Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připojovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připojovat anfügen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připojovatanfügen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znění přílohy V tohoto nařízení se připojuje jako příloha.
Anhang V der vorliegenden Verordnung wird als Anhang angefügt.
   Korpustyp: EU
K rozhodnutí 2004/555/ES se připojují přílohy I a II:
Der Entscheidung 2004/555/EG werden die folgenden Anhänge I und II angefügt:
   Korpustyp: EU
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha V.
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als Anhang V angefügt.
   Korpustyp: EU
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha IV.
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als Anhang IV angefügt.
   Korpustyp: EU
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha III.
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als Anhang III angefügt.
   Korpustyp: EU
Znění přílohy III tohoto nařízení se připojuje jako příloha III.
Anhang III der vorliegenden Verordnung wird als Anhang III angefügt.
   Korpustyp: EU
Znění přílohy IV tohoto nařízení se připojuje jako příloha IV.
Anhang IV der vorliegenden Verordnung wird als Anhang IV angefügt.
   Korpustyp: EU
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha I a příloha II.
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als die Anhänge I und II angefügt.
   Korpustyp: EU
Znění přílohy VII tohoto nařízení se připojuje jako příloha II.
Anhang VII der vorliegenden Verordnung wird als Anhang II angefügt.
   Korpustyp: EU
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha V.
Der Text in Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als Anhang V angefügt.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "připojovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Označení CE smí připojovat pouze výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce.
Die CE-Kennzeichnung darf nur durch den Hersteller oder seinen Bevollmächtigen angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Už se nebudete připojovat na Internet, když nebudu doma.
Kein Internet mehr, wenn ich weg bin!
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně by se mělo označení CE připojovat na předmět, na identifikační štítek nebo na obal.
Analog dazu sollte aber die CE-Kennzeichnung auf dem Gegenstand, auf einem Kennzeichnungsschild oder auf der Verpackung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestali využívat vysílač v Southamptonu a začali se připojovat přes vysílač
Das Signal hat bei einem Turm in Southampton aufgehört,
   Korpustyp: Untertitel
Budu-li dost blízko, když se budou připojovat k systémům, prohlédnu si řídící protokoly.
Wenn Sie nah genug rankommen, beobachte ich ihre Kommandoprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
dnes se k této rozpravě začínají připojovat i další části světa.
Und nun wird dieser Diskurs zunehmend in anderen Teilen der Welt übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dlouhodobé praxi prováděné podle norem řady EN 14035 se osvědčilo v případě menších předmětů připojovat označení na obal.
Entsprechend einer langjährigen Praxis, die in den Normen Reihe EN 14035 festgeschrieben ist, hat es sich bewährt, dass im Falle kleinerer Gegenstände die Kennzeichnung auf der Verpackung erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zakázáno připojovat na strojní zařízení označení, která by mohla třetí osoby uvést v omyl, pokud jde o význam nebo tvar označení CE.
Jede andere Kennzeichnung darf auf Maschinen ange­bracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Bedeutung der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci nesmějí na pyrotechnické výrobky připojovat jakoukoliv značku nebo nápis, které by mohly uvádět třetí strany v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE.
Jedes andere Zeichen darf auf den pyrotechnischen Erzeugnissen angebracht werden, wenn es Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zakázáno připojovat na strojní zařízení označení, která by mohla třetí osoby uvést v omyl, pokud jde o význam nebo tvar označení CE nebo obojí.
Auf Maschinen dürfen keine Kennzeichnungen, Zeichen oder Aufschriften angebracht werden, die möglicherweise von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung oder Gestalt oder in beiderlei Hinsicht mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno připojovat k energetickému spotřebiči jakékoli jiné označení, které by mohlo uvádět uživatele v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE.
An einem energiebetriebenen Produkt darf keine Kennzeichnung angebracht werden, die den Benutzer über die Bedeutung oder die Gestalt der CE-Kennzeichnung täuschen kann.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno připojovat k výrobku jakékoli jiné označení, které by mohlo uvádět uživatele v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE.
An einem Produkt darf keine Kennzeichnung angebracht werden, die den Benutzer über die Bedeutung oder die Gestalt der CE-Kennzeichnung täuschen kann.
   Korpustyp: EU
Klimatické změny, energetická bezpečnost a demografické problémy jsou koneckonců již mnoho let součástí evropské veřejné rozpravy; dnes se k této rozpravě začínají připojovat i další části světa.
Schließlich waren Klimawandel, Energiesicherheit und demographische Herausforderungen über viele Jahre Teil des europäischen Diskurses. Und nun wird dieser Diskurs zunehmend in anderen Teilen der Welt übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zakázáno připojovat na výrobek označení, značky a nápisy, které by mohly uvádět třetí strany v omyl, pokud jde o význam nebo tvar označení CE.
Jede andere Kennzeichnung darf auf Produkten angebracht werden, sofern sie Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Bedeutung der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zakázáno připojovat na výrobek označení, značky a nápisy, které by mohly uvádět trh v omyl, pokud jde o význam nebo tvar označení CE.
Jede andere Kennzeichnung darf auf Produkten angebracht werden, sofern sie Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Bedeutung der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby hospodářské subjekty měly právo dovážet koncová zařízení, uvádět je na trh, připojovat je, uvádět je do provozu a provádět jejich údržbu.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Wirtschaftsbeteiligten das Recht haben, Endeinrichtungen einzuführen, zu vertreiben, einzurichten, in Betrieb zu setzen und zu warten.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát oznámí ostatním členským státům a Komisi služby, agentury a instituce, které jsou náležitě pověřeny provádět přezkoušení uvedená v této směrnici a ve zvláštních směrnicích, vydávat certifikáty ES schválení typu a připojovat značky ES prvotního ověření.
Jeder Mitgliedstaat teilt den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission mit, welche Dienststellen, Gremien und Institute amtlich befugt sind, die in dieser Richtlinie und in den Einzelrichtlinien vorgesehenen Prüfungen durchzuführen, die EG-Bauartzulassungsbescheinigungen auszustellen und die EG-Eichstempel anzubringen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena platná pravidla týkající se všech sýrů, je na označení, v reklamě, na fakturách nebo obchodních dokumentech zakázáno uvádět jakékoli přívlastky nebo k označení připojovat jakákoli slova s výjimkou zvláštních obchodních nebo výrobních značek.
Mit Ausnahme der für alle Käsesorten vorgeschriebenen Angaben darf die Ursprungsbezeichnung auf dem Etikett, bei der Werbung, auf Rechnungen oder Handelspapieren durch keine weiteren Hinweise oder Angaben — ausgenommen bestimmte Handels- oder Fabriknamen — ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné přizpůsobit přepravní kapacitu vlaku měnícím se dopravním potřebám, je přípustné spřahovat vlaky třídy 2 pro jízdu ve vícenásobném počtu, nebo připojovat vozidla u vlaků s lokomotivami a vozy, pokud zůstávají v definovaných sestavách.
Um die Beförderungskapazitäten an die wechselnden Verkehrsbedingungen anpassen zu können, ist es zulässig, mehrere Züge der Klasse 2 zu Mehrfacheinheiten zusammenzukuppeln, oder im Fall von Zügen mit Lokomotiven und Reisezugwagen Fahrzeuge hinzuzufügen, sofern die definierten Zusammenstellungen beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
pokud jde o diskriminační požadavek připojovat na lahve dovážené whisky pruhové kolky, rozhodla se Uruguay změnit své předpisy ke 30. červnu 2005 se vstupem v platnost do 90 dní;
Hinsichtlich der diskriminierenden Auflage, eingeführte Whiskyflaschen mit Steuerbanderolen zu versehen, verpflichtete sich Uruguay, die entsprechenden Rechtsvorschriften bis zum 30. Juni 2005 zu ändern und sicherzustellen, dass sie innerhalb von 90 Tagen in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Ještě horší je zlověstné opomenutí svobody připojovat se k vojenským smlouvám, která je zakotvena v Helsinské smlouvě z roku 1975 i v dalších významných mezinárodních dohodách, jako jsou Pařížská charta pro novou Evropu nebo Charta evropské bezpečnosti.
Noch schlimmer ist, dass die Freiheit militärischen Bündnissen beizutreten - wie in den Helsinki-Abkommen von 1975 und in anderen bedeutenden internationalen Verträgen wie der Charta von Paris für ein neues Europa oder der Europäischen Sicherheitscharta dargelegt - auf unheilvolle Weise entsorgt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V praxi to znamená spojit jednotlivé platby od jednoho plátce určené několika příjemcům ( obvykle se jedná o určité typy běžných převodů , například o splátky sociálního pojištění ) , u nichž je efektivní připojovat úplné informace o plátci nikoli ke každému převodu , nýbrž k celému dávkovému souboru , který je obsahuje .
Davon betroffen sind in erster Linie Überweisungen eines einzigen Auftraggebers an mehrere Begünstigte in einem Drittland ( in der Regel bestimmte routinemäßige Zahlungen , wie Sozialversicherungsleistungen ) , bei denen der vollständige Auftraggeberdatensatz aus Kostengründen nicht mit jeder Einzelüberweisung , sondern nur mit der Sammelüberweisung weitergeleitet werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
V druhé řadě jsou tyto vztahy již upraveny mezinárodními pravidly, jako jsou Haagsko-Visbyská nebo Hamburská pravidla atd., a nebylo by vhodné připojovat tato ustanovení, které se příliš vzdalují od pravidel obvykle uplatňovaných pro řízení mechanismů odpovědnosti mezi zúčastněnými stranami v námořní přepravě.
Zweitens sind diese Beziehungen bereits durch internationale Regelungen, wie diejenige von Den Haag-Visby, von Hamburg usw., abgedeckt, und es wäre nicht angebracht, Bestimmungen hinzuzufügen, die sich zu weit von den Regelungen entfernen, die üblicherweise für die Regelung von Haftungsmechanismen zwischen den Vertragsparteien des Seeverkehrs angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP