Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připojený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
připojený angeschlossen 182 beigefügt 22 beiliegend 10 anliegend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připojenýangeschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou určit dodavatele poslední instance pro zákazníky připojené k plynárenské soustavě.
Sie können für an das Gasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych strávil další dva roky připojený na přístroje?
Die nächsten 2 Jahre damit verbringen an Maschinen angeschlossen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou určit dodavatele poslední instance pro zákazníky připojené k plynárenské soustavě.
Sie können für an das Erdgasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
   Korpustyp: EU
Přístroj připojený na řízení prostředí kolem sebe vytváří velmi mrazivý chlad.
Das Gerät, das an die Lebenserhaltung angeschlossen ist, erzeugt extreme, betäubende Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Postup uvedený v čl. 4 písm. f) platí pro připojené národní centrální banky.
Die Vorschriften des Artikels 4 Buchstabe f) finden auf die angeschlossenen NZBen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Ihned ji zaneste na můstek, doktore. Přístroj připojený na řízení prostředí vytváří velmi mrazivý chlad.
Das Gerät, das an die Lebenserhaltung angeschlossen ist, erzeugt extreme, betäubende Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické obvody budou navrženy jako zabezpečené proti poruchám, mechanicky i elektronicky, a nebudou mít negativní dopad na připojená zařízení.
Elektronische Schaltungen müssen sowohl mechanisch als auch elektrisch ausfallsicher ausgeführt sein und dürfen keine schädlichen Rückwirkungen auf die angeschlossenen Geräte haben.
   Korpustyp: EU
Není k ničemu připojený.
Er ist nirgendwo angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozní hodiny systému RTGS připojené národní centrální banky se řídí ustanoveními uvedenými v příloze IV.
Die Öffnungszeiten des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB müssen den in Anhang IV festgelegten Vorgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU
Jak je připojený, přehání to s Chardonnay.
Wenn er angeschlossen ist, übertreibt er es mit dem Chardonnay.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připojený

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kabel je připojený.
Das Kabel ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je připojený k nabíječce.
- Der hat den Anhänger dran.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou ty telefony připojený?
Haben wir den gleichen Security-Mann?
   Korpustyp: Untertitel
-Počkejte. Tady je připojený seznam.
Nun hört das Verzeichnis!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že byl připojený?
Sie sagen, er war vereinigt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal že je jiný, že je připojený.
Er sagte, er sei jetzt anders. Er wäre vereinigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
K vlaku bude připojený nákladní vůz.
Am Zug hängt noch ein Güterwaggon.
   Korpustyp: Untertitel
trvale připojený naviják vhodný pro přepravu dřeva.
eine fest angebrachte Seilwinde zum Ziehen von Baumstämmen.
   Korpustyp: EU
(*) Připojený článkem 2 dohody ze dne 13 .
(*) Eingefügt gemäß Artikel 2 des Abkommens vom 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Jsi připojený na Lionelovy kamery, že ano?
Du klinkst dich in unsere Lionel-Kamera ein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Firemní počítač je sem připojený přes síť.
Der Firmencomputer ist mit dem Haus vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
[Orientační harmonogram připojený v příloze VII stanoví:
[In dem als Anhang VII beigefügten vorläufigen Zeitplan ist Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Jo, připojený k prodlevě v pozadí.
Ja, angebracht auf der hinteren Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připojený na počítači Roberta Hayese.
- Ich bin online auf Robert Hayes Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Adame, je ten připojený soubor šifrovaný DES?
Adam, ist die Link-Datei mit DES kodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Modul nebyl navržen, aby letěl takhle připojený.
Das Landemodul wurde nicht für solche Flüge konzipiert.
   Korpustyp: Untertitel
A tyhle kolíky a tyče nejsou k ničemu připojený.
Und die Nägel und Stäbe sind nicht mal richtig fest.
   Korpustyp: Untertitel
A ten kód je připojený přímo na prezidenta Clarka.
Mit diesem Code verfolgen wir das hier bis zu Präsident Clark zurück.
   Korpustyp: Untertitel
K podání těchto údajů se použije formulář připojený v příloze.
Es übermittelt diese Angaben mit Hilfe des als Anhang I beigefügten Formblatts.
   Korpustyp: EU
hodnoty a podmínky (např. připojený/odpojený osobní vůz)
Werte und Anforderungen (z. B. gekuppelte/nicht gekuppelte Wagen)
   Korpustyp: EU
Věděl, že někdo otevře soubor připojený k e-mailu
Er wusste, irgendjemand würde den Dateianhang der E-Mail öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes míchu je připojený na centrální nervovou soustavu.
Er befällt die Wirbelsäule und übernimmt das Nervensystem.
   Korpustyp: Untertitel
A vy ležíte na nemocniční posteli, připojený k hadičkám.
Sie liegen in einem Krankenhausbett. An einer Menge Schläuche.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nový dům je taky připojený na všechno.
Wir wollen unser neues Haus voll verkabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Plynový chromatograf připojený k hmotovému spektrometru rozpoznal několik pikogramů fenethylaminu.
Der Gas-Chromatograph an dem Massenspektrometer hat ein paar Picogramm Phenethylamine entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani jinou možnost, když jsem připojený na dialýzu.
Ich habe keine andere Wahl da ich, wie du siehst, an einer Dialyse Maschine hänge.
   Korpustyp: Untertitel
1992 , s. 68 ) připojený ke Smlouvě o založení Evropského společenství , ve znění Amsterodamské smlouvy ( Úř .
C 191 vom 29.7.1992 , S. 68 ) , geändert durch den Vertrag von Amsterdam ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh rozhodnutí Komise připojený k návrhu usnesení přijat.
Der Berichterstatter empfiehlt, den dem Entwurf der Entschließung beigefügten Vorschlag für einen Beschluss der Kommission anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není dotčen Protokol o azylu pro státní příslušníky členských států Evropské unie, připojený ke
Diese Richtlinie lässt das Protokoll über die Gewährung von Asyl für Staatsangehörige von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, das dem Vertrag über die Europäische Union (
   Korpustyp: EU DCEP
štítek s údaji o výkonu nebo jeho ekvivalent připojený k výrobku z bezpečnostních důvodů.
das Leistungsschild oder ein gleichwertiges Etikett, das aus Sicherheitsgründen an Produkten angebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístroj připojený na řízení prostředí kolem sebe vytváří velmi mrazivý chlad.
Sie wird an das Klingonenschiff gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
20 let je připojený k přístroji, který umožňuje že jeho mozek žije, ale tělo je mrtvé.
Dr. Arya hält ihn seit Jahren mit Maschinen in einem Zustand, der nur sein Gehirn am Leben erhält. Sein Körper ist nur noch eine Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se mění Protokol 31 o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody připojený k dohodě
zur Änderung des Protokolls 31 (über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten) des EWR-Abkommens
   Korpustyp: EU
Jestliže lze vykonat alespoň jeden EZR připojený k záznamu, záznam se neoznačuje.
Wenn mindestens einer der der Ausschreibung beigefügten Europäischen Haftbefehle vollstreckt werden kann, wird die Ausschreibung nicht gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Dánsko přijímá, že formulář připojený k nařízení lze vyplnit v dánštině, angličtině nebo francouzštině.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Dänisch, Englisch und Französisch.
   Korpustyp: EU
vhodný autopilot připojený na ILS nebo MLS, který není prohlášen za omezený, nebo
geeigneter Autopilot in Verbindung mit einem ILS oder MLS, für das keine Beschränkungen vorliegen, oder
   Korpustyp: EU
Nice vybudovalo „připojený bulvár,“ který zahrnuje chytré osvětlení a environmentální monitoring.
In Nizza hat man einen „vernetzten Boulevard” mit intelligentem Beleuchtungskonzept und ökologischer Überwachung errichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokol připojený ke Smlouvě o Evropské unii a ke smlouvám o založení Evropských společenství
Protokoll zum Vertrag über die Europäische Union und zu den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh rozhodnutí předložený Komisí a připojený k této zprávě schválen.
Der Berichterstatter empfiehlt, den diesem Bericht beigefügten Beschlussvorschlag der Kommission zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedovolila jsem ti počítač připojený k telefonní lince. Nebo ti to musím soudně nařídit?
Dir ist nicht gestattet auch nur in die nähe eines Computers mit Internetzugang zu kommen oder muss ich Dir den Gerichtsbeschluss zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ty stromy jim přistavíme auto, které bude mít pod zadní nápravou oscilátor připojený k baterii.
Wir deponieren das Fluchtauto unter diesen Bäumen. Der Oszillator ist an der Hinterachse befestigt. Er hängt an der Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
„počítačem typu tablet“ se rozumí druh notebooku, který má připojený dotykový displej a připojenou fyzickou klávesnici;
„Tablet-Computer“ eine Notebook-Computerart, die sowohl über ein eingebautes berührungsempfindliches Anzeigegerät als auch über eine eingebaute physische Tastatur verfügt;
   Korpustyp: EU
1 Viz návrh prohlášení k postupu pro jmenování připojený na konci.
1 Siehe Entwurf einer Erklärung zum Ernennungsverfahren im Schlussteil des Dokuments.
   Korpustyp: EU DCEP
procento zaměstnanců, kteří používají počítač připojený k celosvětové síti www alespoň jednou týdně,
Prozentsatz der Beschäftigten, die mindestens einmal pro Woche einen Computer mit World-Wide-Web-Anschluss benutzen;
   Korpustyp: EU
Řekl sem ti, že je v kufříku, který má připojený k ruce.
In einem Aktenkoffer, der an sein Handgelenk gekettet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle drát připojený k té lodi napájí celý plot okolo kempu.
Die Magnetspule am Zeppelin versorgt den kompletten Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
To by se ti líbilo, Gloriano, bez potíží, které nese muž s tím připojený?
Würde es dir gefallen, Gloriana, ohne den Makel, der dem Manne anhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsi tam zakopla o katetr, který byl stále k někomu připojený.
Du hast beinahe einen Katheter überrannt, der an jemand anderem befestigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se mění Protokol 30 o zvláštních ustanoveních o organizaci spolupráce v oblasti statistiky připojený k Dohodě o EHP a Protokol 31 o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody připojený k dohodě
zur Änderung des Protokolls 30 (mit besonderen Bestimmungen für die Gestaltung der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik) und des Protokolls 31 (über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten) des EWR-Abkommens
   Korpustyp: EU
11. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a připojený návrh aktu Radě, Komisi a parlamentům a vládám členských států.
11. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den Parlamenten und den Regierungen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda a k ní připojený protokol vstoupily v platnost dne 7. ledna 2004 na období tří let.
Es ist zusammen mit seinem als Anhang angefügten Protokoll am 7. Januar 2004 mit einer Geltungsdauer von drei Jahren in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
a k němu připojený plán pracovních míst; nyní se rozhodl provést určité úpravy, které jsou popsány v následujících bodech;
und den dazugehörigen Stellenplan; beschließt jetzt, einige Anpassungen vorzunehmen, wie sie in den nachstehenden Ziffern beschrieben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
4. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a k němu připojený návrh nařízení Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům.
4. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung und den beigefügten Verordnungsvorschlag dem Rat, der Kommission und den Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a o řádném finančním řízení připojený k tomuto rozhodnutí,
– in Kenntnis des diesem Beschluss beigefügten Entwurfs einer Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Protokol o ochraně a dobrých životních podmínkách zvířat připojený ke Smlouvě o ES (Amsterdamská smlouva),
– in Kenntnis des Protokolls zum EG-Vertrag (Vertrag von Amsterdam) über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere,
   Korpustyp: EU DCEP
4. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a připojený odhad příjmů a výdajů Radě a Komisi.
4. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění Protokol 31 o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody připojený k Dohodě o EHP
zur Änderung des Protokolls 31 (über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten) des EWR-Abkommens
   Korpustyp: EU
V případě, že nejsou uvedeny žádné informace, televizní přijímač se nepovažuje za televizní přijímač připojený na síť.“
Fehlen diese Angaben, so wird angenommen, dass das Fernsehgerät kein vernetztes Gerät ist.“
   Korpustyp: EU
Žádný z dovozců dotčeného výrobku neodpověděl na dotazník k výběru vzorku připojený k oznámení o zahájení přezkumu.
Kein Einführer der betroffenen Ware beantwortete den der Einleitungsbekanntmachung beigefügten Fragebogen für das Stichprobenverfahren.
   Korpustyp: EU
potřeba, aby každý výrobní blok a připojený odběratel náležel v případě každého obchodního intervalu pouze do jedné nabídkové zóny;
das Kriterium, dass jede Erzeugungseinheit und jede Lasteinheit pro Marktzeiteinheit nur zu einer Gebotszone gehören darf;
   Korpustyp: EU
kterým se mění Protokol 10 o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží připojený k Dohodě o EHP
zur Änderung des Protokolls 10 des EWR-Abkommens über die Vereinfachung der Kontrollen und Formalitäten im Güterverkehr
   Korpustyp: EU
Každý výrobní blok nebo připojený odběratel, který poskytuje informace podle čl. 16 odst. 3, musí poskytnout co nejspolehlivější soubor odhadů.
Jede Erzeugungseinheit und jede Lasteinheit, die Informationen gemäß Artikel 16 Absatz 3 bereitstellt, liefert die zuverlässigsten praktikablen Schätzungen.
   Korpustyp: EU
Viz s. 8 „BP Statistical Review of World Energy, June 2009“, připojený k žádosti, dále uváděný jako „BP Statistics“.
Siehe S. 8 der dem Antrag beigefügten „BP Statistical Review of World Energy“ (Juni 2009), im Folgenden „BP-Statistik“ genannt.
   Korpustyp: EU
Neuhradíte-li tuto pokutu, musíte vyplnit připojený formulář odpovědi (strana 4) a zaslat jej na uvedenou adresu.
Falls Sie diese Geldbuße nicht zahlen, sind Sie verpflichtet, den anhängenden Anhörungsbogen (Seite 4) auszufüllen und an die angegebene Anschrift zu senden.
   Korpustyp: EU DCEP
No, podle seznamu sítí v Evanově laptopu byl připojený na Wi-Fi v kavárně ráno po vraždě.
Nach den Netzwerkprotokollen in Evans Laptop, hat er sich mit dem WLAN des Cafés am Morgen nach dem Mord angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vzor je doplněn pokyny pro akční plány [doplnit odkazy na připojený pracovní dokument útvarů Komise, který obsahuje další pokyny].
Dieses Muster wird durch einen Leitfaden für NEEAP ergänzt [Verweis auf die einschlägige Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen mit weiteren Hilfestellungen einzufügen].
   Korpustyp: EU
kterým se mění Protokol 31 o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody připojený k Dohodě o EHP
zur Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten
   Korpustyp: EU
PROTOKOL PŘIPOJENÝ KE SMLOUVĚ O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ A KE SMLOUVĚ O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII Protokol ( č . 36 ) o výsadách a imunitách Evropských společenství ( 1965 )
PROTOKOLL ZU DEN VERTRÄGEN ZUR GRÜNDUNG DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT UND DER EUROPÄISCHEN ATOMGEMEINSCHAFT Protokoll ( Nr. 36 )
   Korpustyp: Allgemein
Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, ovšem vy jste žádný nepřipojili. Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?
Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?
   Korpustyp: Fachtext
Cílem protokolu je nahradit protokol připojený k Dohodě o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropskou unií a Komorským svazem, jehož platnost vypršela dne 31. prosince 2010.
Der Zweck dieses Protokolls besteht darin, das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und den Komoren zu ersetzen, das am 31. Dezember 2010 ausgelaufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na pracovní dokument útvarů Evropské komise připojený ke zprávě o pokroku v oblasti integrované námořní politiky EU ( SEK(2009)1343 ),
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission zum Fortschrittsbericht über die integrierte Meerespolitik der Europäischen Union ( SEK(2009)1343 ),
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že článek 14 Lisabonské smlouvy a připojený protokol 26 uznávají zvláštní povahu SOHZ a v této souvislosti zvláštní úlohu regionálních a místních orgánů;
2. hebt hervor, dass der spezifische Charakter der DAWI in Artikel 14 des Vertrags von Lissabon und dem dem Vertrag beigefügten Protokoll Nr. 26 anerkannt wird, und weist auf die besondere Rolle hin, die in diesem Zusammenhang sowohl den regionalen als auch den lokalen Behörden zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Akt ze dne 20. září 1976 o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách připojený k rozhodnutí Rady v pozměněném znění
– unter Hinweis auf den dem Beschluss des Rates vom 20. September 1976 in der geänderten Fassung beigefügten Akt
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnováha mezi administrativními náklady a rizikem chyb’ ( KOM(2010)0261 ) a na pracovní dokumenty útvarů Komise připojený k tomuto sdělení ( SEK(2010)0640 a ( SEK(2010)0641 ),
Die richtige Balance zwischen Kontrollkosten und Fehlerrisiko’ ( KOM(2010)0261 ) und der dieser Mitteilung beigefügten Arbeitsdokumente der Dienststellen der Kommission ( SEK(2010)0640 und SEK(2010)0641 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnováha mezi administrativními náklady a rizikem chyb’ ( KOM(2010)0261 ) a na pracovní dokumenty útvarů Komise připojený k tomuto sdělení ( SEK(2010)0640 a ( SEK(2010)0641 ),
Die richtige Balance zwischen Kontrollkosten und Fehlerrisiko’ ( KOM(2010)0261 ) und die dieser Mitteilung beigefügten Arbeitsdokumente der Dienststellen der Kommission ( SEK(2010)0640 und SEK(2010)0641 ),
   Korpustyp: EU DCEP
No, podařilo se mi proniknout k poslednímu z té hromady skrytých routerů a připojit se k původní IP adrese, na kterou byl Winslow připojený.
Tja, es ist mir gelungen, alle aktuellen Ghost-Router zu überlisten und die IP-Adressen zu identifizieren, an die Winslow gesendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Televizní přijímač připojený na síť musí splňovat ustanovení části 2 bodu 2 písm. d), když jsou všechny pevné síťové porty odpojeny a když jsou všechny síťové porty deaktivovány.
Vernetzte Fernsehgeräte müssen den Vorgaben in Teil 2 Nummer 2 Buchstabe d entsprechen, wenn alle drahtgebundenen Netzwerk-Ports vom Netzwerk getrennt und alle drahtlosen Netzwerk-Ports deaktiviert sind.
   Korpustyp: EU
s ohledem na protokol č. 10 o Kypru připojený k aktu o přistoupení z roku 2003 [1], a zejména na článek 2 tohoto protokolu,
gestützt auf das Protokoll Nr. 10 über Zypern zur Beitrittsakte von 2003 [1], insbesondere auf Artikel 2,
   Korpustyp: EU
s ohledem na Protokol o finančních důsledcích uplynutí doby platnosti Smlouvy o ESUO a o Výzkumném fondu pro uhlí a ocel, připojený ke Smlouvě o založení Evropského společenství,
gestützt auf das Protokoll zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft über die finanziellen Folgen des Ablaufs des EGKS-Vertrags und über den Forschungsfonds für Kohle und Stahl,
   Korpustyp: EU
U motorů pracujících s NG musí homologační značka obsahovat znak připojený za označením státu, jehož účelem je rozlišit, pro kterou skupinu plynů byla udělena homologace.
Bei mit Erdgas betriebenen Motoren muss in der Genehmigungsnummer nach der Kennzahl des Landes ein Kürzel folgen, durch das die Gasgruppe kenntlich gemacht wird, für die die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
V zájmu srozumitelnosti a přehlednosti by měly být příloha II dohody a protokol připojený k této příloze nahrazeny konsolidovaným závazným zněním.
Der Klarheit und Zweckmäßigkeit halber sollten Anhang II des Abkommens und das Protokoll zu jenem Anhang in einer rechtsverbindlichen Fassung konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU
Pro hodnoty qc vyšší než 65 mg/(l/cyklus) se použije konstantní hodnota fm rovná 1,2 (fm = 1,2) (viz připojený graf):
Bei qc-Werten von mehr als 65 mg/(l. Takt) wird ein konstanter Wert von fm gleich 1,2 (fm = 1,2) genommen (siehe die nachstehende Abbildung):
   Korpustyp: EU
Pracovní dokument útvarů Komise SEC(2009) 1295 připojený ke sdělení Komise s názvem „Investování do vývoje nízkouhlíkových technologií (plán SET)“ KOM(2009) 519 v konečném znění.
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen (SEK(2009) 1295), Begleitdokument zur Mitteilung über Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO2-Emissionen (SET-Plan) (KOM(2009) 519 endg.).
   Korpustyp: EU
Jednotný doklad pro doručení připojený k žádosti podle čl. 8 odst. 1 druhého pododstavce směrnice 2010/24/EU je vyhotoven dožadujícím orgánem nebo v rámci jeho odpovědnosti.
Das in Artikel 8 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2010/24/EU angeführte einheitliche Zustellungsformblatt wird von oder unter der Verantwortung der ersuchenden Behörde erstellt.
   Korpustyp: EU
S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [1], a zejména na články 61 až 63 této dohody a na protokol 26 připojený k této dohodě,
GESTÜTZT auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [1], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26,
   Korpustyp: EU
Do dvou měsíců od data oznámení tohoto rozhodnutí uvědomí Itálie Komisi o opatřeních přijatých k jeho splnění tím, že vyplní dotazník připojený k tomuto rozhodnutí.
Italien teilt der Kommission mit dem dieser Entscheidung beigefügten Fragebogen innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um der Entscheidung nachzukommen.
   Korpustyp: EU
OBSAH A. Protokol připojený ke Smlouvě o Evropské unii --- B. Protokol ( č . 1 ) k článku 17 Smlouvy o Evropské unii ( 1997 )
INHALT A. Protokoll zum Vertrag über die Europäische Union --- B. Protokoll ( Nr. 1 ) zu Artikel 17 des Vertrags über die Europäische Union ( 1997 )
   Korpustyp: Allgemein
Protokol připojený ke Smlouvě o založení Evropského společenství a ke Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii --- Protokol ( č . 36 ) o výsadách a imunitách Evropských společenství ( 1965 )
Protokoll zu den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft --- Protokoll ( Nr. 36 ) über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften ( 1965 )
   Korpustyp: Allgemein
překlad do jednacího jazyka připojený k dokumentu vyhotoveném v jiném než jednacím jazyce (čl. 35 odst. 3 druhý pododstavec jednacího řádu).
Übersetzung einer vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Urkunde in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Znak připojený za kružnici, v které je označení státu, jenž udělil homologaci, udává určenou skupinu paliva stanovenou podle odstavce 4.6.3.1 tohoto předpisu.
Mit dem Zusatz nach dem Landeskennzeichen wird gemäß Absatz 4.6.3.1 dieser Regelung die Gasgruppe kenntlich gemacht, für die die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Připojený protokol, který vstoupil v platnost dne 1. ledna 2005 a bude v platnosti do prosince 2010, Parlament schválil v říjnu 2005 v rámci samostatného postupu.
Das Protokoll zu diesem Abkommen, das seit dem 1. Januar 2005 angewandt wird, gilt bis zum 31. Dezember 2010 und wurde im Oktober 2005 vom Europäischen Parlament im Rahmen eines gesonderten Verfahrens gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na sdělení Komise předložené v únoru 2008 ( KOM(2008)0110 ) a pracovní dokument útvarů Komise připojený k tomuto sdělení ( SEK(2008)0259 ),
- in Kenntnis der von der Kommission im Februar 2008 vorgelegten Mitteilung ( KOM(2008)0110 ) und des ihr beigefügten Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen ( SEK(2008)0259 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [1], a zejména na články 61 a 63 této dohody a protokol 26 připojený k této dohodě,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [1], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen,
   Korpustyp: EU
S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [1], a zejména na články 61 až 63 této dohody a na protokol 26 připojený k této dohodě,
GESTÜTZT auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [1], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen,
   Korpustyp: EU
32 ) Protokol připojený ke Smlouvě o Evropské unii a ke smlouvám o založení Evropských společenství se mění takto : a ) b ) název protokolu zní : "Protokol o článku 40.3.3 Ústavy Irska " ;
32 ) Das Protokoll zum Vertrag über die Europäische Union und zu den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften wird wie folgt geändert : a ) b ) Der Titel des Protokolls erhält folgende Fassung : "Protokoll über Artikel 40.3.3 der Verfassung Irlands " .
   Korpustyp: Allgemein
Směrnice, kterou se mění směrnice 91/477/EHS, provádí ve Společenství „Protokol o nedovolené výrobě a distribuci střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva, připojený k Úmluvě Organizace spojených národů o boji proti mezinárodnímu organizovanému zločinu“, podepsaný Komisí.
Die Richtlinie zur Änderung der Richtlinie 91/477/EWG ist die innergemeinschaftliche Umsetzung des von der EU-Kommission unterzeichneten „Protokolls betreffend die Bekämpfung der unerlaubten Herstellung von und des unerlaubten Handels mit Schusswaffen, Teilen von Schusswaffen und Munition zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität".
   Korpustyp: EU DCEP
72. připomíná své usnesení ze dne 18. května 2010 o odhadu příjmů a výdajů na rok 2011 a k němu připojený plán pracovních míst; nyní se rozhodl provést určité úpravy, které jsou popsány v následujících bodech;
72. verweist auf seine Entschließung zum Haushaltsvoranschlag für 2011 und den dazugehörigen Stellenplan vom 18. Mai 2010; beschließt jetzt, einige Anpassungen vorzunehmen, wie sie in den nachstehenden Ziffern beschrieben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Protokol o hodnocení strategie ochrany životního prostředí připojený k úmluvě mezi EHS a OSN o hodnocení dopadů na životní prostředí v přeshraniční souvislosti podepsané v Espoo v roce 1991
Protokoll über die strategische Umweltprüfung zum Espooer UN/ECE-Übereinkommen von 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výroční zprávu Komise Evropskému parlamentu o opatřeních následujících po rozhodnutích o udělení absolutorií za rok 2006 ( KOM(2008)0629 ) a na pracovní dokument útvarů Komise připojený k této zprávě ( SEK(2008)2579 ),
in Kenntnis des Berichts der Kommission an das Europäische Parlament vom 15. Oktober 2008 über die Folgemaßnahmen zu den Entlastungsbeschlüssen für das Haushaltsjahr 2006 ( KOM(2008)0629 ) und des dazugehörigen Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen ( SEK(2008)2579 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Protokol o ochraně a dobrých životních podmínkách zvířat připojený ke Smlouvě požaduje, aby Společenství při vytváření a provádění svých politik, včetně výzkumných politik, věnovalo řádnou pozornost požadavkům na dobré životní podmínky zvířat.
Das Protokoll zum Vertrag von Amsterdam über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft bei der Formulierung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken einschließlich der Forschung den Erfordernissen des Wohlergehens von Tieren vollumfänglich Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP