Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připomínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připomínat erinnern 4.120 feststellen 142 bekräftigen 97 hinweisen 53 betonen 33 ähneln 23 verweisen 21 hervorheben 20 gemahnen 6 mahnen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připomínaterinnern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
   Korpustyp: Webseite
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
   Korpustyp: EU
Hele, víš, co mi to připomíná?
Hey, wisst Ihr woran mich das erinnert?
   Korpustyp: Untertitel
Oslavy památky důsledně připomínají, že narozdíl od židovských zajatců mohly rodiny v cikánském táboře Osvětim-Birkenau zůstat pohromadě.
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raja řekl, že mu to připomíná domov.
Raja sagte, es erinnere ihn an Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
připomíná Komisi, že je nezbytné dodržet pravidla o ochraně údajů;
erinnert die Kommission daran, dass die Datenschutzvorschriften eingehalten werden müssen;
   Korpustyp: EU
Alixus nám připomíná, že to pro nikoho z nás nebylo lehké.
Alixus erinnerte uns, dass es uns am Anfang auch schwer fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko připomíná, že osvobození od daně ze mzdy je pro příště zrušeno.
Dänemark erinnert daran, dass die Befreiung von der Lohnsummensteuer künftig entfällt.
   Korpustyp: EU
Chtěl tím světu připomínat, že čest, spravedlnost a svoboda jsou víc než slova.
Er wollte die Welt daran erinnern, dass Gerechtigkeit und Freiheit mehr als Worte sind.
   Korpustyp: Untertitel
41. připomíná v této souvislosti závěry ze zasedání Rady z května roku 2007
41. erinnert in diesem Kontext an die Schlussfolgerungen des Rates vom Mai 2007
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připomínat

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není třeba připomínat minulost.
Kein Grund, in der Vergangenheit zu wühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi tě připomínat.
Er erinnert mich an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi to připomínat.
Das muss tierisch weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi připomínat nemusíš.
- Daran muss ich nicht erinnert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou Ti ji připomínat.
Erinnere dich stets an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi to připomínat.
Vielleicht brauchst du die.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mi to připomínat.
Ich muss nicht daran erinnert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nolane, nemusíš se připomínat.
Nolan, du musst es nicht ständig überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není dobré to připomínat.
- Kommentare wie dieser helfen nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím si to připomínat.
Ja, das sage ich mir ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi to připomínat?
Was sind Sie, die Speicher Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mu to připomínat.
Jetzt erinnere ihn doch nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří to nepotřebují připomínat.
Die keiner Erinnerungen bedürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si to připomínat."
"Diese Melone sollte man nicht anschneiden."
   Korpustyp: Untertitel
To mi nemusíš připomínat.
Erinnere mich nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
- Připomínat si toho koně?
- An das verdammte Pferd erinnert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
To mi nemusíš připomínat.
Kein Grund für Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ti připomínat milující matku.
Damit du an deine Mama denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Jop, nemusíš mi to připomínat.
Wem sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
To vám snad nemusím připomínat.
Außer, ich bitte ihn darum.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ti to připomínat.
Ich wollte gar nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi to znovu připomínat?
Klär mich noch mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíme denně připomínat.
Und das werde ich Ihnen jeden Tag einbläuen:
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi to připomínat, Owene.
Yeah, danke Owen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že to potřebuju připomínat?
- Glaubst du, ich muss daran erinnert werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně ti to musím připomínat?
- Der Alte ist tot. - Das ist ja eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě prostě připomínat rizik.
Ich erinnre dich einfach nur an die Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, neměl jsem to připomínat.
Tut mir leid, ich wollte das nicht aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, nemusíš to připomínat.
Ja, ja, du musst nicht darauf herumreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si to nechci připomínat.
Ich möchte nicht daran erinnert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mi to přestaneš připomínat?
Wann hörst du endlich damit auf, immer darauf zurückzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi to pořád připomínat.
Musst sie mir nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme ti to připomínat znova.
Das ist das letzte Mal!
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise by to měla vládám připomínat
Darauf sollte die Europäische Kommission die Regierungen aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom si měli stále připomínat.
Daran sollten wir immer denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musím ti připomínat, že jsem ženatý?
Ich bin mit Michelle verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusím vám připomínat, že je moje.
Und solchen wie euch muss ich nicht erklären, dass sie mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To vám musí něco připomínat, Bertie.
Das muss Ihnen doch bekannt vorkommen, Bertie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkáte, mohli bychom chlapcům připomínat domov.
Wie Sie bereits sagten, könnten wir den Jungs ein Stück Heimat vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti mi to připomínat?
- Warum machst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mají lidem připomínat sociální problémy.
Die sollen doch die Leute auf soziale Probleme aufmerksam machen.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo mi to nemusí připomínat.
Ich weiß, dass der Job Mist ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti připomínat, co se stalo naposled?
Weißt du noch letztes Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to tady připomínat drive-in občerstvení.
Hier sieht's langsam wie bei Burger King aus.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, čím ti mohu já připomínat tebe?
Okay, und wodurch sonst erinnere ich mich an dich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím snad připomínat, že jsem prezidentem.
Sehen Sie! Ich bin der Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Taková Británie bude více připomínat dnešní USA.
Dieses Großbritannien wird eher Ähnlichkeiten mit den USA von heute aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by to připomínat jednu krétskou fresku.
Es wird wie ein Fresko aus Kreta sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ji to musíš neustále připomínat.
Und du sorgst dafür, dass sie das nie vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jemu se to připomínat nemusí.
Ich glaube nicht, dass er derjenige ist, der daran erinnert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mi to začíná připomínat duchařskou historku.
Für mich hört das langsam wie eine Geistergeschichte an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi tu manželku nepřestaneš připomínat, co?
Wirklich, auf die Frau abwälzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje chyba, že ti to musím připomínat.
Du bist selbst schuld daran.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak mi může ten idiot připomínat Karloffa?
Das Arschloch erwähnte Karloff.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' není zrovna nejlepší okamžik tohle připomínat.
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mu, prosím, připomínat, aby mi volal?
Stellst du sicher, dass er mich anruft?
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti mám připomínat tu hadici?
Wie oft habe ich Ihnen das mit dem Gartenschlauch gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si tu Jasona nepotřebuje připomínat.
Keiner will, dass du wieder mit Jason ankommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím připomínat, že nepřítomnost Rady a českého předsednictví je politováníhodná.
Ich bedauere natürlich die Abwesenheit des Rates und speziell des tschechischen Vorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě vám nemusím připomínat, že jste vázán povinností mlčenlivosti.
Sie sind natürlich weiterhin offiziell zur Geheimhaltung verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nemusí připomínat, kdo jsou mí nepřátelé.
Ich muss nicht daran erinnert werden, wer meine Feinde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ti připomínat, že bez něj bych tu nebyl.
Ich wäre nicht hier, wenn der junge Mann nicht gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám připomínat, že smlouvu podepsali dva lidé.
Außerdem wurde der Vertrag von zwei Personen abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám připomínat, že utečenec jste vy a ne já?
Sie sind doch auf der Flucht vor dem Gesetz, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nespatříš svou budoucnost, pokud si budeš připomínat jeho studenta!
Du siehst vielleicht nie deine Zukunft, wenn du seine Schülerin bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí to nebudu připomínat, nevrátí mi ho.
Wenn ich sie nicht nerve, krieg ich ihn nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si připomínat, že někteří ptáci nepatří do klece.
Ich sage mir dann: Einige Vögel sind nicht dazu geschaffen, eingesperrt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys přestat připomínat to o tvé ženě?
Okay, kannst du mir den Frauen-Teil bitte nicht unter die Nase reiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, svatby mohou někdy člověku připomínat vlastní osamělost, že?
Ja, Hochzeiten können Erinnerungen an die eigene Einsamkeit sein, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám připomínat, jakou ochranu kolem ní potřebujeme.
Sie sind sich sicher bewusst, dass sie unter strengste Bewachung gestellt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chci někam, kde mi každý roh nebude připomínat Maggie.
Ein Ort, an dem ich nicht ständig an Maggie erinnert werde.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přestaň mi připomínat, že je se mnou něco špatně.
Bitte, betone nicht ständig, dass was nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Když vám zakáže kouřit, bude vám to 4 hodiny připomínat.
Sie ist Ihnen fünf Stunden lang gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
A je starý. Není třeba mu to připomínat.
Er muss nicht an sein Alter erinnert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ti připomínat mě a naši první fotku.
So denkst du an mich und betrügst mich nicht mit dem Erstbesten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vám nemusím připomínat k čemu dojde, když to nestihnete.
Wenn Sie sich verspäten, wissen Sie ja was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce života mi bude připomínat, co se stalo.
So lang ich lebe wird sie mir diese blöde Geschichte vorwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
A proto musíme lidem připomínat, jak silně je vždycky nenáviděl.
Bereden wir das Volk zu diesem Endzweck. Denn, dass er sie stets gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si musím připomínat, že nemám míchat pivo a whiskey.
Ich muss mir nur ins Gedächtnis rufen, dass man Bier nicht mit Whiskey mischt.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle ti bude připomínat, že mě nemáš znovu zklamat.
Und das, damit du nicht vergisst, mich niemals wieder zu enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám připomínat, že ty holo-postavy jsou rovněž ozbrojené?
Die Holofiguren haben Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
A nečekala bys, že ti to přátelé budou pořád připomínat.
Und ich will nicht ständig daran erinnert werden.
   Korpustyp: Untertitel
USA budou více připomínat svět, zejména pak latinskou Ameriku.
Die USA werden stärker wie die übrige Welt aussehen, insbesondere wie Lateinamerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych tady nebyl, tak mi to bude připomínat do smrti.
Wenn ich dann nicht mehr hier bin, wird er es mir ewig vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dávnou klingonskou tradicí připomínat si důležité události básní.
Nach klingonischer Tradition ehrt man wichtige Ereignisse mit einem Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej má smysl mi připomínat něco, co už zařizuju?
Aus welchen Grund muss ich daran erinnert werden, wenn ich es schon tue?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím připomínat, že ho musíte nechat mluvit co nejdéle.
Sie sollten ihn so lange wie möglich am Apparat halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady tohle vám bude připomínat že to nebyl sen.
Hier, damit du siehst, dass du nicht geträumt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mluvíme, zákazníci potřebují připomínat, jak tlustí a neatraktivní jsou.
Die Konsumenten müssen daran erinnert werden, wie fett und hässlich sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle roční dobu bych neměl připomínat smutné věci.
Doch an einem Tag wie heute sollte ich nicht von solch schmerzten Dingen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám snad připomínat psychologický dopad tohoto zajetí.
Sie kennen die psychologischen Auswirkungen einer Geiselnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pořád připomínat, jak moc asi máš strach.
Ich muss an die Angst denken, die du fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ti bude připomínat, jak si tě ctím a vážím.
Passen Sie auf ihn als Zeichen meiner Wertschätzung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pošetilý, Johne, nenuť mě ti připomínat, jak jsi postradatelný.
So sehr ich dich mag, John, ich erinnere dich ungern, wie entbehrlich du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dáš jednu ruku do kalhot, budeš připomínat Joeyho.
Wissen Sie, wenn Sie eine Hand halten Sie Ihre Hose, du bist das Ebenbild von Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem někam, kde mi tě nic nebude připomínat.
Ich wollte irgendwo hin, wo ich nicht immer an dich denken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem vám to nechtěl připomínat, abyste zase nezačal vyšilovat.
Weil ich dir nicht zu Kopfe steigen wollte und dass du wieder deine Nerven verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám nemusím připomínat, abyste se těm lidem vyhýbala.
Denken Sie daran, nicht mit diesen Leuten in Kontakt zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že vím, co ti budu vždycky připomínat.
Es ist nur, dass ich weiß, was ich für dich immer symbolisieren werde.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ti připomínat, čí je to celé chyba?
- Wessen Schuld ist das alles?
   Korpustyp: Untertitel