Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
televizní monitory s rychlou nabídkou: televizní monitory jsou připojeny k příslušnému tuneru.
Videomonitore mit obligatorischem Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
Taylor mě požádal, abych se připojil k ochrance.
Taylor hat mich gefragt, mich der Security anzuschließen.
Británie se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu za předchozí labouristické vlády.
Großbritannien hat sich dem IStGH under der letzten Labour-Regierung angeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Evropská rada a Rada ministrů se vyzývají, aby se k rejstříku připojily.
Der Europäische Rat und der Rat sind eingeladen, sich dem Register anzuschließen.
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení.
Der Temperaturfühler für den Kraftstoffbehälter wird an den Temperaturschreiber angeschlossen.
A nemohli byste to pustit i připojit?
Können Sie ihn nicht einschalten und anschließen?
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení.
Der Temperaturfühler für den Kraftstofftank wird an den Temperaturschreiber angeschlossen.
Snažím se připojit zdroj energie z DHD přímo k bráně.
Wir schließen die Energiequelle des Wahlgeräts an das Gate an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu za předchozí labouristické vlády.
Großbritannien hat sich dem IStGH under der letzten Labour-Regierung angeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Evropská rada a Rada ministrů se vyzývají, aby se k rejstříku připojily.
Der Europäische Rat und der Rat sind eingeladen, sich dem Register anzuschließen.
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
Pokud má Parlament zájem, může se k tomuto prohlášení rovněž připojit.
Das Parlament kann sich, wenn gewünscht, dieser Erklärung ebenfalls anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pokud chceš, můžeš se k nám připojit.
Wenn Sie wollen, können Sie sich uns gerne anschließen.
José Manuel Barroso (předseda Komise) , který se připojil k prohlášení, jenž učinil předseda.
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) , der sich der Ehrung durch den Präsidenten anschließt.
Lewis Torrez se připojil k Latinským stoupencům ve 14 letech.
Lewis Torrez schloss sich mit 14 Jahren den Latino Jüngern an.
Jim Allister , kteří se připojili k vystoupení předsedy.
Jim Allister , die sich den Worten des Präsidenten anschließen.
Sasha s Abrahamem se k němu připojí na úpatí kopce.
Sasha und Abraham schließen sich ihm am Fuß des Hügels an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise může k této zprávě připojit návrhy na úpravu příslušných předpisů Unie.
Die Kommission kann dem Bericht Vorschläge zur Änderung der entsprechenden Unionsvorschriften beifügen.
schvaluji za těchto podmínek (v případě nedostatku místa připojte úplný výčet podmínek ve zvláštní příloze):
erteile ich hiermit die Zustimmung unter folgenden Bedingungen (vollständige Liste beifügen, wenn das Feld zu klein ist):
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Etwaiges Zusatzblatt hier beifügen.
Připojím také své připravené vystoupení.
Ich werde auch meinen Redeentwurf beifügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu a případně k ní za tímto účelem připojí legislativní návrh.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht, dem sie gegebenenfalls einen entsprechenden Gesetzgebungsvorschlag beifügt.
Ke zprávě bude připojen legislativní návrh na změnu příslušných ustanovení.
Dem Bericht wird ein Legislativvorschlag zur Änderung dieser Vorschriften beigefügt.
K certifikátu může být připojena jedna nebo více příloh.
Dieser Bescheinigung können ein oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
Členové mohou rovněž požádat, aby bylo k zápisu připojeno jakékoli písemné prohlášení nebo dokument, jež lze považovat za potřebné.
Außerdem kann jedes Mitglied veranlassen, dass dem Protokoll alle von ihm für zweckmäßig erachteten schriftlichen Erklärungen oder Dokumente beigefügt werden.
Ke zprávě by měly být případně připojeny legislativní návrhy.
Gegebenenfalls sollten dem Bericht Vorschläge für Rechtsvorschriften beigefügt werden.
Komise podotýká, že po odstoupení společnosti Ulstein z privatizace a restrukturalizace společnosti SSN, společnost Mostostal ve svém podání ze dne 25. září 2008 připojila dopis od přední kazašské banky, BTA, týkající se případného zájmu banky o projekt SSN.
Nach Aussage der Kommission hat Mostostal nach dem Rückzug Ulsteins aus der Privatisierung und Umstrukturierung der Stettiner Werft am 25. September 2008 ein Schreiben übermittelt, dem ein Schreiben der kasachischen Bank BTA beigefügt war, in dem die Bank ihr mögliches Interesse an dem Projekt Stettiner Werft bekundet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za pár let bude k internetu připojeno více přístrojů a zařízení než lidí.
In wenigen Jahre werden mehr Vorrichtungen mit dem Internet verbunden sein als Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray musel připojit počítač prototypu do firemní lokální sítě.
Ray muss den Computer des Prototyps mit dem lokalen Netzwerk der Firma verbunden haben.
rádiové zařízení lze připojit k rozhraním vhodného typu po celé Unii;
Sie können unionsweit über Schnittstellen des geeigneten Typs miteinander verbunden werden.
Plný přístup k jeho laptopu a ke každému zařízení, které se k němu připojí, jako telefon!
Voller Zugriff auf seinen Laptop und jedes andere Gerät, das damit verbunden ist, wie sein Handy!
Ke každému takovému legislativnímu návrhu by mělo být připojeno nezávislé posouzení dopadů , které zohlední jak pozitivní, tak i negativní hlediska.
Mit einem derartigen Vorschlag für Rechtsvorschriften wird eine entsprechende Folgenabschätzung verbunden, in der sowohl negative als auch positive Aspekte berücksichtigt werden.
Doktor McCoy vám ukáže, jak se připojit do knihovny.
Dr. McCoy zeigt Ihnen, wie Sie sich mit der Bibliothek verbinden.
Tento seznam se připojí k originálu rozhodnutí, kterým se řízení skončí.
Diese Liste wird mit der Urschrift der das Verfahren beendenden Entscheidung verbunden.
Rtuťové senzory jsou připojeny ke spouštěcímu mechanismu.
Quecksilber Sensoren sind mit dem Auslösemechanismus verbunden.
Poznámka: abyste vyhrál, musíte k serveru připojit všechny terminály i všechny kabely!
Hinweis: Um ein Spiel zu gewinnen, müssen alle Terminals und alle Kabel mit dem Server verbunden werden!
Weinbrenner připojil staré hodiny G.D. k urychlovači.
Weinbrenner verband notdürftig die alte GD-Uhr mit dem Beschleuniger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych připojit ještě jednu poznámku a jednu odpověď.
Ich möchte noch eine Anmerkung und eine Antwort hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, nyní k tomu připojili i vraždu.
Ja, und jetzt wird Mord auch noch hinzugefügt.
Pro správní účely mohou příslušné orgány k tiskopisu č. 2 připojit další vyhotovení.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Kono, pošli na policii Petersonův popis, ať ho připojí k tomu poplachu.
Kono, schick eine Beschreibung von Peterson zum HPD und lass sie zur Vermisstenmeldung hinzufügen.
Poslanci ale v přijaté zprávě připojili k navrhovanému seznamu dalších 28 látek.
Das EP hat 28 weitere Stoffe zu der Liste gefährlicher Substanzen hinzugefügt.
A ještě připojil: "Falešné představy o socialismu musí skončit.
Er fügte warnend hinzu: 'So müssen falsche Vorstellungen vom Sozialismus ja enden.
Pokud smím, ráda bych připojila i politickou zprávu.
Und lassen Sie mich bitte eine politische Botschaft hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další kdo připojí své jméno, je Lord Winchester.
Der Nächste, der seinen Namen hinzufügt, ist Lord Winchester.
Další listy: V případě nedostatku místa můžete připojit další listy.
Zusatzblätter: Falls der Platz nicht ausreicht, können Sie zusätzliche Blätter hinzufügen.
Jak vidíte, připojil jsem k vašim rozkazům podepsané prohlášení,
Wie Sie sehen können, habe ich meiner Unterschrift eine Erklärung zu Ihren Befehlen hinzugefügt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro osoby těchto kategorií mající pobyt ve členském státě, který není součástí schengenského prostoru nebo se k němu dosud nepřipojil, by mělo být zavedeno obecné osvobození týkající se jejich opětovného vstupu na území jiného členského státu vázaného schengenským acquis.
Es sollte eine allgemeine Befreiung von der Visumpflicht für Personen der Gruppen eingeführt werden, die in einem Mitgliedstaat aufhältig sind, der dem Schengen-Raum nicht bzw. noch nicht beigetreten ist, was ihre Wiedereinreise in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates betrifft, der an den Schengen-Besitzstand gebunden ist.
Nepřipojila jsem se ke skupině Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), jsem stále ve skupině konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice.
Ich bin nicht der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) beigetreten; Ich gehöre immer noch der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se k této misi od začátku nepřipojili Američané, tak by nepřinesla žádné výsledky.
Wenn die Amerikaner der Mission zu Beginn nicht beigetreten wären, hätte die Mission gar nichts erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž je dotčen odstavec 2, nepřijme správní rada žádné rozhodnutí, dokud se ke konsorciu EATRIS ERIC nepřipojilo alespoň pět členů.
Unbeschadet des Absatzes 2 fasst der Verwaltungsrat keine Beschlüsse, bevor nicht mindestens fünf Mitglieder dem ERIC EATRIS beigetreten sind.
Předcházející ustanovení platí rovněž pro členské státy, které se ke společnému postupu podle čl. 26 odst. 1 a 2 nepřipojily do šesti měsíců od vstupu dohody o společném zadávacím řízení uvedené v čl. 26 odst. 6 prvním pododstavci v platnost.
Gleiches gilt auch für Mitgliedstaaten, die der gemeinsamen Maßnahme gemäß Artikel 26 Absätze 1 und 2 nicht innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten der in Artikel 26 Absatz 6 Unterabsatz 1 genannten Vereinbarung über das gemeinsame Vergabeverfahren beigetreten sind.
Stephen, pokud jste se připojil nějakou druh klubu rváčů, chci dovnitř
Stephen, wenn du einem Fight Club beigetreten bist, will ich auch rein.
Připojila jsem se do skupiny, kde byly další pracující mámy.
Ich war auch schon einer Spielgruppe arbeitender Mütter beigetreten.
K téhle jednotce jste se připojili z jediného důvodu, abyste bojovali proti filmovým pirátům.
Ihr seid diesem Team aus einem Grund beigetreten: um Film-Piraten zu bekämpfen.
Pak se připojilo i Bulharsko a Rumunsko.
Anschließend sind auch Bulgarien und Rumänien beigetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Též jsme zahájili mechanizmus ochrany obyvatelstva - spolupráce s členskými státy EU, které se k tomuto mechanizmu připojily, probíhala velmi dobře.
Auch haben wir den Zivilschutzmechanismus aktiviert - die Zusammenarbeit mit den EU-Mitgliedstaaten, die diesem Mechanismus beigetreten sind, hat sehr gut funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li osoba zaregistrována, účetní připojí údaje uložené v EWS, které se týkají této osoby.
Falls die Person erfasst ist, fügt er die im FWS über sie gespeicherten Daten bei.
Když se k nám Spojené státy nepřipojí, S lítostí nebudeme mít jinou možnost, než jednat podle toho.
Wenn die Vereinigten Staaten es ablehnen sich zu fügen, haben wir bedauerlicherweise keine andere Möglichkeit, als Maßnahmen zu ergreifen.
K oznámení podle odstavce 1 připojí SKIPCP aktuální znění těchto dokumentů:
Der OGAW fügt dem in Absatz 1 genannten Anzeigeschreiben eine aktuelle Fassung folgender Unterlagen bei:
Zařídím ti pas, takže budeš moct opustit zemi a připojit se k naší věci, můj bratře.
Ich werde einen Pass organisieren, damit du das Land verlassen und dich uns fügen kannst, mein Bruder.
Připojte kopii oznámení o zahájení zadávacího řízení nebo jeho návrh.
Fügen Sie bitte eine Kopie der Ausschreibungsbekanntmachung oder den Entwurf der Bekanntmachung bei:
Připojte doklady ohledně zaplacení částek uvedených v tabulce pod číslem 3.1.
Bitte fügen Sie Nachweise für die Rückzahlung der in der Tabelle unter Ziffer 3.1 angegebenen Beihilfebeträge bei.
Nová tedy okolnost připojila se ke stálé a zdánlivě bezúčelné řadě malých tajemství, jež jedno za druhým rychle následovalo.
Ein weiteres Teil hatte sich zu der ständigen und scheinbar sinnlosen Abfolge kleiner Rätsel gefügt.
Připojte důkazy týkající se rizika vytěsnění investic na úrovni investorů, fondů a/nebo investičních prostředků.
Bitte fügen Sie Belege für die Gefahr der Verdrängung von Investitionen auf Ebene der Investoren, Fonds und/oder Anlageinstrumente bei.
Připojte důkazy týkající se rizika vytěsnění investic na úrovni investorů, fondů a/nebo investičních nástrojů.
Bitte fügen Sie Belege für die Gefahr der Verdrängung von Investitionen auf Ebene der Investoren, Fonds und/oder Anlageinstrumente bei.
Je-li tomu tak, uveďte podrobnosti o soutěžním řízení a připojte oznámení o vyhlášení veřejného nabídkového řízení nebo jeho návrh.
Falls ja, erläutern Sie bitte das Ausschreibungsverfahren und fügen Sie eine Kopie der Bekanntmachung der Ausschreibung oder den Entwurf der Bekanntmachung bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojte jízdní plán umožňující kontrolu dodržování právních předpisů Společenství o dobách řízení a odpočinku
Bitte als Anlage einen Fahrplan beilegen, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann.
Ke každému novému náhradnímu katalyzátoru musí být připojena následující informace:
Jedem neuen Austauschkatalysator sind folgende Informationen beizulegen:
Ke každému novému náhradnímu katalyzátoru musejí být připojeny následující informace:
Jedem neuen Austauschkatalysator sind folgende Informationen beizulegen:
Vyžaduje-li to členský stát určení, musí být k osvědčení připojen také ověřený překlad v jeho úředním jazyce nebo úředních jazycích.
Auf Verlangen des Bestimmungsmitgliedstaats ist den Bescheinigungen ferner eine beglaubigte Übersetzung in die Amtssprache(n) dieses Mitgliedstaats beizulegen.
Originály těchto dokumentů nebo osvědčení či jejich úředně ověřené kopie musí být připojeny k tomuto osvědčení.
Die Originaldokumente bzw. -bescheinigungen oder amtlich beglaubigte Kopien sind dieser Bescheinigung beizulegen.
Řecké orgány ke své odpovědi připojily rovněž předlohu legislativního návrhu za účelem zahrnutí opatření do stávajících rámců státní podpory.
Die griechischen Behörden legten ihrer Antwort außerdem einen Entwurf für einen Gesetzesvorschlag für eine Aufnahme der Maßnahme in die bestehenden Rahmen für staatliche Beihilfen bei.
Připojte k tomuto tiskopisu laskavě doklady potvrzující vrácení částek podpory uvedených v tabulce v bodu 3.1.
Bitte legen Sie diesem Blatt die Belege über die Rückzahlung der Beihilfebeträge bei, auf die in der Tabelle unter Punk 3.1 verwiesen wird.
Originály těchto dokumentů nebo osvědčení či jejich úředně ověřené kopie musí být připojeny k tomuto osvědčení.
Das/Die Originaldokument(e) bzw. -bescheinigung(en) oder die amtlich beglaubigte Kopie(n) sind dieser Bescheinigung beizulegen.
Originály těchto dokumentů nebo osvědčení či jejich úředně ověřené kopie musí být připojeny k tomuto osvědčení.
Das/Die Originaldokument(e) bzw. -bescheinigung(en) oder die amtlich beglaubigte(n) Kopie(n) sind dieser Bescheinigung beizulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise případně připojí vhodné návrhy na další změnu směrnice 2006/116/ES.
Gegebenenfalls legt die Kommission einen Vorschlag zu einer weiteren Änderung der Richtlinie 2006/116/EG vor.
Je připojen ve vysílací místnosti.
Die haben ihn in den Funkraum gelegt.
Připojte důkaz o splacení částek podpory uvedených v tabulce v bodě 3.1.
Bitte legen Sie für die in der Tabelle in Abschnitt 3.1 gemachten Angaben zur Rückzahlung von Beihilfebeträgen eindeutige Nachweise vor.
Připojím tě zase na respirátor.
Ich lege dich wieder an den Respirator.
Parlament se připojil k celosvětovým protestům proti násilným represím vůči protivládním demonstrantům ze strany barmských bezpečnostních sil.
Das Europäische Parlament verlangt, in der gesamten EU verstärkt Wert auf die Verbesserung der Effektivität der allgemeinen und beruflichen Bildung zu legen.
Připojte souhrnný časový plán pro hlavní kategorie prací (tj. Ganttův diagram, je-li k dispozici).
Bitte legen Sie eine Zusammenfassung des Zeitplans der wichtigsten Maßnahmenkategorien (z. B., falls verfügbar, ein Gantt-Diagramm) bei.
Jestliže jste odpověděli na některou z uvedených otázek kladně, připojte prosím příslušné dokumenty (poslední výkaz zisků a ztrát s rozvahou nebo rozhodnutí soudu o zahájení šetření ve společnosti podle vnitrostátních právních předpisů o obchodních společnostech).
Falls Sie auf eine der obigen Fragen mit Ja geantwortet haben, legen Sie bitte die entsprechenden Unterlagen bei (letzte Gewinn- und Verlustrechnung einschließlich Jahresabschluss bzw. gerichtliche Entscheidung über die Prüfung des Unternehmens im Rahmen des innerstaatlichen Gesellschaftsrechts).
Komise ve své zprávě posoudí, a v případě potřeby připojí, návrhy reagující na tento vývoj týkající se vhodného rozsahu pro pokrytí emisí z letů uskutečňovaných na letiště nebo z letišť v zemích mimo EHP od 1. ledna 2017.
In ihrem Bericht prüft die Kommission, in welchem Umfang Emissionen infolge von Flugtätigkeiten von oder nach Flugplätzen in Ländern außerhalb des EWR ab dem 1. Januar 2017 erfasst werden sollten, und legt, soweit angemessen, entsprechende Vorschläge vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hexalivre byl v roce 1998 odkoupen pobočkou CELF, která byla sama připojena k CELF.
Hexalivre wurde 1998 von einem Tochterunternehmen der CELF übernommen, das seinerseits inzwischen an die CELF angegliedert wurde.
Poslanci si velmi přejí, aby tato služba byla připojena k Evropské komisi a byla zahrnuta v celkovém rozpočtu Společenství.
Die Mitglieder möchten, dass der Dienst der Europäischen Kommission angegliedert und Teil des gesamten Gemeinschaftshaushalts ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces pomůže Srbsku připojit se ke svobodným a zdravým evropským státům.
Nur durch dieses Verfahren wird Serbien eines Tages in der Lage sein, sich wieder der Reihe der freien und gesunden Nationen Europas anzugliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh usnesení vyzývá, aby bylo začlenění Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do EU urychleno, aby mohla být tato republika změněna z protektorátu Spojených států a NATO na protektorát EU, Spojených států a NATO a rychle připojena k EU.
Der Entschließungsantrag fordert die Beschleunigung der Integration der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in die EU, damit sie von einem US/NATO-Protektorat in ein Euro/US/NATO-Protektorat umgewandelt werden und schnell von der EU angegliedert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuvné prvky ovládacího zařízení musí být dostatečně dlouhé, aby umožňovaly využití plného zdvihu, i když je připojeno tažené vozidlo.
Die gleitenden Teile der Auflaufeinrichtung müssen so lang sein, dass der Auflaufweg voll ausgenutzt werden kann, auch wenn das Anhängefahrzeug angekuppelt ist.
podíl maximální hmotnosti na nápravu (nápravy) taženého vozidla bez provozní brzdy, které může být připojeno (podle prohlášení výrobce traktoru)
Teil der Höchstmasse, der von den Achsen eines Anhängefahrzeugs ohne Betriebsbremse, das (nach den Angaben des Zugmaschinenherstellers) angekuppelt werden kann, getragen wird
zadní mlhová svítilna (svítilny) motorového tažného vozidla může (mohou) být automaticky vypnuta (vypnuty), když je připojeno přípojné vozidlo a zadní mlhová svítilna (svítilny) přípojného vozidla je aktivovaná (jsou aktivované).
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
Tento výstražný signál se nesmí rozsvítit, když se vozidlo spojí s přípojným vozidlem bez elektrického ovládacího vedení a/nebo bez elektrického ovládacího převodu a/nebo bez protiblokovacího systému, nebo pokud se nepřipojí žádné přípojné vozidlo.
Dieses Warnsignal darf nicht aufleuchten, wenn das Kraftfahrzeug mit einem Anhänger ohne elektrische Steuerleitung und/oder elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung und/oder ABV verbunden ist oder wenn kein Anhänger angekuppelt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během období, kdy je škola připojena k úřadu, je vedoucí školy jmenován Komisí po kladném stanovisku správní rady úřadu vydaném prostou většinou.
Solange die Akademie dem Amt zugeordnet ist, steht ihr ein Leiter vor, der von der Kommission nach einer mit einfacher Mehrheit abgegebenen, befürwortenden Stellungnahme des Leitungsausschusses des Amtes ernannt wird.
Během doby, kdy je škola připojena k úřadu, jsou finanční ustanovení uvedená v odstavcích 1 až 4 a zejména dotace školy a jejích pracovníků zpracovány v rámci rozpočtu úřadu.
Solange die Akademie dem Amt zugeordnet ist, werden die in den Absätzen 1 bis 4 geregelten Finanzbestimmungen, insbesondere die Mittelausstattung der Akademie und ihr Personalbestand, im Rahmen des Haushaltsplans des Amtes behandelt.
Standardní věty uvedené v oddílech 1.1 a 1.2 se připojí k látkám a směsím, které jsou klasifikovány s ohledem na fyzikální nebezpečnost, nebezpečnost pro zdraví nebo nebezpečnost pro životní prostředí, v souladu s čl. 25 odst. 1.
Die Hinweise in den Kapiteln 1.1 und 1.2 sind Stoffen und Gemischen gemäß Artikel 25 Absatz 1 zuzuordnen, die aufgrund ihrer physikalischen Gefahren, ihrer Gesundheitsgefahren oder ihrer Umweltgefahren eingestuft sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náměstek generálního tajemníka předloží pracovní skupině pro SIS/SIRENE do 15. října předběžný návrh rozpočtu, ke kterému připojí odůvodnění.
Der Stellvertretende Generalsekretär befasst die Gruppe ‚SIS/SIRENE‘ vor dem 15. Oktober mit dem Haushaltsplanvorentwurf, dem eine Begründung beigegeben ist.
Kromě toho se k žádosti připojí:
Dem Antrag ist außerdem beizugeben:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněná osoba na uvedeném dokladu zřetelně uvede značku ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘ a k ní připojí vlastnoruční podpis.
Der Beteiligte hat auf dem genannten Papier deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ einzutragen und ihr die eigenhändige Unterschrift beizusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
asistenční vlak byl připojen k porouchanému vlaku a
das Hilfstriebfahrzeug an den defekten Zug gekuppelt ist und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že majitel účtu byl požádán, aby při otevření účtu nebo při navržení kandidáta na zmocněného zástupce nebo dalšího zmocněného zástupce prokázal konkrétní informace, k oznámení o změnách musí být připojeny rovněž požadované důkazy.
Soweit der Kontoinhaber im Rahmen der Kontoeröffnung oder der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten Belege für eine bestimmte Angabe beibringen musste, so müssen diese Belege bei der Meldung von Änderungen gleichermaßen beigebracht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A co vy ostatní, připojíte se?
- Will sich mir jemand anschließen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připojit
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Disk se nepovedlo připojit.
Einbinden des Geräts nicht möglich.
Ne, nemůžete se připojit.
Nein, das dürfen Sie nicht.
Připojit k podprogramu 'ANA'.
Schalten Sie auf Programm ANA.
Ich brauche nur irgendwann 'ne Ladung.
Ich könnte dir eins besorgen.
- Můžeš ji znovu připojit?
Könnt Ihr sie wieder anbringen?
Wieso komm ich nicht online?
- Darf ich mich zu Ihnen gesellen?
- Sie wollen Partner werden?
K zápůjčce můžete připojit poznámky.
Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen.
Und ich kann nie mitreden.
Pokoušíš se připojit k PLO?
Er ruft jeden Tag eine Nichte an.
Ich setz mich mal zu euch.
Musím se připojit ke Společenstvu.
Ich muss zum Kollektiv zurück.
-Chceš se k nám připojit?
- Wollen Sie sich zu uns gesellen?
Vydrž! Musím jen připojit spoušť!
Moment, ich habe den Abzug noch nicht fertig!
Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich mich anschließe?
Nemohu se k nim připojit.
Ich kann nicht darauf zugreifen.
Nebojte se ke mně připojit.
Es steht euch frei, mitzumachen.
Gehen wir ein Stück zusammen?
Přístroj nelze připojit k internetu.
Das Gerät kann keinen Zugang zum Internet herstellen.
- Darf ich mich zu Ihnen gesellen?
Mohl by se bezdrátově připojit.
Er könnte sich drahtlos vernetzen.
Budeme se připojit, nebo co?
Schieben wir eine Nummer oder was?
Chcete se k němu připojit?
Wollen Sie das ebenfalls?
Chci se připojit ke gangu.
Chcete se připojit k týmu?
Můžeš se ke mně připojit.
Nechcete se k nám připojit?
- Chceš se k němu připojit?
- Willst du dich zu ihm gesellen?
Pojďte se ke mně připojit.
Kommt und setzt euch zu mir.
Můžete se k nám připojit?
Nechceš se ke mně připojit?
Willst du gern mit mir essen?
Musíme se připojit k ostatním.
Wir müssen zu den anderen.
- Lze ji připojit k televizoru?
- Es läuft über den Fernseher?
Vydala se připojit k rebelii?
Sie hat sich der Rebellion angeschlossen?
Mám se připojit k bratrům?
Brauchen mich die Brüder hier
Čas připojit se ke kamarádkám.
Zeit zu deinen Freunden zu fliegen.
Hodlám se připojit ke Společenstvu.
Ich schließe mich dem Kollektiv an.
- K čemu to mám připojit?
Musíme se k nim připojit.
Darf ich mich dazusetzen?
Připojit se ke kanálu na% 1
2.) Připojit tento nástroj ke staženému archivu
2) Zeigen Sie diesem Werkzeug, wo das heruntergeladene Archiv liegt
Připojit soubor s vlastnostmi obrázku z% 1
Eine Datei mit den Bildeigenschaften von %1 anhängen
Připojit podpis původního autora v odpovědích
Signatur des Absenders in Zitierung aufnehmen
Připojit k existujícímu souboru@ info: shell
An vorhandene Datei anhängen@info:shell
Připojit nebo odpojit oddíl@ info: status
Einbinden oder Lösen einer Partition.@info:status
Souborový systém se nepodařilo připojit. @ info
Dateisystem kann nicht eingebunden werden.@info
Nelze se připojit ke zdroji:% 1
Eine Quelle kann nicht eingebunden werden: %1
Odmítám se připojit k takovémuto pokryteckému stanovisku.
Ich lehne es ab, mir eine solch scheinheilige Position zu eigen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připojit znova naposledy použité sdílení při startu
Hänge vormals benutzte Freigaben beim Programmstart ein
Nelze se připojit k databázovému serveru "% 1".
Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbankserver %1 kann nicht geladen werden.
# Pokud to jde, připojit zařízení odpovídající 'udi'.
# Falls anwendbar, wird das Gerät eingebunden, # das zu" udi' gehört.
Připojit se na vzdálenou plochu NX
Einladung zur Betrachtung einer entfernten Arbeitsfläche
Připojit všechna odpojitelná zařízení při přihlášení
Alle Wechselmedien beim Anmelden einbinden
Měli bychom se k nim připojit.
Vielleicht sollten wir mitgehen.
Nemůžu se připojit k jejímu telefonu.
Ich kann nicht, auf das Handy dieser Frau zugreifen.
Chtěli bychom se připojit k Ahabovi.
Aber warum bist du hier und suchst Ahab?
Ledaže se rozhodnete připojit ke kapitánu Flintovi.
Es sei denn, ihr beschließt, der Crew von Captain Flint beizutreten.
Nechceš se připojit k nám u stolu?
- Setzt du dich nicht zu uns?
Skutečně by se k nám měl připojit.
Vielleicht sollte Dr. Bean doch in unserer Runde sitzen.
Museli jsme ho připojit na dýchací přístroj.
Wir müssen ihn künstlich beatmen
Bílý lotose, chci se k vám připojit.
Weißer Lotus! Ich bin hier, um mich euch anzuschließen.
Prosím, nechte mě se připojit k Yakuze.
Hören Sie, ich möchte ein Yakuza werden.
Všichni se ke mně musí připojit.
Musíte se připojit k mé hladovce.
Du solltest mit mir fasten.
Připojit Witness Protection, protože jste v prdeli.
Geh in den Zeugenschutz, denn du bist erledigt.
Nevím, jak se připojit s těmito dětmi.
Ich weiß nicht, wie ich diese Kids erreichen soll.
A vy se k nim můžete připojit.
Und Sie können sich mit ihnen vereinen.
Můžete se na svůj účet připojit odtud?
Können Sie von hieraus darauf zugreifen?
Měli bychom se připojit k ostatním.
Wir sollten schlau sein und mit den anderen clustern.
Chcete se připojit a zasmát s námi?
Möchten Sie mit uns zusammen lachen?
Chci vás připojit k mé rodině.
Ich möchte, dass ihr unserer Familie helft.
Kdybych se jen mohl připojit k boji.
Könnte ich nur mitkämpfen.
Přeješ si, připojit se k němu?
Wolltest du ihn dort besuchen?
Jasně, můžeš se k nám připojit.
Aber natürlich. Du bist herzlich eingeladen.
Ke kterému týmu se mám připojit?
In welches Team soll ich?
Můžeš se k nim kdykoliv připojit.
Du kannst dich jederzeit zu ihnen gesellen, weißt du.
A chceš se připojit k nepřátelskému týmu.
Du verbündest dich mit dem Feind.
- Připojit se k tobě ve Skotsku.
Sich dir in Schottland anzuschließen.
Chtěl bych se k tomuto poděkování připojit.
Ich möchte mich diesem Dank anschliessen.
Určitě se chce připojit k síti.
Pokusím se připojit hlavu, kterou máme.
Glauben Sie, ich stehle Dinge?
Snažíš se připojit k Růžovým panterům.
Sie versuchen den Pink Panthern beizutreten.
K zařízení je možno připojit další displej.
An das Gerät kann ein weiterer Bildschirm angeschlossen werden.
K přístroji je možno připojit další displej.
An das Gerät kann ein weiterer Bildschirm angeschlossen werden.
Další informace je možné připojit formou přílohy.
Weitere Informationen können in einer Anlage hinzugefügt werden.
400 a 403: lze připojit další dokumenty.
400 und 403: weitere Unterlagen können beigefügt werden.
Můžu se k tobě připojit na oběd?
Kann ich mit dir Mittag essen?
Nabízím ti šanci se ke mně připojit.
Ich biete dir an, dich mir anzuschließen.
Je dobré, že se jdeš připojit synu.
Wie schön, dich zu sehen, mein Sohn.