedených v článku 1.
Jedes neue Mitglied der Eurozone kann bei seinem Beitritt zur Eurozone jedem der in Artikel 1 erwähnten europäischen Stichprobenpläne beitreten.
Obyvatelé Moldavska mají velký zájem o připojení k Evropě.
Die Menschen in der Republik Moldau sind sehr am Beitritt zu Europa interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S politováním Vám proto musím oznámit, že Společenství nemůže přijmout žádost Burkiny Faso o připojení k protokolu o cukru.
Daher bedauere ich, dass die Europäische Gemeinschaft dem Antrag von Burkina Faso auf Beitritt zum AKP-Zuckerprotokoll nicht stattgeben kann.
Pragmatismus nám říká, že důsledky připojení Bulharska a Rumunska jsou hluboké pro ty, kteří žijí daleko za schengenským prostorem.
Der Pragmatismus schreibt vor, dass die Folgen eines Beitritts Bulgariens und Rumäniens auch für diejenigen außerhalb des Schengen-Raumes erheblich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomiky s dobrými výsledky, jako jsou svédská i britská, mohou po připojení k euru jen málo získat, ale mnoho ztratit - alespoň prozatím.
Durchaus erfolgreiche Volkswirtschaften wie Schweden und Großbritannien haben durch einen Beitritt zum Euro viel zu verlieren, aber nur wenig zu gewinnen - zumindest im Moment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bulharsko a Rumunsko na cestě k připojení
Bulgarien und Rumänien bereiten den Beitritt vor
Po připojení k EU rumunská vláda rozhodla o zavedení prvního registračního poplatku za motorové vozidlo.
Beim Beitritt beschloss die Regierung, eine Erstzulassungsgebühr für Kraftfahrzeuge zu erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro připojení rychlejších drah procesor-paměť k modulům DIMM na pomalejších kanálech DDR se používá vyrovnávací paměť.
Nutzung von Speicherpuffern zur Anbindung schnellerer Prozessor-Speicher-Links an DIMMs, die an langsamere DDR-Kanäle angeschlossen sind.
Připojení by mělo být učiněno s náležitým ohledem na vnitrostátní systémy informačních technologií.
Bei der Anbindung an das Fallbearbeitungssystem sollten die nationalen informationstechnologischen Systeme entsprechend berücksichtigt werden.
Podpora na připojení pouze podniků by nestačila [28].
Eine allein auf die Anbindung von Unternehmen ausgerichtete Unterstützung reicht nicht aus [28].
Připojení k systému řízení případů jde k tíži souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Kosten für die Anbindung an das Fallbearbeitungssystem werden aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert.
V důsledku toho by Bulharsko a Rumunsko měly být po technické stránce připraveny na připojení k Schengenskému informačnímu systému v říjnu roku 2010.
Folglich werden Bulgarien und Rumänien voraussichtlich im Oktober 2010 für die Anbindung an das Schengener Informationssystem technisch bereit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na národní přístupové body a náklady na jejich připojení k ústřednímu systému jsou hrazeny jednotlivými členskými státy.
Die Kosten für die nationalen Zugangsstellen und die Kosten für deren Anbindung an das Zentralsystem werden von den Mitgliedstaaten getragen.
Možnost práce na dálku a připojení se ke světovým informačním sítím zatraktivňuje venkovské oblasti pro inovativní podniky.
Durch die Möglichkeit zu Telearbeit und Anbindung an globale Informationsnetze wird der ländliche Raum für innovative Unternehmen attraktiv.
zvyšováním regionální mobility prostřednictvím připojení sekundárních a terciárních uzlů k infrastruktuře sítě TEN-T, včetně multimodálních uzlů;
Ausbau der regionalen Mobilität durch Anbindung sekundärer und tertiärer Knotenpunkte an die TEN-V-Infrastruktur, einschließlich multimodaler Knoten;
připojení a řízení odběru z výrobních zdrojů při nižších napětích;
Anbindung und Einsatz von Erzeugungsquellen auf niedrigeren Spannungsebenen;
Žadatel o účast zejména uzavře smlouvu s poskytovatelem síťových služeb, aby získal nezbytná připojení a přístupy v souladu s technickými specifikacemi v dodatku I a
Insbesondere ist der Antragsteller verpflichtet, mit dem Netzwerkdienstleister eine Vereinbarung zu treffen, um die erforderliche Anbindung gemäß den technischen Spezifikationen in Anlage I zu erhalten, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro připojení k ERATV je nutný internetový prohlížeč a připojení k internetu.
Für den Zugang zum ERATV sind ein Internetbrowser und eine Internetverbindung notwendig.
Díky připojení na PTO jsem omezil možnost sledování.
Ich habe unseren Zugang zur CTU genutzt. Ich habe ihren Verfolgungsradar gestört.
Připojení a propojení by mělo být v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli služeb.
Vereinbarungen über den Zugang und die Zusammenschaltung sollten grundsätzlich nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zwischen den betreffenden Diensteanbietern vereinbart werden.
Funguje jako nervové připojení k simulaci.
Es funktioniert wie ein neuronaler Zugang in die Simulation.
Uživatelé mají možnost připojení k ERATV prostřednictví standardního internetového připojení.
Der Zugang zum ERATV muss für die Nutzer über eine Standard-Internetverbindung möglich sein.
vzhledem k tomu, že by každá škola měla být připojena prostřednictvím širokopásmového připojení, a to s ohledem na budoucnost, kdy žádné evropské dítě nebude bez připojení k internetu,
in der Erwägung, dass jede Schule über einen Breitbandanschluss verfügen sollte, damit in Zukunft jedes europäische Kind Zugang zu einem Anschluss hat,
Například do roku 2010 má být ve všech školách k dispozici vysokorychlostní internet a vysoké cíle budou stanoveny také pro připojení k internetu v domácnostech.
Zum Beispiel soll das Hochgeschwindigkeits-Internet bis 2010 von allen Schulen genutzt werden können, und es sind auch ehrgeizige Ziele für den Zugang der Privathaushalte zu diesem Internet vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S. vzhledem k tomu, že by každá škola měla být připojena prostřednictvím širokopásmového připojení, a to s ohledem na budoucnost, kdy žádné evropské dítě nebude bez připojení k internetu,
S. in der Erwägung, dass jede Schule über einen Breitbandanschluss verfügen sollte, damit in Zukunft jedes europäische Kind Zugang zu einem Anschluss hat,
Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických komunikací měl právo a povinnost vyjednat připojení a propojení s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass jeder Diensteanbieter, der die Genehmigung erhalten hat, elektronische Kommunikationsdienste bereitzustellen, berechtigt und verpflichtet ist, mit Anbietern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste den Zugang und die Zusammenschaltung auszuhandeln.
Prvním praktickým krokem je proto uvolnění velkých částí rádiového spektra, aby byl umožněn rychlý rozvoj nových služeb a vysokorychlostního internetu prostřednictvím mobilního připojení, které nabídne občanům velkou kapacitu.
Demzufolge ist die Freigabe von weiten Teilen der Funkfrequenzen ein erster praktischer Beitrag, um die schnelle Entwicklung neuer Dienste und hoher Internetgeschwindigkeiten zu ermöglichen, und zwar über mobile Zugänge, die Bürgerinnen und Bürgern hohe Kapazitäten bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že správní rada rozhodne v připojení pokračovat, bude muset ke svému rozhodnutí přiložit odůvodněné stanovisko.
Beschließt der Leitungsausschuss eine Fortsetzung der Zuordnung, so ist diesem Beschluss eine entsprechende Begründung beizufügen.
Je třeba upřesnit pravidla pro připojení školy k Úřadu pro výběr pracovníků Evropských společenství podle článku 4 rozhodnutí o založení školy,
Es sind die Modalitäten für die verwaltungsmäßige Zuordnung der Akademie zum Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften nach Artikel 4 des Beschlusses zur Errichtung der Akademie festzulegen —
Rozhodnutím vyneseným podle ustanovení čl. 4 odst. 3 rozhodnutí o založení školy bude správní rada muset rozhodnout o ukončení tohoto připojení.
Der Leitungsausschuss beendet diese Zuordnung durch einen Beschluss gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses über die Errichtung der Akademie.
Správní připojení zejména způsobuje, že:
Die Zuordnung umfasst insbesondere Folgendes:
Nejpozději do konce třetího roku činnosti školy vypracuje ředitel úřadu podrobnou zprávu o správním připojení školy k úřadu a předá ji správní radě.
Spätestens nach dem dritten Tätigkeitsjahr der Akademie erstellt der Direktor des Amtes für den Leitungsausschuss einen detaillierten Bericht über die verwaltungsmäßige Zuordnung der Akademie zu dem Amt.
Přezkoumání připojení školy k úřadu
Revision der Zuordnung zum Amt
Pokud správní rada postupem podle odstavce 1 rozhodne o prodloužení připojení, uvede ve svém rozhodnutí lhůtu, ve které opětovně přezkoumá tuto otázku.
Beschließt der Leitungsausschuss nach dem Verfahren von Absatz 1, die Zuordnung zu verlängern, gibt er in seinem Beschluss an, bis zu welchem Zeitpunkt er die Frage erneut prüfen wird.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
místo připojení
Anschlusspunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„provozovatelem uzlu“ subjekt odpovědný za to, aby uzel správně a spolehlivě plnil své funkce jako místo připojení.
„Knotenbetreiber“ ist die Stelle, die dafür verantwortlich ist, dass der Knoten seine Funktion als Anschlusspunkt ordnungsgemäß und zuverlässig erfüllt.
Provozovatel přenosové soustavy nesmí odmítnout nové místo připojení s odůvodněním, že to povede k dodatečným nákladům souvisejícím s nutným zvyšováním kapacity prvků soustavy v těsné blízkosti místa připojení.
Der Übertragungsnetzbetreiber hat nicht das Recht, die Einrichtung eines neuen Anschlusspunktes mit der Begründung abzulehnen, dass hierdurch zusätzliche Kosten im Zusammenhang mit der notwendigen Kapazitätserhöhung für die in unmittelbarer Nähe des Anschlusspunktes befindlichen Netzteile entstehen würden.
místo připojení
Anschlussstelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každém místě připojení tlakoměru musí být uzavírací ventily nebo kohouty.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
po připojení
nach dem Beitritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko koneckonců po svém připojení k EU získá 4 miliardy EUR.
Schließlich wird Kroatien nach dem Beitritt zur EU rund 4 Mrd. EUR erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dokončení svých hodnocení došla Rada k závěru, že oba členské státy poskytují dostatečné záruky, aby učinily první krok k připojení se k schengenskému prostoru.
Nach Fertigstellung der Bewertungen kam der Rat zu dem Schluss, dass beide Mitgliedstaaten genügend Garantien bieten, um den ersten Schritt für den Beitritt zum Schengen-Gebiet zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že deset let po vytvoření hospodářské a měnové unie zkušenosti ukazují, že motivace k uskutečnění strukturálních reforem se po připojení k eurozóně snižuje, a že otázka udržitelnosti nabyla na významu,
in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion die Erfahrung gezeigt hat, dass die Anreize zur Durchführung von Strukturreformen nach einem Beitritt zum Euro-Raum abnehmen, und dass die Frage der Nachhaltigkeit zunehmend an Bedeutung gewonnen hat,
C. vzhledem k tomu, že deset let po vytvoření Hospodářské a měnové unie zkušenosti ukazují, že motivace k uskutečnění strukturálních reforem se po připojení k eurozóně snižuje, a že otázka udržitelnosti nabyla na významu,
C. in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion die Erfahrung gezeigt hat, dass die Anreize zur Durchführung von Strukturreformen nach einem Beitritt zur Euro-Zone abnehmen, und dass die Frage der Nachhaltigkeit zunehmend an Bedeutung gewonnen hat,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připojení
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximum připojení na torrent:
Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:
Poskytovatel internetového připojení
- Ja, wir wurden verbunden.
Nemá žádné internetové připojení.
Er hat keinen Internetzugang im Haus.
Nabízím připojení do sítě.
Mein Produkt heißt "Netzwerk".
Máte připojení na Internet?
Haben sie einen Internetanschluss?
- A co mobilní připojení.
Zkontroloval jste všechna připojení?
Haben Sie die Verbindungen überprüft?
internetové připojení: DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení,
Internetanschluss: DSL oder sonstiger fester Breitbandanschlusstyp;
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím 3G telefonu,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über 3G-Telefongerät;
Problém s Jabber certifikátem připojení
Problem mit dem Verbindungszertifikat von Jabber
URL k připojení při spuštění
Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart
Přines mi připojení a sadu.
Jetzt bring mir das Headset und das Deck rüber.
Na jejich připojení se pracuje.
Die Verbindungen werden gerade hergestellt.
Strop pro cenu jednorázového připojení
Obergrenze für das einmalige Anschlussentgelt
pravidla pro připojení k soustavě;
Regeln für den Netzanschluss;
spolupracuje s poskytovateli služeb připojení,
arbeitet mit Anbietern von Verbindungsdienstleistungen zusammen,
Musíme se připravit na připojení.
Bereit zum Entern und festhalten.
Jsme připojení na telefonní systém.
Wir sind mit dem Telefonnetz verbunden.
pravidla pro připojení k síti:
Regeln für den Netzanschluss:
- Jak jde připojení na internet?
Wie läuft der Wechsel aufs Internet?
A mistře Spoku máte připojení.
Mister Spock, übernehmen Sie!
" K připojení do lékařské dokumentace pacienta :
" Zum Einkleben in die Patientenakte :
Zobrazit bublinu při úspěšném připojení po opakování
Sprechblase anzeigen, wenn erneuter Verbindungsversuch erfolgreich
Maximální počet připojení na jeden torrent.
Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent.
Maximální počet připojení na jeden torrent.
Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)
Maximální počet připojení na jeden torrent.
Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)
Připojení Španělska a Portugalska k ES .
Griechenland tritt den Europäischen Gemeinschaften bei .
1986 Připojení Španělska a Portugalska k ES .
1986und Portugal treten der EG bei .
Přípojný bod použitý pro připojení multimediálního zařízení.
Der Mount-Punkt zur Einbindung des Mediengerätes.
Příkaz použitý pro připojení multimediálního zařízení.
Der Befehl zum Einbinden des Mediengerätes
Otevřít správce souborů automaticky po připojení
Dateimanager automatisch beim Einbinden öffnen.
Předmět: Připojení území provincie Balúčistán k Pákistánu
Betrifft: Eingliederung des Hoheitsgebiets der Provinz Balutschistan in Pakistan
připojení svého N.SIS II k NI-SIS.
sein N.SIS II an die NI-SIS angeschlossen wird.
Předmět: Strategie EU pro širokopásmové připojení
Betrifft: Breitbandstrategie der EU
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) pravidla pro připojení k soustavě;
b) Regeln für Netzanschluss;
– informace o lhůtě pro počáteční připojení;
– die Frist bis zum Erstanschluss und
o budování evropské politiky širokopásmového připojení
über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
o budování evropské politiky širokopásmového připojení
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
k budování evropské politiky širokopásmového připojení
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
vytváření fyzických připojení mezi plynárenskými soustavami i
sowohl der Herstellung der physischen Verbindungen zwischen den Gasnetzen als auch einer stärkeren
na infrastrukturu širokopásmového připojení k internetu,
für die Breitband-Internetinfrastruktur im ländlichen Raum
Selhalo nabízení připojení na portu% 1.
Auf Port %1 lassen sich keine Verbindungen anbieten.
Čas vypršel, zkontrolujte připojení k internetu.
Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung.
Otevřít soubor pro sync/ připojení@ info: status
Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen@info:status
Zvolte připojení serveru pro nový projekt.
Wählen Sie die Serververbindung für ein neues Projekt aus.
Prohlížeč záznamů připojení přes vytáčenou linkuName
Protokoll-Betrachter für die Einwahl ins InternetName
Vytvoří nové, vytáčené, modemové připojení na internet
Erstellt einen neuen Wählzugang zum Internet
Záznamy o připojení pro% 1% 2
Ne, Jacku -- je to na kódovaným připojení.
Es ist verschlüsselt. Nicht zurückverfolgbar.
Vymažeme harddisk, zničíme satelitní připojení, co?
Eine Festplatte löschen, eine Satelittenverbindung zerstören, was?
Volali z BT a jsme připojení.
BT rief an, wir wurden verbunden.
Pokračujte k Mřížce 63, Připojení 01.
Gehen Sie zu Gitter 63, Unterknoten 01.
Ano, telefonické připojení se tím přeruší.
Ja, die Telefonverbindung wird dadurch unterbrochen.
- Určitě tím prochází všichni připojení Trillové.
- Das tun sicher alle vereinigten Trills.
Mám obavy, že nejste připraven na připojení.
Darüber, dass Sie sich nicht auf eine Symbiose vorbereiten.
Má notebook a připojení na mobil.
Vermutlich hat er einen Laptop mit mobiler Breitbandverbindung.
pro pohotovostní režim při připojení na síť
Für den vernetzten Bereitschaftsbetrieb:
Internet a internetové připojení (kromě hlasu)
Internet und Internetzugang (außer Sprachzugang)
Zkušební připojení (je-li namontováno nebo požadováno)
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
podmínkami připojení se k elektronické síti;
die Bedingungen für die Aufnahme in das elektronische Netz,
Poplatky za počáteční připojení se nezapočtou.
Einmalige Anschlussgebühren sind nicht zu berücksichtigen.
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení
Zugänge für das Personal zum Kuppeln/Entkuppeln
není určeno k připojení na odvod spalin.
nicht dazu bestimmt ist, an einen Abzug angeschlossen zu werden.
ZABRÁNĚNÍ PŘIPOJENÍ MOBILNÍCH TERMINÁLŮ K POZEMNÍM SÍTÍM
VERHINDERUNG VON VERBINDUNGEN DER MOBILFUNKENDGERÄTE ZU MOBILFUNKNETZEN AM BODEN
systém připojení k přenosové soustavě na moři
Offshore-Netzverbindungssystem
Proč se zajímáte o připojení k CIA?
Was hat Sie dazu bewogen, bei der CIA arbeiten zu wollen?
Já půjdu zkontrolovat připojení k internetu nahoře.
Okay, ich gehe nach oben und checke den Internetanschluss dort.
b) pravidla pro připojení k soustavě;
b) Regeln für den Netzanschluss;
Používá to nějaké zatracené molekulární připojení.
angeblich soll das Ding durch Molekularbindung halten.
POSUZOVÁNÍ STÁTNÍ PODPORY PRO ŠIROKOPÁSMOVÉ PŘIPOJENÍ
PRÜFUNG STAATLICHER BEIHILFEN IM BREITBANDSEKTOR
1 Bod pro připojení horního upínání
1 Befestigungspunkt des oberen ISOFIX-Haltegurtes
Minimální úhel pro připojení a odpojení
Mindestwinkel für das An- und Abkuppeln
vestavěný modul pro bezdrátové připojení k internetu.
einem integrierten Modul für die drahtlose Internetverbindung.
Priorita: Infrastruktura širokopásmového připojení ve venkovských oblastech
Priorität: Breitbandinfrastruktur im ländlichen Raum
internetové připojení: tradiční modem nebo ISDN,
Internetanschluss: herkömmliches Modem oder ISDN;
Poplatky za počáteční připojení se nezapočítávají.
Einmalige Anschlussgebühren sind nicht zu berücksichtigen.
V pořádku otvíráme připojení do Západních půjčoven.
Wir öffnen einen Port zu den Western Rental Servern.
Využívá připojení, aby dosáhla ke zbytku stanice.
Sie nutzt sicher diese Kontakte, um die Station zu infiltrieren.
Nastavím připojení a budu to překládat.
Ich setze einen separaten Channel auf und übersetze ihre Unterhaltung.
Žádné připojení k internetu, žádná špionáž.
- Keine Internetverbindungen, keine Spionage.
Má některý z nich připojení na síť?
Gibt's hier einen mit Modem?
V EU má 54 % domácností osobní počítač, 43 % připojení k internetu (15 % širokopásmové připojení).
EU-weit besitzen 54 % der Haushalte einen PC, 43 % haben einen Internetanschluss (15 % einen Breitbandanschluss).
Není dostupné internetové připojení. Prosím zkontrolujte nastavení připojení a zkuste znovu
Netzwerkverbindung nicht verfügbar. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und Sie probieren es erneut.
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače s modemem alespoň 3G,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über tragbaren Computer mit einem (mindestens) 3G-Modem,
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím telefonu s technologií alespoň 3G
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über ein Mobiltelefongerät mit (mindestens) 3G-Technologie,
Jsou zveřejňována technická pravidla pro připojení k soustavě a sazby za připojení pro bioplyn?
Wurden technische Vorschriften für den Netzanschluss und die Anschlusstarife für Biogas veröffentlicht?
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím telefonu s alespoň technologií 3G,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über ein Mobiltelefongerät mit (mindestens) 3G-Technologie;
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače za použití modemu s alespoň technologií 3G,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über tragbaren Computer (Laptop) mit einem (mindestens) 3G-Modem;
internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného zařízení používajícího mobilní telefonní sítě (3G nebo 4G),
Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über ein tragbares Gerät mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion);
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače používajícího mobilní telefonní sítě (3G nebo 4G),
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über einen tragbaren Computer mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion);
Může také obsahovat programovatelný časovač, snímač přítomnosti osob, audio, video, připojení Bluetooth nebo bezdrátové připojení.
Er kann auch mit programmierbarem Zeitgeber, Anwesenheitssensor, Ton- und Videofunktionen sowie Bluetooth- oder Drahtlosanschlüssen ausgestattet sein.
za podniky, jež pro připojení k internetu využívají DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení:
für Unternehmen, die über einen DSL-Internetanschluss oder sonstigen festen Breitbandanschlusstyp verfügen:
(nepovinně) internetové připojení: vytáčené připojení přes běžnou telefonní linku nebo ISDN,
(fakultativ) Internetanschluss: Wählanschluss über normale Telefonverbindung oder ISDN
(nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače za použití 3G modemu,
(fakultativ) Internetanschluss: mobiler Breitbandanschluss über tragbaren Computer (Laptop) mit einem 3G-Modem;
internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného zařízení používajícího mobilní telefonní sítě (tzv. 3G nebo 4G),
Internetanschluss: Mobiler Breitbandanschluss über ein tragbares Gerät mit Mobilfunknetzfunktion (3G- oder 4G-Funktion),
Síťová připojení: Výrobky, které v konfiguraci při dodání umožňují připojení k síti, se připojí k síti.
Netzverbindungen: Produkte, die werkseitig netzfähig sind, müssen an ein Netz angeschlossen werden.