Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připomínají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připomínají erinnern 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připomínajíerinnern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oslavy památky důsledně připomínají, že narozdíl od židovských zajatců mohly rodiny v cikánském táboře Osvětim-Birkenau zůstat pohromadě.
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obaly na oblek mi připomínají časy, kdy jsem měla peníze.
Kleiderschutzhüllen erinnern mich an die Zeit, als ich noch Geld hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Také připomínají, že nová jednání s BE o dohodách BNFL byla vedena velice striktně.
Sie erinnern daran, dass BNFL die Verträge mit BE wie mit Dritten ausgehandelt habe.
   Korpustyp: EU
Ne, připomínají mi dobu, kdy jsem nemohl mít to, co jsem chtěl.
Jetzt erinnern sie mich nur noch an die Zeit, als ich nichts haben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
BA a Sterling Airlines připomínají, že Alitalia v minulosti již využívala podobných opatření.
BA und Sterling Airlines erinnern daran, dass Alitalia in der Vergangenheit bereits in den Genuss ähnlicher Maßnahmen gekommen war.
   Korpustyp: EU
Phra Arahan. Připomínají duši, aby vzlětla do nebes a nesešla z cesty.
Erinnern Seele in Himmel zu reisen und sich nicht zu verirren.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány připomínají, že velká část programu snižování nákladů již byla provedena.
Die französischen Behörden erinnern daran, dass ein erheblicher Teil des Kostensenkungsprogramms bereits umgesetzt worden sei.
   Korpustyp: EU
Tati, ti lidé ti jen někoho připomínají.
Großvater, diese Leute erinnern dich nur an jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy Amerického úřadu pro sčítání lidu a UNDP nám připomínají, jak je tento poznatek důležitý.
Die Berichte des US Census Bureau und des UNDP erinnern uns an die Bedeutung dieser Erkenntnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copak chlapi neví, že nám jenom připomínají práci?
Wissen die Typen nicht, dass die uns an die Arbeit erinnern?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připomínají

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Připomínají mi nás.
- Erinnert mich an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají mi Davida Hockeyho.
Es erinnert mich bloß an David Hockey.
   Korpustyp: Untertitel
a divadlo připomínají dodnes.
Es fühlt sich immer noch so an.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nejvíc připomínají diamanty.
Sie sehen am meisten aus wie Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rádi to každému připomínají.
Wie gern sie das einem in Erinnerung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, co mi připomínají.
Ich überlege, wie sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho gubernátoři připomínají gubernátory Mikulášovy;
Seine Gouverneure ähneln auch denen von Nikolaus;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho stopy připomínají spíš Hobita.
Seine Spuren sind wie von Hobbits.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co mi vlaky připomínají?
- Weißt du, woran ich bei Zügen denke?
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají prohlášení o vítězství vydané poraženými vojsky.
Sie klingen wie eine Siegeserklärung von überall in Marschordnung versetzten Heeren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Pobaltí si připomínají léto roku 1989
August 1989: Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše vousy nápadně připomínají našeho Spasitele Světla.
Sie haben eine auffallende Ähnlichkeit mit unserem Erlöser des Lichts.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají mi dobu, kdy jsme se poznali.
Es erinnert mich daran, als wir uns trafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale připomínají spíš atlety, než tanečníky.
Alle, außer einem, vielleicht zweien.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají mi ty, co jsem ztratil.
Erinnert mich an eine, die ich mal verloren hab.
   Korpustyp: Untertitel
A žirafy mi připomínají mě samotnýho.
Außerdem, finde ich, sind sie mir verdammt ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány na konec připomínají zastupitelnost výdajů.
Schließlich weist Frankreich auf den fungiblen Charakter der Ausgaben hin.
   Korpustyp: EU
Víš, co mi připomínají tvé metody?
Weißt du, an wen du mich erinnerst, mit deinen Methoden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám Zakladatelé připomínají naši vlastní minulost.
So sichern sich die Gründer ab, dass wir unsere Vergangenheit nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají mi mé roky v bordelu.
Erinnert mich an meine Bordellzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, některé písničky mi připomínají místo.
Weißt du, einige Songs bringen ich an Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že připomínají mi jinou dívkou?
Weißt du, dass du mich an ein anderes Mädchen erinnerst?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše rty mi připomínají burgundský samet.
Dein Mund erinnert mich an purpurnen Samt.
   Korpustyp: Untertitel
Má paní, neustále mi to připomínají.
My Lady, ich werde ständig daran erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto diskuse, toto lobbování mi velmi připomínají tehdejší dobu.
Diese Debatte, dieser Lobbyismus erinnert mich im Moment wieder genau daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito mrtví nám připomínají složitost bezpečnostní situace v regionu.
Diese Morde rufen uns in Erinnerung, wie katastrophal es um die Sicherheit in dieser Region bestellt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojové země správně připomínají, že krizi nezpůsobily ony.
Die Entwicklungsländer erklären zu Recht, dass nicht sie diese Krise verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínají mi ty předválečné náborové plakáty na veřejné projekty.
Erinnert mich an die WPA Werbung vor dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy a otisky prstů taky tvarem připomínají vír.
Sogar die Fingerabdrücke haben die Form einer Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jako ty mi připomínají, co na nás všichni nesnáší.
Wegen Typen wie dir hassen uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Velké společenské akce mi připomínají hemžení v úlu.
Große gesellschaftliche Ansammlungen verursachen mir Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho gubernátoři připomínají gubernátory Mikulášovy; mnozí jsou gubernátory generálními.
Seine Gouverneure ähneln auch denen von Nikolaus; viele sind Generalgouverneure.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle uniformy mi vždycky připomínají můj první den na Akademii.
Diese Uniform erinnert mich an die ersten Tage auf der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě vám to připomínají ty dva chybějící prsty na nohou.
Ihre zwei fehlenden Zehen können das bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoši jako Marv mi připomínají, že už jsem starej.
Gegen ihn fühl ich mich alt. Bin ja auch alt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tobě tolik věcí, co mi ho připomínají.
So vieles an dir erinnert mich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nepociťujete, že vám tyhle oběti připomínají vaše vlastní rodiče?
Verstecken Sie sich hinter Fachausdrücken, damit Sie das nicht an Ihre Eltern erinnert?
   Korpustyp: Untertitel
Když nám prezidenti chtějí způsobit velké nepříjemnosti, připomínají Lincolna.
Alle Präsidenten, die uns in ernste Schwierigkeiten brachten, taten das.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají se též poznámky uvedené v 55. bodě odůvodnění.
An dieser Stelle sei auf Randnummer 55 verwiesen.
   Korpustyp: EU
Pravda, máte-li v ruce kladivo, všechny problémy připomínají hřebík.
Wenn man einen Hammer hat, sieht jedes Problem wie ein Nagel aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sestry mi připomínají myšlenky na poslední pekelný soud.
Die Schwestern von Regensburg schicken Hagel und Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Každý obraz, malba, kresba, všechny připomínají její matku.
Jedes einzelne Gemälde, Wandmalerei, Skizze sieht wie ihre Mutter aus.
   Korpustyp: Untertitel
I mé nepřátele, jak rádi připomínají někteří mí vazalové.
Und meine Feinde, wie einige meiner Vasallen gern erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Límeček a útlý pas připomínají prostší, drsnější časy.
Der hohe Kragen und die geschnürte Taille zitieren eine einfachere Zeit mit mehr Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem tyto události připomínají okamžiky z doby před 60 lety.
In gewisser Weise fühlt man sich durch diese Ereignisse an Augenblicke vor 60 Jahren erinnert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z místa, kde stál, si poprvé všiml, že Sklenářovy vlasy mu velice připomínají vlasy starého krále.
Von dem Platz aus, wo er sich jetzt befand, fiel ihm erstmals auf, daß das Haar des Händlers sehr an das Haar des alten Königs erinnerte.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k tomu, že tyto akce připomínají spíše propagandu než dialog, jsem proti nim.
Da diese Maßnahmen einer Propaganda weit ähnlicher sind als einem Dialog, bin ich dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Současná nesmyslná opatření na letištích a v leteckém průmyslu nešťastně a neustále připomínají terorismus.
schriftlich. - (EN) Die derzeitigen sinnlosen Flughafen- und Luftsicherheitsmaßnahmen sind eine beängstigende und ständige Erinnerung an terroristische Bedrohungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se rovněž připomínají problémy, kterým čelí Palestinci, aniž tu byla zmíněna bezpečnost Izraele.
Im Bericht ist auch von den Problemen der Palästinenser die Rede, es wird jedoch nicht auf die Sicherheit Israels verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výročí ECB připomínají v průběhu roku 2008 různé události , mezi něž patří :
Der Jahrestag der Errichtung der EZB wird 2008 mit zahlreichen Veranstaltungen begangen , zum Beispiel :
   Korpustyp: Allgemein
Neříká se „průmyslové zemědělství“ jen proto, že ony haly připomínají průmyslové závody.
Im englischen Sprachraum spricht man von „factory farming“ – und das nicht nur, weil diese Ställe wie Fabrikgebäude aussehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné řeči o měnových válkách vedoucích k válkám obchodním dokonce připomínají katastrofální zkušenost z 30. let.
Tatsächlich erinnert das aktuelle Thema, dass Währungskriege zu Handelskriegen führen, an die katastrophalen Ereignisse der 1930er Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Vážený pane předsedo, různé dramatické situace v různých zemích nám připomínají naše evropské povinnosti.
(FR) Herr Präsident! In unseren Ländern gemahnen uns zahlreiche Dramen an unsere europäischen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastánci současného statu quo připomínají, že nejsme v žádné krizi, tak tedy proč spěchat?
Unterstützer eines Status Quo meinen, es gäbe gar keine Krise, warum sollte man sich also beeilen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupy pro ratifikaci evropských smluv obecně příliš často připomínají ságy nebo Pyrrhova vítězství.
Im Allgemeinen sehen die Prozesse zur Ratifizierung europäischer Verträge zu oft wie Sagen oder Pyrrhussiege aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínají, že uvedená konstatování případně stejnou měrou platí i v konkrétních situacích výkonných a decentralizovaných agentur.
Sie weisen darauf hin, dass – soweit anwendbar – diese Bemerkungen auch auf die speziellen Gegebenheiten der Exekutivagenturen und dezentralen Ämter und Agenturen zutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament a Rada rovněž připomínají význam plného a efektivního využívání dostupných prostředků."
Ferner weisen das Europäische Parlament und der Rat darauf hin, wie wichtig es ist, dass die verfügbaren Haushaltsmittel vollständig und effizient verwendet werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají také nutnost větší transparentnosti ECB, která by vedla k větší důvěryhodnosti a předvídatelnosti.
Einen weiteren wichtigen Schritt im Prozess des Wiederaufbaus sehen die Abgeordneten in der Entwicklung einer "starken Zivilgesellschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v této souvislosti připomínají také nedostatečné uplatňování stávajících právních norem a neodpovídající odbornou přípravu.
Die Europa-Abgeordneten fordern deshalb von der französischen Ratspräsidentschaft, so schnell als möglich Lösungen in den strittigen Fragen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v přijatém písemném prohlášení připomínají, že problém obchodování s dětmi stále přetrvává.
Den ersten Teil des Sozialpakets debattierte das Plenum am 2. September.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v této souvislosti připomínají také nedostatečné uplatňování stávajících právních norem a neodpovídající odbornou přípravu.
Die Initiativen sind an den folgenden Prioritäten ausgerichtet: 1. Die Zukunft vorbereiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají také jeho stabilizační účinky na světové devizové trhy, zejména v krizových obdobích.
Auch habe er auf die Weltdevisenmärkte insbesondere in Krisenzeiten eine "stabilisierende Wirkung".
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně připomínají, že je třeba zabránit „odlivu mozků” ze třetích zemí.
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně připomínají, že je třeba zabránit „odlivu mozků” ze třetích zemí.
Nötig seien auch Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména během aktuální finanční a hospodářské krize se nám znovu jasně připomínají negativní účinky globalizace.
Gerade in der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise werden uns die negativen Auswirkungen der Globalisierung wieder einmal mehr als deutlich vor Augen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci připomínají, že obě země splňují všechny schengenské požadavky a neměly by být rukojmí populistických projevů.
Die Niederlande und Finnland hatten zuvor einen entsprechenden Antrag von Bulgarien und Rumänien blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci připomínají Moskvě, že pokračování tohoto trendu negativně ovlivní celkovou pověst Ruska.
Die zunehmende Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung unabhängiger Journalisten und anderer der Regierung kritisch gegenüberstehender Personen gebe Anlass zu tiefer Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem zákazníkům, kteří si zvolili jiný tarif, poté v přiměřených intervalech tuto skutečnost připomínají.“
Danach übermitteln sie allen Kunden, die einen anderen Tarif gewählt haben, in sinnvollen Abständen einen Erinnerungshinweis.“
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají však současně, že v oblasti lidských práv evropsko-středomořské partnerství dosud nevedlo k očekávaným výsledkům.
Die Partnerschaft Europa-Mittelmeer habe aber im Bereich der Menschenrechte bislang noch nicht die erwarteten Ergebnisse erbracht, so das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto připomínají, že těmto podmínkám by měla být věnována zvláštní pozornost.
So muss Europol einen unabhängigen Datenschutzbeauftragten ernennen, der bei der der Ausübung seines Amts keine Weisungen entgegen nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají však současně, že v oblasti lidských práv evropsko-středomořské partnerství dosud nevedlo k očekávaným výsledkům.
Außerdem spricht sich das Parlament für eine EU-Grenzmission aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávné události v určitých starých členských státech nám připomínají, že špatná situace Romů je celoevropským problémem.
Jüngere Entwicklungen in mehreren der alten Mitgliedstaaten lassen jedoch erkennen, dass die Frage der Roma durchaus eine europäische Angelegenheit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně připomínají, že je třeba zabránit „odlivu mozků” ze třetích zemí.
Diese Frage sei aber für die Zukunft, für die Innovationsfähigkeit unserer Volkswirtschaften entscheidend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud si ty muže nevybral náhodně, potom mu připomínají někoho určitého.
Wenn diese Männer sind zufällige Ziele, dann musst vertreten jemand ganz besonderen dieser unsub.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, právě takové události nám všem připomínají, jak pomýjivé je štěstí života.
Tja! Solche Ereignisse zeigen uns immer wieder auf erschütternde Weise, wie kurz das Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ale ty nohy ve vzduchu mi trochu připomínají to, co jste spolu dělali.
Aber mit deinen Beinen in der Luft fing das ganze hier erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím teplý vzduch, vidím dva velké, šedé ptáky které mi připomínají smrt.
Ich spüre die warme Luft, sehe zwei graue Vögel. Das erinnert mich an den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
I když oběti vzdáleně připomínají živé bytosti, experti je začali nazývat "nemrtvé bytosti s pozastavenou živostí".
Die Erkrankten erscheinen äußerlich wie lebende Menschen, werden aber von Experten als "wandelnde Tote" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají, že v každém případě je na Komisi, aby o existenci takovéto výhody poskytla přesvědčivé důkazy.
In jedem Fall müsse die Kommission schlüssige Beweise für das Bestehen eines solchen Wettbewerbsvorteils vorlegen.
   Korpustyp: EU
Dále opět potvrdila politiku Unie vůči Kosovu tak, jak ji připomínají předchozí závěry Rady.
Er hat ferner erklärt, dass die Union an der Politik gegenüber dem Kosovo, die er in früheren Schlussfolgerungen dargelegt hat, festhalten wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o první kritérium, dánské orgány připomínají, že Komise k tomuto bodu nevyjádřila žádné pochybnosti.
Im Hinblick auf das erste Kriterium weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass die Kommission diesbezüglich keine Bedenken geäußert hat.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany připomínají své stanovisko, že smlouvy o prodeji nezaručují hospodářskou výhodu, jak bylo vysvětleno výše.
Die Beteiligten bekräftigen ihren Standpunkt, wonach — wie vorstehend bereits erläutert — mit den PPA kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Orgány UK dále připomínají svůj názor na skutečnost, že na trhu neexistuje nadbytečná strukturální kapacita.
Die britischen Behörden beteuern ihre Auffassung, dass keine strukturelle Überkapazität vorhanden sei.
   Korpustyp: EU
Orgány UK připomínají svůj názor na použití principu plateb za znečištění.
Die britischen Behörden bekräftigen ihre Auffassung zur Anwendung des Verursacherprinzips.
   Korpustyp: EU
Na závěr orgány UK připomínají svoje argumenty o tom, že na trhu není nadbytečná kapacita.
Schließlich erneuern die britischen Behörden ihre Argumente, wonach keine Überkapazitäten vorhanden seien.
   Korpustyp: EU
Každý rok v listopadu si Ukrajinci připomínají oběti z roku 1933.
Jeden November gedenken die Ukrainer der Opfer des Jahres 1933.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Některé ušlechtilé myšlenky dosti připomínají nádherný objekt s časovanou bombou uvnitř.
LONDON – Manche guten Ideen sind wie ein schönes Objekt, in dem eine Zeitbombe versteckt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je znepokojující, že tvůrci politik v mnoha západních ekonomikách připomínají druhou skupinu pilotů.
Die Politiker vieler westlicher Volkswirtschaften ähneln eher der zweiten Gruppe von Piloten, und das ist beunruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné údaje nám připomínají rozsah úkolu: od roku 1970 vyhynulo 30 % živočišných a rostlinných druhů.
Die Zahlen führen uns das Ausmaß dieser Herausforderung vor Augen: 30 % der Tier- und Pflanzenarten sind seit 1970 verschwunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní izraelští představitelé však rétorikou i chováním často připomínají spíše staré evropské antisemity.
Doch Rhetorik und Verhalten der israelischen Führung von heute ähneln mehr den alten europäischen Antisemiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi ti připomínají opice proto, že i opice se dokážou bavit.
Ich nehme an, du verwechselst sie deshalb mit Affen weil Affen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Školy kvůli snížené docházce připomínají mauzolea. Rodiče drží děti v bezpečí domova.
Schulen sind wie leergefegt, deren Anwesenheit hat drastisch abgenommen, da Eltern ihre Kinder zu Hause in Sicherheit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost k útěku je do vzpomínek které stále více připomínají blednoucí sen.
Der einzige Weg hinaus ist in die Erinnerung was wie ein Traum immer mehr zu verblassen scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak Barney vždycky říká: "Nikdy nekupuj holce květiny, protože jí živé věci připomínají děti?"
Du weißt, dass er immer sagt, kauf einer Frau niemals Blumen, denn schenkt man ihr lebendes Zeug, erinnert sie das an Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že mé oči mu připomínají irskou krajinu po svěžím deštíku.
Er sagt, meine Augen sehen aus wie eine irische Landschaft nach sanftem Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Distributoři připomínají, že právní podmínky, za nichž své činnosti vykonávali dodavatelé a distributoři, se značně lišily;
Die Verteilerunternehmen weisen darauf hin, dass für die Tätigkeit von freien Anbietern und von Verteilerunternehmen sehr unterschiedliche Rechtsrahmen bestünden:
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu italské orgány připomínají, že Komisi nepřísluší vměšovat se členskému státu do volby priorit.
Diesbezüglich weisen die italienischen Behörden darauf hin, dass es nicht in die Zuständigkeit der Kommission falle, in die von einem Mitgliedstaat getroffene Prioritätenwahl einzugreifen.
   Korpustyp: EU
Připomínají totiž, že ne všechny členské státy disponují prostředky, které takové navýšení umožňují.
Werden die Standards nicht erfüllt, werden Zulassung, Verkauf und Inbetriebnahme untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají totiž, že podobná opatření existují i v legislativě týkající se osobních automobilů.
Schließlich wird es den Mitgliedstaaten ermöglicht, finanzielle Anreize zu setzen, um Fahrzeuge, die die Standards erfüllen, schneller auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají totiž, že ne všechny členské státy disponují prostředky, které takové navýšení umožňují.
Beschlossen wurde nun, dass Zahlungen binnen zwanzig Arbeitstagen zu tätigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP