Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připojit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připojit se beitreten 35 sich gesellen 2 anschließen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připojit sebeitreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V podstatě nabízíme akční plán a také možnost připojit se k východnímu partnerství ve správnou chvíli, kdy k tomu budou vhodné podmínky.
Zudem haben wir die Möglichkeit geboten, zum richtigen Zeitpunkt der Östlichen Partnerschaft beizutreten - natürlich nur, wenn die Bedingungen dies zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentka Olivie Dunhamová, připojila se k Oddělení okrajových věd 9. září 2008.
Agent Olivia Dunham, trat der Fringe Abteilung am 9. September 2008 bei.
   Korpustyp: Untertitel
Připojit se samozřejmě budou moci i jednotlivci, prostí občané.
Natürlich können Einzelpersonen, einfache Bürgerinnen und Bürger sowie Parteien beitreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každému bude dána šance slyšet jeho slova a připojit se k Církvi vzkříšení.
Euch allen wird eine neue Chance gegeben, sein Wort zu hören und der Auferstehungskirche beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
v této fázi švýcarské a norské právní předpisy těmto zemím neumožňují připojit se konsorciu se statusem člena.
Das Recht der Schweiz und Norwegens erlaubt diesen Ländern zurzeit nicht, dem ERIC als Mitglieder beizutreten.
   Korpustyp: EU
Bála se, že by mě to mohlo přimět připojit se ke gangu.
Sie befürchtete, dass es mich ermutigen könnte, einer Gang beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Přes veškeré zřejmé úsilí však nesmíme zapomínat na určité problematické oblasti, které stále vyžadují obsáhlé reformy, nežli bude Chorvatsko schopno připojit se k EU.
Dennoch dürfen wir bei allen erkennbaren Anstrengungen einige problematische Bereiche nicht vergessen, die noch tief greifender Reformen bedürfen, bevor Kroatien der EU beitreten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připojil se ke skupině, co se pokoušela mluvit s muslimama.
Er trat einer Gruppe bei, um zu versuchen, irgendwie mit den Muslimen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Posledním bodem a nejdůležitější prioritou pro členské státy, které se připojily nedávno, je rozšíření eurozóny.
Der letzte Punkt und die Hauptpriorität für die Mitgliedstaaten, die erst vor kurzem beigetreten sind, ist die Ausdehnung der Eurozone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jsem se připojil na jednu z těch stránek typu "bohatý taťka"
Also trat ich einer dieser Sugar-Daddy-Seiten bei.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připojit se

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Disk se nepovedlo připojit.
Einbinden des Geräts nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Nebo se můžeš připojit?
Oder du könntest mich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžete se připojit.
Nein, das dürfen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se připojit, poručíku?
- Kann ich Ihnen Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, můžete se připojit.
- Sie können ein Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě se připojit.
- Gib mir dein Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
Kurt se chce připojit.
Kurt will etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen připojit.
Ich brauche nur irgendwann 'ne Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se připojit?
Möchtest du mitkommen? - o nein.
   Korpustyp: Untertitel
Paule, chcete se připojit?
Setzen Sie sich zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se znovu připojit.
Fangen wir neu an.
   Korpustyp: Untertitel
Ah! Smím se připojit?
Stört es Euch, wenn ich auch mitmache?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se připojit.
Ich könnte dir eins besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se připojit, Ernste?
Kann ich mitkommen, Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se připojit.
Du bist nicht im Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžu připojit?
Wieso komm ich nicht online?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se připojit?
Möchten Sie sich zu uns setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se připojit?
- Darf ich mich zu Ihnen gesellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se připojit?
- Sie wollen Partner werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze se připojit k% 1
Verbindung zu %1 kann nicht aufgebaut werden.
   Korpustyp: Fachtext
Připojit se pomocí 'modem_ name'
Verbindung herstellen über" Modem_Name'
   Korpustyp: Fachtext
A já se nemůžu připojit.
Und ich kann nie mitreden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se připojit k výsadku?
Kommen Sie mit runter?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se k tobě připojit?
Darf ich mich zu dir setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíš se připojit k PLO?
Er ruft jeden Tag eine Nichte an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se k vám připojit.
Ich setz mich mal zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se připojit ke Společenstvu.
Ich muss zum Kollektiv zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se k vám připojit?
Darf ich mich dazu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Smíme se k vám připojit?
Dürfen wir uns zu euch setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se k vám připojit?
Darf ich mich zu euch setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Smím se k vám připojit?
- In der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se připojit na internet.
Ist was mit dem Internet? Ich bekomme keine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se k vám připojit?
Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich mich anschließe?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se k nám připojit?
Möchten Sie sich zu uns setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se k vám připojit?
Können wir uns zu euch setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se k nim připojit.
Ich kann nicht darauf zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se ke mně připojit.
Es steht euch frei, mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se k ní připojit?
Möchten Sie zu Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli chceš, můžeš se připojit.
- Du kannst mitkommen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se připojit, Pane Parisi?
- Möchten Sie mitkommen, Mr Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se k ní připojit.
Auch du kannst ihr folgen!
   Korpustyp: Untertitel
Smím se k vám připojit?
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se k tobě připojit?
- Darf ich mich zu Ihnen gesellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se bezdrátově připojit.
Er könnte sich drahtlos vernetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se připojit, nebo co?
Schieben wir eine Nummer oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se k němu připojit?
Wollen Sie das ebenfalls?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se připojit ke gangu.
Ich will in eure Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se připojit k týmu?
Sie wollen ins Team?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se ke mně připojit.
Du kannst mir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se k nám připojit?
Wollt ihr mit uns essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se k němu připojit?
- Willst du dich zu ihm gesellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se ke mě připojit?
Willst du mir Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se k vám připojit?
- Darf ich mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se ke mně připojit.
Kommt und setzt euch zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se k nám připojit?
Steht ihr zu uns?
   Korpustyp: Zeitung
Nechceš se ke mně připojit?
Willst du gern mit mir essen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se připojit k ostatním.
Wir müssen zu den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydala se připojit k rebelii?
Sie hat sich der Rebellion angeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se připojit k bratrům?
Brauchen mich die Brüder hier
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se k vám připojit?
- Darf ich mich zu Ihnen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Čas připojit se ke kamarádkám.
Zeit zu deinen Freunden zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se k nám připojit?
Setzen Sie sich doch zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se připojit, jestli chcete.
Du kannst mir Gesellschaft leisten, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám se připojit ke Společenstvu.
Ich schließe mich dem Kollektiv an.
   Korpustyp: Untertitel
No, chtěla byste se připojit?
Nun, würden Sie gerne mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pouta, že se nemůže připojit.
Handschellen, die sich nicht verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se k nim připojit.
Wir müssen zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím se k vám připojit?
Darf ich mich dazusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkný místo, nechceš se připojit?
- Ist ein schöner Ort. Willst du mich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Smím se k vám připojit?
Darf ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Občas se vyplatí připojit se ke smečce.
Es macht manchmal auch Spaß, wenn man ein Rudel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Připojit se ke kanálu na% 1
Kanal auf %1 betreten
   Korpustyp: Fachtext
Připojit se znovu na aktuální server.
Erneut mit dem Server verbinden.
   Korpustyp: Fachtext
Chci se rovněž připojit k vyjádření soustrasti.
Auch ich möchte mein Beileid zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze se připojit k MTP zařízení
Es lässt sich keine Verbindung zum MTP-Gerät herstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Souborový systém se nepodařilo připojit. @ info
Dateisystem kann nicht eingebunden werden.@info
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se připojit k X serveru. @ info
Verbindung mit X-Server fehlgeschlagen.@info
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se připojit k požadovanému vzdálenému zdroji.
Die Verbindung zu einer benötigten entfernten Quelle kann nicht hergestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se připojit ke zdroji:% 1
Eine Quelle kann nicht eingebunden werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Odmítám se připojit k takovémuto pokryteckému stanovisku.
Ich lehne es ab, mir eine solch scheinheilige Position zu eigen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze se připojit k hostiteli% 1
Keine Verbindung zum Rechner für %1
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se připojit k databázovému serveru "% 1".
Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbankserver %1 kann nicht geladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se připojit k databázovému serveru "% 1".
Die Verbindung zur Datenquelle„ %1“ kann nicht hergestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se připojit k databázovému serveru "% 1".
Die Verbindung zum Datenbankserver„ %1“ kann nicht hergestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kopete se nedokáže připojit ke služběName
Kopete kann zu diesem Dienst keine Verbindung herstellenName
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se připojit k emailové službě.
Verbindung zum E-Mail-Dienst nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Připojit se na vzdálenou plochu NX
Einladung zur Betrachtung einer entfernten Arbeitsfläche
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom se k nim připojit.
Vielleicht sollten wir mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se připojit k záchraně Arcadianu.
Ich will mich an "Rettet das Arcadian" beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se připojit k jejímu telefonu.
Ich kann nicht, auf das Handy dieser Frau zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom se připojit k Ahabovi.
Aber warum bist du hier und suchst Ahab?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže se rozhodnete připojit ke kapitánu Flintovi.
Es sei denn, ihr beschließt, der Crew von Captain Flint beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastiane, mohu se připojit k večeři?
Sebastian, darf ich dir beim Abendessen Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se připojit k nám u stolu?
- Setzt du dich nicht zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně by se k nám měl připojit.
Vielleicht sollte Dr. Bean doch in unserer Runde sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se ke mě připojit, prosím?
Würden Sie mich bitte begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš se ke mně připojit.
Aber du kannst gerne mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý lotose, chci se k vám připojit.
Weißer Lotus! Ich bin hier, um mich euch anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte mě se připojit k Yakuze.
Hören Sie, ich möchte ein Yakuza werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se ke mně musí připojit.
Alle müssen mir folgen.
   Korpustyp: Untertitel