Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Hele, víš, co mi to připomíná?
Hey, wisst Ihr woran mich das erinnert?
Oslavy památky důsledně připomínají, že narozdíl od židovských zajatců mohly rodiny v cikánském táboře Osvětim-Birkenau zůstat pohromadě.
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raja řekl, že mu to připomíná domov.
Raja sagte, es erinnere ihn an Zuhause.
připomíná Komisi, že je nezbytné dodržet pravidla o ochraně údajů;
erinnert die Kommission daran, dass die Datenschutzvorschriften eingehalten werden müssen;
Alixus nám připomíná, že to pro nikoho z nás nebylo lehké.
Alixus erinnerte uns, dass es uns am Anfang auch schwer fiel.
Dánsko připomíná, že osvobození od daně ze mzdy je pro příště zrušeno.
Dänemark erinnert daran, dass die Befreiung von der Lohnsummensteuer künftig entfällt.
Chtěl tím světu připomínat, že čest, spravedlnost a svoboda jsou víc než slova.
Er wollte die Welt daran erinnern, dass Gerechtigkeit und Freiheit mehr als Worte sind.
41. připomíná v této souvislosti závěry ze zasedání Rady z května roku 2007
41. erinnert in diesem Kontext an die Schlussfolgerungen des Rates vom Mai 2007
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Parlament v minulosti opakovaně připomínal, je zapotřebí posílit rozsah, v němž lze komunikační politiku realizovat na místní úrovni, tj. způsobem snadno srozumitelným pro evropské občany v místních podmínkách.
Wie das Parlament bis heute immer wieder festgestellt hat, sollte man sich bemühen, die potenzielle Wirkung der Kommunikationspolitik vor Ort zu steigern, d. h. in einer Weise, die von den Bürgern Europas vor Ort problemlos verstanden wird.
Zpráva připomíná, že politika soudržnosti pomohla nejchudším regionům zacelit mezeru v jejich hospodářském a sociálním rozvoji.
Im Bericht wird festgestellt, dass die Kohäsionspolitik den ärmsten Regionen dabei geholfen hat, den Rückstand bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám, že ze stejné laboratoře se před několika měsíci rozšířil virus, který způsobil epidemii ve Spojeném království se zničujícími důsledky pro tamní chovatele.
Dieses Laboratorium, muss ich feststellen, ist dieselbe Stelle, aus der wenige Monate zuvor ein Virus entwich, was im Vereinigten Königreich zu einem Ausbruch der Krankheit mit verheerenden Folgen für die dortigen Landwirte führte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s čl. 87 odst. 3 písm. b) se připomíná, že dotyčné opatření není určeno k podpoře uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu ani nemá napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu.
In Bezug auf Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) EG-Vertrag ist festzustellen, dass die betreffende Maßnahme nicht der Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischen Interesse oder der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats dient.
6. připomíná, že pouze několik členských států provedlo zkoušky tělesných skenerů
6. stellt fest, dass nur wenige Mitgliedstaaten Ganzkörperscanner erprobt haben
Raději mlčí, než by se ukázali v opozici vůči této módní frázi, která, jak Thalerova zpráva oprávněně připomíná, může zvýšit napětí.
Sie schweigen lieber, als sich offen dem Trend entgegenzustellen, der steigende Spannungen hervorrufen könne, wie im Bericht Thaler richtig festgestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. připomíná, že je nutné, aby příslušný orgán fungoval na základě těchto zásad:
8. stellt fest, dass die Behörde unter Berücksichtigung folgender Grundsätze handeln sollte:
Kromě toho, jak připomíná Účetní dvůr, mají úniky a podvody v oblasti DPH dopad i na financování rozpočtu EU, což vede ke zvýšené potřebě žádat o vlastní zdroje členských států na základě hrubého národního důchodu.
Zudem wirken sich Mehrwertsteuerflucht und –betrug, wie der Rechnungshof festgestellt hat, auch auf die Finanzierung des Haushalts der Europäischen Union aus, denn sie führen dazu, dass von den Mitgliedstaaten verstärkt auf dem Bruttonationaleinkommen beruhende Eigenmittel abgerufen werden müssen.
připomíná, že vzhledem k tomu, že financování programu bylo dohodnuto nyní, lze legislativní proces dokončit;
stellt fest, dass das Legislativverfahren abgeschlossen werden kann, da die Finanzierung des Programms vereinbart wurde;
Zpráva připomíná, že sociální začlenění a sociální ochrana jsou základními hodnotami Evropské unie, na něž má každý člověk nezadatelné právo bez ohledu na etnický původ, věk, pohlaví, postižení, sexuální orientaci či náboženské přesvědčení.
In dem Bericht wird festgestellt, dass soziale Eingliederung und Sozialschutz einen Grundwert der Europäischen Union und ein Grundrecht für alle Individuen darstellen, unabhängig von der ethnischen Herkunft, dem Alter, dem Geschlecht, einer Behinderung, der sexuellen Orientierung und der Religion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány UK připomínají svůj názor na použití principu plateb za znečištění.
Die britischen Behörden bekräftigen ihre Auffassung zur Anwendung des Verursacherprinzips.
Jak připomínají francouzské orgány, tento závazek a výše uvedená ustanovení jsou plně použitelná pro oznámenou rozpočtovou podporu a pro mechanismus ročního veřejného financování, jehož bude od nynějška nedělitelnou částí.
Frankreich bekräftigt, dass diese Zusage und die obengenannten Bestimmungen uneingeschränkt auf den angemeldeten Haushaltszuschuss und den Mechanismus zur jährlichen öffentlichen Finanzierung, in den er künftig eingegliedert ist, anwendbar sind.
Chci vám zdůraznit, že Rada vždy připomínala svůj závazek účinně bojovat proti terorismu za použití všech dostupných zákonných prostředků, protože terorismus je sám o sobě ohrožením systému vycházejícím ze zásad právního státu.
Ich möchte Ihnen gegenüber betonen, dass der Rat stets sein Engagement für eine wirksame Bekämpfung des Terrorismus unter Einsatz sämtlicher rechtstaatlicher Mittel bekräftigt hat, denn der Terrorismus ist bereits an sich eine Bedrohung für ein Wertesystem, das auf dem Grundsatz der Rechtstaatlichkeit beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělci z Litvy a z ostatních zemí opakovaně připomínali, že při jakékoli reformě SZP je nutno respektovat základní zásady, jako je koordinace SZP na úrovni Unie, s cílem držet se spravedlivého způsobu rozdělování finančních prostředků mezi nové a staré členské státy Evropské unie a zachovat opatření na podporu produkce šetrné k životnímu prostředí.
Die Landwirte Litauens und anderer Länder haben wiederholt bekräftigt, dass bei jeder Reform der GAP grundlegende Prinzipien berücksichtigt werden müssen, wie etwa das der Koordinierung der GAP auf Gemeinschaftsebene, um eine gleiche Verteilung der Finanzmittel auf die alten und neuen EU-Mitgliedstaaten zu wahren und die Instrumente zur Förderung einer naturgerechten landwirtschaftlichen Produktion zu erhalten.
připomíná, že je nezbytné demokraticky kontrolovat jednání v rámci Haagské konference o mezinárodním právu soukromém;
bekräftigt die Notwendigkeit einer demokratischen Kontrolle der Verhandlungen im Rahmen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht;
Zúčastněné strany připomínají své stanovisko, že smlouvy o prodeji nezaručují hospodářskou výhodu, jak bylo vysvětleno výše.
Die Beteiligten bekräftigen ihren Standpunkt, wonach — wie vorstehend bereits erläutert — mit den PPA kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden ist.
2. připomíná závěry ze zasedání Rady ze dne 28. září 2009
2. bekräftigt die Schlussfolgerungen des Rates vom 28. September 2009
připomíná, že souběžně s přijetím společného postoje by měla být přijata mimo jiné tato opatření:
bekräftigt, dass parallel zur Annahme des Gemeinsamen Standpunktes u.a. folgende Maßnahmen ergriffen werden sollten:
připomíná, že padělání léků není problém patentů jako takových;
bekräftigt, dass die Nachahmung von Arzneimitteln als solche keine Frage des Patentrechts ist;
4. zdůrazňuje a připomíná úlohu Evropského parlamentu jako rozhodovacího orgánu ve věci rozpočtu v této oblasti;
4. betont und bekräftigt für diesen Bereich die Rolle des Europäischen Parlaments als entscheidungsbefugte Behörde in Haushaltsfragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zásada se stále musí uplatňovat, a je proto vynikající, když se to řidičům připomíná.
Dieser Grundsatz muss weiter gelten, und es ist äußerst begrüßenswert, wenn Autofahrer darauf hingewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji to opravdu za žalostné, že Komisi tuto skutečnost stále musíme připomínat.
Es stimmt mich wirklich sehr traurig, dass wir die Kommission immer wieder darauf hinweisen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám však, že okolnosti se změnily, neboť samozřejmě všichni uznáváme, že od té doby, kdy Komise zprávy vydala, dostala její práce - zejména pokud jde o veřejnou podporu - podstatně jiný rozměr.
Doch ich möchte nochmals auf die geänderten Rahmenbedingungen hinweisen, denn uns allen ist natürlich sehr wohl bewusst, dass die Arbeit der Kommission seit der Veröffentlichung der Berichte - insbesondere im Bereich der staatlichen Beihilfen - eine völlig andere Dimension angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nevylučuje, že v tomto rozdílném hodnocení je třeba spatřovat vliv záruky, jejíž existenci připomíná S & P v téže zprávě vzápětí po tvrzení, podle něhož La Poste obdržela krajně vydatnou podporu.
Die Kommission schließt nicht aus, dass bei dieser unterschiedlichen Einschätzung auch der Einfluss der Bürgschaft eine Rolle spielt, auf die S & P in derselben Studie direkt im Anschluss an die Aussage, La Poste genieße eine extrem starke Unterstützung, hinweist.
Navrhovatelka kromě toho připomíná, že vytvoření decentralizovaných agentur je způsobem, jak použít provozní fondy na pokrytí administrativních výdajů.
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass die Einrichtung dezentraler Agenturen quasi bedeutet, dass operationelle Mittel zur Deckung von Verwaltungskosten verwendet werden.
Připomínám známou věc, že velmi mnoho členských států v současnosti za těmito čísly zaostává.
Um auf das Offensichtliche hinzuweisen: Zahlreiche Mitgliedstaaten liegen heute unter diesen Werten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doporučuje, aby byla všem členským státům neustále připomínána nutnost splnit již zmíněný cíl dohodnutý na barcelonském summitu.
empfiehlt, alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf die Notwendigkeit hinzuweisen, das wiederholt genannte Ziel zu erreichen, das auf dem Gipfeltreffen von Barcelona vereinbart wurde.
Evropský parlament a Rada rovněž připomínají význam plného a efektivního využívání dostupných prostředků."
Ferner weisen das Europäische Parlament und der Rat darauf hin, wie wichtig es ist, dass die verfügbaren Haushaltsmittel vollständig und effizient verwendet werden."
Komise v 79. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení připomíná vliv ratingových agentur na úvěrové podmínky, které podniky získaly.
Unter Randnummer 79 des Einleitungsbeschlusses weist die Kommission auf den Einfluss hin, den Ratingagenturen auf die Finanzierungsbedingungen der Unternehmen ausüben.
Komise mimo jiné připomínala, že pokud tato opatření zahrnují státní podporu, je nutno je v souladu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy oznámit Komisi.
Die Kommission wies zudem darauf hin, dass ihr diese Maßnahmen in Anwendung von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag notifiziert werden müssten, falls sie staatliche Beihilfen beinhalteten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Edit, nemusím ti doufám připomínat, že vše co jsi viděla je tajné.
Edit, ich muss ja nicht betonen, dass alles, was Sie hier sehen, unter allen Umständen streng geheim bleiben muss.
Zpravodajka ovšem připomíná, že kupení nových iniciativ se nevyrovná globální, integrované politice v oblasti kvality vnitřního ovzduší.
Gleichwohl entsprechen, wie die Berichterstatterin betonen möchte, diese Maßnahmen zusammen genommen noch keiner integrierten Gesamtstrategie im Bereich der Innenraumluftqualität.
Ráda bych vám připomněla, že obklopení budovy evropských občanů přepadovými policejními oddíly je zvláštní způsob, jak začít francouzské předsednictví, a důrazně připomínám, že chceme, aby tato sněmovna zůstala sněmovnou občanů, občanům otevřená.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Abriegeln des Hauses des europäischen Volkes mit Bereitschaftspolizei eine sonderbare Art ist, die französische Präsidentschaft zu beginnen, und ich möchte betonen, dass wir wollen, dass dieses Haus ein Haus des Volkes bleibt, das den Bürgern offen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že svoboda projevu, myšlení, svědomí a náboženského vyznání je zakotvena v Chartě základních práv a v Evropské úmluvě o lidských právech;
betont, dass die Freiheit der Meinungsäußerung sowie Gedankens-, Gewissens- und Religionsfreiheit in der Charta der Grundrechte und in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert sind;
Soustavně připomínáte, že důvěra spotřebitele ve vnitřní trh a v přeshraniční obchod představuje základní problém, který musíme řešit, protože jinak nebude naplněno právo spotřebitele na přístup a spotřebitelé nebudou moci využívat své volby v přeshraničním obchodu.
Sie haben wirklich nachhaltig betont, dass das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt und den grenzüberschreitenden Handel eines der fundamentalsten Themen ist, die wir behandeln müssen, da die Verbraucher andernfalls ihr Recht auf Zugang nicht erhalten und nicht in der Lage sind, grenzüberschreitend Wahlen zu treffen und auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K plnění rozpočtu Evropskou komisí zpravodaj Jan MULDER (ALDE, NL) připomíná, že podle Smlouvy o ES (čl.
Der für den Kommissionshaushalt zuständige Berichterstatter Jan MULDER (ALDE, NL) betonte die Bedeutung des Prinzips der Verantwortlichkeit.
- Nemusíš mi to připomínat.
- Das brauchst du nicht zu betonen.
Parlament připomíná, že Smlouva o ES výslovně rozlišuje mezi cíli Evropské centrální banky, jimiž jsou cenová stabilita na jedné straně a podpora obecných hospodářských politik na straně druhé a že tyto dva cíle nelze jednoduše zaměňovat.
Die Abgeordneten betonen, dass vor dem Hintergrund der jüngsten Korrektur der Wachstumserwartungen jede weitere Erhöhung der Zinssätze mit Vorsicht vorgenommen werden sollte, um das Wirtschaftswachstum nicht zu gefährden.
připomíná, že svoboda projevu, myšlení, svědomí a náboženského vyznání je zakotvena v Listině základních práv a v Evropské úmluvě o lidských právech;
betont, dass die Freiheit der Meinungsäußerung sowie Gedankens-, Gewissens- und Religionsfreiheit in der Charta der Grundrechte und in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert sind;
Dále Buzek podpořil mezinárodní den boje proti násilí na ženách, který si celý svět připomíná 25. listopadu.
Des Weiteren drückte Präsident Buzek auch Unterstützung für den Internationalen Tag zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen (25. November) aus und betonte, dass überall Frauen Gewalt, Vergewaltigung und Erniedrigung erfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřipomíná ti ta tvář někoho? Někoho koho jsi znásilnil?
Ähnele ich nicht der Frau, die ihr zu eurem Spielzeug gemacht habt?
Žádný signál ho ani jen matně nepřipomíná.
Es gibt keine Signale, die dem auch nur annähernd ähneln.
Jeho gubernátoři připomínají gubernátory Mikulášovy; mnozí jsou gubernátory generálními.
Seine Gouverneure ähneln auch denen von Nikolaus; viele sind Generalgouverneure.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahraniční politika Baracka Obamy proto bude připomínat politiku George Bushe – tedy Bushe staršího, nikoliv jeho syna.
Barack Obamas Außenpolitik wird daher der von George Bush ähneln – des Vaters, natürlich, nicht des Sohnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také připomíná kvasar s velmi vysokou rychlostí rotace. Vykoná zhruba 58 otáček za minutu.
Sie ähneln auch einem Quasar mit der hohen Anzahl an Umdrehungen - ganze 58 pro Minute.
Nepřipomíná to snad kříž?
Ähnelt das hier nicht dem Kreuz?
Zarmoutilo mne, že jsem vycítil - a dávám si velký pozor na to, co říkám - ve slovech Osetijců na adresu Gruzínců cosi, co připomínalo onu nehynoucí nenávist založenou na desetiletích a staletích sporů.
Und es tut mir leid, ich habe - und hier wähle ich meine Worte mit Bedacht - in den Reden der Osseten gegenüber den Georgiern etwas verspürt, das diesem unüberwindbaren Hass ähnelt und das auf den Jahrzehnte und wahrscheinlich Jahrhunderte andauernden Gegensätzlichkeiten beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jste štěstí, že vás odsoudili jen k vězení, takže si doufám nebudete stěžovat, když vám to tu bude vězení připomínat.
Sie hätten Glück gehabt, mit einer Gefängnisstrafe davonzukommen. Also keine Beschwerden, wenn das Schiff einem Gefängnis ähnelt.
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
Ponorka, v níž se Putin nacházel, připomínala ponorku Kursk, uvnitř níž došlo během podobného vojenského cvičení v roce 2000 k výbuchu, který si vyžádal životy 118 námořníků.
Das U-Boot, auf dem Putin sich befand, ähnelte der Kursk, die im Jahre 2000 während eines ähnlichen Manövers explodierte und dabei 118 Matrosen mit in den Tod riss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj proto připomíná, že v rozpočtu na platby zůstává v tomto ohledu značný prostor.
Der Berichterstatter verweist ebenfalls auf die beträchtliche Marge, die diesbezüglich bei den Zahlungen verfügbar ist.
Připomínají se též poznámky uvedené v 55. bodě odůvodnění.
An dieser Stelle sei auf Randnummer 55 verwiesen.
Pokud jde o technické předpoklady rozšíření eurozóny, Parlament žádal přistupující členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost ochraně spotřebitele ve fázi přechodu, a připomínal, že je nutné včas zahájit rozsáhlé informační kampaně pro občany kandidátských členských států.
Was die technischen Vorbedingungen für die Erweiterung des Euroraums betrifft, hat das Parlament die beitretenden Mitgliedstaaten aufgefordert, dem Verbraucherschutz während der Übergangsphase besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und auch auf die Notwendigkeit verwiesen, früh mit umfassenden Kampagnen zur Information der Bürger in den beitrittswilligen Mitgliedstaaten zu beginnen.
Pokud jde na druhou stranu o situaci výrobního odvětví Unie, připomíná se, že v prozatímním nařízení (126. bod odůvodnění) bylo prokázáno, že agresivní cenové chování čínských vývozců nepříznivě ovlivnilo ziskovost výrobního odvětví Unie v posuzovaném období již v době před světovým hospodářským útlumem.
Zur Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei hingegen auf die Erkenntnisse unter Randnummer 126 der vorläufigen Verordnung verwiesen, wonach das aggressive Preisverhalten der chinesischen Ausführer die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum bereits vor Beginn des Weltwirtschaftsabschwungs beeinträchtigt hatte.
; připomíná rovněž cíl stanovený v Lisabonu týkající se 60% zaměstnanosti žen v roce 2010;
eingeführt wurde; verweist ferner auf das in Lissabon festgelegte Ziel einer Frauenerwerbsquote von 60% im Jahre 2010;
Ve zprávě se rovněž připomínají problémy, kterým čelí Palestinci, aniž tu byla zmíněna bezpečnost Izraele.
Im Bericht ist auch von den Problemen der Palästinenser die Rede, es wird jedoch nicht auf die Sicherheit Israels verwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato čísla připomíná zpráva ze dne 5. března 2002 (s malou úpravou u korýšů, u nichž je uváděn pokles o 6,5 %) a udává, že tyto údaje jsou odrazem skutečné nechuti spotřebitele k mořským produktům.
Im Schreiben vom 5. März 2002 wurde erneut auf diese Zahlen verwiesen (mit einer leichten Berichtigung bei Krustentieren, bei denen der Rückgang nunmehr mit 6,5 % beziffert wird) und erklärt, diese Daten spiegelten ein echtes Nachlassen des Verbraucherinteresses an Meereserzeugnissen wider.
Navrhovatelka proto připomíná, že náklady na pojištění a pojistné je třeba stanovovat na základě životních etap, a to především u žen.
Die Berichterstatterin verweist schon jetzt auf die Notwendigkeit, die Kosten und die Prämien – insbesondere für die Frauen – stärker nach den Lebenszyklen zu berechnen.
připomíná záměr Komise předložit návrh nové, komplexnější a ambicióznější strategie udržitelného rozvoje, tento záměr vznikl na požadavek jarního zasedání Evropské rady;
verweist auf die im Anschluss an die auf dem Frühjahrsgipfel des Europäischen Rats erhobene Forderung bekundete Absicht der Kommission, einen Vorschlag für eine neue, umfassendere und ehrgeizigere Strategie für eine nachhaltige Entwicklung vorzulegen;
připomíná v této souvislosti významný přínos dodržování zásady subsidiarity a víceúrovňového řízení pro podporu koordinace mezi různými rozhodovacími orgány a pro posílení součinnosti mezi různými nástroji financování;
verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass durch die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität und des Grundsatzes des Regierens auf mehreren Ebenen ein wichtiger Beitrag zur Förderung der Abstimmung zwischen verschiedenen Entscheidungsorganen und zur Verstärkung von Synergien zwischen den verschiedenen Finanzinstrumenten geleistet wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko na závěr připomíná, že úvěr byl bance v plné výši splacen.
Schließlich hebt Griechenland hervor, dass der Kredit bei der Bank zur Gänze getilgt wurde.
Ti v něm připomínají, že jsou připraveni "přispět k dohodě o rozpočtu na rok 2011 a s ním souvisejících otázkách ve velmi krátkém termínu," avšak za předpokladu, že budou splněny následující podmínky.
Im Namen der belgischen Ratspräsidentschaft hob Staatssekretär für Haushalt und Familie Melchior WATHELET drei Themen hervor: den Haushalt 2011, die Frage der Flexibilität und die politische Erklärung bezüglich der Beteiligung des Parlamentes in Diskussionen über den künftigen Mehrjährigen Finanzrahmen und die Debatte um Eigenmittel.
Za druhé, Komise připomíná, že v opatření D4 jsou obsažena stejná zajištění jako v opatření D3.
Zum zweiten hebt die Kommission hervor, dass Maßnahme D4 dieselbe Art von Sicherheiten enthält wie Maßnahme D3.
Komise připomíná, že v březnu 2002 řecký stát převedl na banku Pireus většinu akcií banky ETVA.
Die Kommission hebt hervor, dass der griechische Staat im März 2002 den Verkauf der Aktienmehrheit von ETVA an die Piraeus Bank vornahm.
připomíná, že plány činnosti přijaté na základě auditních zpráv připouští tyto závěry:
hebt hervor, dass die auf der Grundlage der Prüfberichte angenommenen Aktionspläne die folgenden Rückschlüsse zulassen:
Komise připomíná, že připomínky Řecka a třetích stran pokrývají široké spektrum argumentů.
Im Hinblick auf die Stellungnahmen der griechischen Behörden und Dritter hebt die Kommission hervor, dass sie ein breites Spektrum von Argumenten behandeln.
Za čtvrté, Komise připomíná, že stát s obzvláštní pozorností sledoval vývoj aktivit ŘL v letech 1996–2002.
Zum vierten hebt die Kommission hervor, dass der Staat im Zeitraum 1996—2002 die Tätigkeiten von ETVA mit besonderer Aufmerksamkeit verfolgte.
36. připomíná, že plány činnosti přijaté na základě auditních zpráv připouští tyto logické závěry:
36. hebt hervor, dass die auf der Grundlage der Prüfberichte angenommenen Aktionspläne die folgenden Rückschlüsse zulassen:
připomíná, že tento přístup „zdola nahoru“ musí doplňovat rovněž strukturovaný pohled „shora dolů“ s evropskou perspektivou;
hebt hervor, dass dieser von unten nach oben ausgerichtete Ansatz durch einen gut strukturierten, von oben nach unten ausgerichteten Ansatz aus europäischer Sichtweise ergänzt werden muss;
Komise připomíná, že Řecko nepředložilo podklady, z nichž by plynulo, že by banky byly ochotny poskytovat záruky za uvedenou cenu.
Die Kommission hebt hervor, dass Griechenland keine Marktdaten als Nachweis dafür vorgelegt habe, dass private Banken unter dieser Garantiegebühr zu einer Sicherheitsleistung bereit gewesen wären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Symbolismus této události nám připomíná základní myšlenky, které nesmějí zapadnout.
Die Symbolkraft dieses Ereignisses gemahnt uns an zwei fundamentale Grundsätze, die wir stets in den Vordergrund stellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude ponechán naživu, aby mi připomínal
Er soll am Leben bleiben, damit er stets mich daran gemahnt,
Měli bychom čínským úřadům stále připomínat základní myšlenku olympijského hnutí, tj. propojení sportu s vizí mírové společnosti a se zachováním lidské důstojnosti.
Wir sollten die chinesischen Behörden an den Gedanken gemahnen, der die olympische Bewegung inspiriert, nämlich den Sport mit der Vision von einer friedlichen Gesellschaft und der Wahrung der Menschenwürde zu verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva je chvályhodným dokumentem, který nám znovu připomíná naše závazky, a všechny své kolegy bych rád vybídl, aby ji podpořili.
Dieser Bericht ist ein lobenswertes Dokument, das uns neuerlich an unsere Verpflichtungen gemahnt, und ich fordere alle meine Kolleginnen und Kollegen auf, ihn zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Vážený pane předsedo, různé dramatické situace v různých zemích nám připomínají naše evropské povinnosti.
(FR) Herr Präsident! In unseren Ländern gemahnen uns zahlreiche Dramen an unsere europäischen Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité, abychom využívali legislativních a regulačních prostředků a připomínali podnikatelům a zaměstnavatelům jejich povinnost plně dodržovat zásadu rovného zacházení, nikoli pouze s ohledem na plat.
Daher müssen rechtliche und ordnungspolitische Mittel eingesetzt werden, um die Unternehmer an ihre Pflicht zu gemahnen, sich strikt an den Grundsatz der Gleichbehandlung zu halten, und das nicht nur in der Frage der Entlohnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To spolu s 25. výročím jaderné katastrofy v Černobylu, k níž došlo 26. dubna 1986 na Ukrajině, připomíná evropským představitelům jejich zodpovědnost v oblasti evropské jaderné bezpečnosti.
Zusammen mit dem 25. Jahrestag der Nuklearkatastrophe in Tschernobyl, die sich am 26. April 1986 ereignete, mahnt sie die politischen Führungen in Europa zur Verantwortung im Hinblick auf die nukleare Sicherheit in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Připomíná mi, že všechno jednou končí.
Es mahnt mich, dass alles einmal endet.
3. připomíná Komisi, členským státům a ostatním dárcům, aby dodržely svůj závazek vyčlenit 0,7 % HNP na oficiální rozvojovou pomoc tak, aby bylo možné dosáhnout rozvojových cílů tisíciletí;
3. mahnt die Kommission, die Mitgliedstaaten und die übrigen Geber an, ihrer Verpflichtung nachzukommen und die Zielvorgabe der Bereitstellung von 0,7% des BSP für die offizielle Entwicklungshilfe einzuhalten, damit die MEZ verwirklicht werden können;
A tahle jizva mi připomíná: Nepouštěj si je k tělu.
Die Narbe mahnt mich, nie zu nahe heranzukommen.
34. připomíná ázerbájdžánským orgánům, že uprchlíků a vnitřně vysídlených osoby by se v konfliktu nemělo využívat jako zbraní; požaduje rozhodnou akci na zlepšení životních podmínek a sociální situace vnitřně vysídlených osob dříve, než jim bude skutečně poskytnuto jejich lidské právo na návrat domů;
34. mahnt die zuständigen Staatsorgane, dass Flüchtlinge und Vertriebene in Konflikten nicht instrumentalisiert werden dürfen; fordert entschlossene Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen und der sozialen Situation der Vertriebenen, bevor ihnen ihr Menschenrecht, nach Hause zurückzukehren, schließlich gewährt wird;
V této nešťastné hodině si všichni připomínáme, jak krátký je náš čas tady na Zemi.
Diese trostlose Stunde mahnt uns alle an die Kürze unserer Zeit auf Erden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připomínat
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není třeba připomínat minulost.
Kein Grund, in der Vergangenheit zu wühlen.
Er erinnert mich an dich.
Nemusíš mi to připomínat.
Das muss tierisch weh tun.
- To mi připomínat nemusíš.
- Daran muss ich nicht erinnert werden.
Erinnere dich stets an sie.
Nemusíš mi to připomínat.
Vielleicht brauchst du die.
- Nemusíš mi to připomínat.
Ich muss nicht daran erinnert werden.
Nolane, nemusíš se připomínat.
Nolan, du musst es nicht ständig überprüfen.
- Není dobré to připomínat.
- Kommentare wie dieser helfen nicht weiter.
Ja, das sage ich mir ja auch.
Was sind Sie, die Speicher Frau?
Přestaň mu to připomínat.
Jetzt erinnere ihn doch nicht daran.
Kteří to nepotřebují připomínat.
Die keiner Erinnerungen bedürfen.
Nechci si to připomínat."
"Diese Melone sollte man nicht anschneiden."
To mi nemusíš připomínat.
Erinnere mich nicht daran.
- Připomínat si toho koně?
- An das verdammte Pferd erinnert zu werden?
To mi nemusíš připomínat.
Kein Grund für Beleidigungen.
Budou ti připomínat milující matku.
Damit du an deine Mama denkst.
Jop, nemusíš mi to připomínat.
To vám snad nemusím připomínat.
Außer, ich bitte ihn darum.
Nechtěl jsem ti to připomínat.
Ich wollte gar nicht darüber reden.
- Musíš mi to znovu připomínat?
To si musíme denně připomínat.
Und das werde ich Ihnen jeden Tag einbläuen:
Nemusíš mi to připomínat, Owene.
- Myslíš, že to potřebuju připomínat?
- Glaubst du, ich muss daran erinnert werden?
- Vážně ti to musím připomínat?
- Der Alte ist tot. - Das ist ja eine Schande.
Já tě prostě připomínat rizik.
Ich erinnre dich einfach nur an die Risiken.
Promiň, neměl jsem to připomínat.
Tut mir leid, ich wollte das nicht aufwärmen.
Ano, ano, nemusíš to připomínat.
Ja, ja, du musst nicht darauf herumreiten.
Prostě si to nechci připomínat.
Ich möchte nicht daran erinnert werden.
Kdy mi to přestaneš připomínat?
Wann hörst du endlich damit auf, immer darauf zurückzukommen?
Nemusíš mi to pořád připomínat.
Musst sie mir nicht zeigen.
Nemusíme ti to připomínat znova.
Evropská komise by to měla vládám připomínat
Darauf sollte die Europäische Kommission die Regierungen aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom si měli stále připomínat.
Daran sollten wir immer denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musím ti připomínat, že jsem ženatý?
Ich bin mit Michelle verheiratet.
A nemusím vám připomínat, že je moje.
Und solchen wie euch muss ich nicht erklären, dass sie mir gehört.
To vám musí něco připomínat, Bertie.
Das muss Ihnen doch bekannt vorkommen, Bertie.
Jak říkáte, mohli bychom chlapcům připomínat domov.
Wie Sie bereits sagten, könnten wir den Jungs ein Stück Heimat vermitteln.
Líbí se ti mi to připomínat?
Ale mají lidem připomínat sociální problémy.
Die sollen doch die Leute auf soziale Probleme aufmerksam machen.
A nikdo mi to nemusí připomínat.
Ich weiß, dass der Job Mist ist.
- Mám ti připomínat, co se stalo naposled?
Weißt du noch letztes Mal?
Začíná to tady připomínat drive-in občerstvení.
Hier sieht's langsam wie bei Burger King aus.
Okay, čím ti mohu já připomínat tebe?
Okay, und wodurch sonst erinnere ich mich an dich?
Nemusím snad připomínat, že jsem prezidentem.
Sehen Sie! Ich bin der Präsident.
Taková Británie bude více připomínat dnešní USA.
Dieses Großbritannien wird eher Ähnlichkeiten mit den USA von heute aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo by to připomínat jednu krétskou fresku.
Es wird wie ein Fresko aus Kreta sein.
A ty ji to musíš neustále připomínat.
Und du sorgst dafür, dass sie das nie vergisst.
Myslím, že jemu se to připomínat nemusí.
Ich glaube nicht, dass er derjenige ist, der daran erinnert werden muss.
Trochu mi to začíná připomínat duchařskou historku.
Für mich hört das langsam wie eine Geistergeschichte an.
Ty mi tu manželku nepřestaneš připomínat, co?
Wirklich, auf die Frau abwälzen?
Tvoje chyba, že ti to musím připomínat.
Du bist selbst schuld daran.
-Jak mi může ten idiot připomínat Karloffa?
Das Arschloch erwähnte Karloff.
Ted' není zrovna nejlepší okamžik tohle připomínat.
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, darüber zu reden.
Budete mu, prosím, připomínat, aby mi volal?
Stellst du sicher, dass er mich anruft?
Kolikrát ti mám připomínat tu hadici?
Wie oft habe ich Ihnen das mit dem Gartenschlauch gesagt?
Nikdo si tu Jasona nepotřebuje připomínat.
Keiner will, dass du wieder mit Jason ankommst.
Nemusím připomínat, že nepřítomnost Rady a českého předsednictví je politováníhodná.
Ich bedauere natürlich die Abwesenheit des Rates und speziell des tschechischen Vorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě vám nemusím připomínat, že jste vázán povinností mlčenlivosti.
Sie sind natürlich weiterhin offiziell zur Geheimhaltung verpflichtet.
Nikdo mi nemusí připomínat, kdo jsou mí nepřátelé.
Ich muss nicht daran erinnert werden, wer meine Feinde sind.
Nemusím ti připomínat, že bez něj bych tu nebyl.
Ich wäre nicht hier, wenn der junge Mann nicht gewesen wäre.
Nechci vám připomínat, že smlouvu podepsali dva lidé.
Außerdem wurde der Vertrag von zwei Personen abgeschlossen.
Musím vám připomínat, že utečenec jste vy a ne já?
Sie sind doch auf der Flucht vor dem Gesetz, nicht ich.
Nikdy nespatříš svou budoucnost, pokud si budeš připomínat jeho studenta!
Du siehst vielleicht nie deine Zukunft, wenn du seine Schülerin bleibst.
Když jí to nebudu připomínat, nevrátí mi ho.
Wenn ich sie nicht nerve, krieg ich ihn nie zurück.
Musím si připomínat, že někteří ptáci nepatří do klece.
Ich sage mir dann: Einige Vögel sind nicht dazu geschaffen, eingesperrt zu werden.
- Mohl bys přestat připomínat to o tvé ženě?
Okay, kannst du mir den Frauen-Teil bitte nicht unter die Nase reiben?
Ano, svatby mohou někdy člověku připomínat vlastní osamělost, že?
Ja, Hochzeiten können Erinnerungen an die eigene Einsamkeit sein, oder nicht?
Nemusím vám připomínat, jakou ochranu kolem ní potřebujeme.
Sie sind sich sicher bewusst, dass sie unter strengste Bewachung gestellt werden muss.
Chci někam, kde mi každý roh nebude připomínat Maggie.
Ein Ort, an dem ich nicht ständig an Maggie erinnert werde.
Prosím, přestaň mi připomínat, že je se mnou něco špatně.
Bitte, betone nicht ständig, dass was nicht stimmt.
Když vám zakáže kouřit, bude vám to 4 hodiny připomínat.
Sie ist Ihnen fünf Stunden lang gefolgt.
A je starý. Není třeba mu to připomínat.
Er muss nicht an sein Alter erinnert werden.
Budou ti připomínat mě a naši první fotku.
So denkst du an mich und betrügst mich nicht mit dem Erstbesten.
Asi vám nemusím připomínat k čemu dojde, když to nestihnete.
Wenn Sie sich verspäten, wissen Sie ja was passiert.
Do konce života mi bude připomínat, co se stalo.
So lang ich lebe wird sie mir diese blöde Geschichte vorwerfen!
A proto musíme lidem připomínat, jak silně je vždycky nenáviděl.
Bereden wir das Volk zu diesem Endzweck. Denn, dass er sie stets gehasst.
Vždycky si musím připomínat, že nemám míchat pivo a whiskey.
Ich muss mir nur ins Gedächtnis rufen, dass man Bier nicht mit Whiskey mischt.
A tohle ti bude připomínat, že mě nemáš znovu zklamat.
Und das, damit du nicht vergisst, mich niemals wieder zu enttäuschen.
Mám připomínat, že ty holo-postavy jsou rovněž ozbrojené?
Die Holofiguren haben Waffen.
A nečekala bys, že ti to přátelé budou pořád připomínat.
Und ich will nicht ständig daran erinnert werden.
USA budou více připomínat svět, zejména pak latinskou Ameriku.
Die USA werden stärker wie die übrige Welt aussehen, insbesondere wie Lateinamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych tady nebyl, tak mi to bude připomínat do smrti.
Wenn ich dann nicht mehr hier bin, wird er es mir ewig vorwerfen.
Je dávnou klingonskou tradicí připomínat si důležité události básní.
Nach klingonischer Tradition ehrt man wichtige Ereignisse mit einem Gedicht.
Jakej má smysl mi připomínat něco, co už zařizuju?
Aus welchen Grund muss ich daran erinnert werden, wenn ich es schon tue?
Nemusím připomínat, že ho musíte nechat mluvit co nejdéle.
Sie sollten ihn so lange wie möglich am Apparat halten.
Tady tohle vám bude připomínat že to nebyl sen.
Hier, damit du siehst, dass du nicht geträumt hast.
Jak mluvíme, zákazníci potřebují připomínat, jak tlustí a neatraktivní jsou.
Die Konsumenten müssen daran erinnert werden, wie fett und hässlich sie sind.
V tuhle roční dobu bych neměl připomínat smutné věci.
Doch an einem Tag wie heute sollte ich nicht von solch schmerzten Dingen sprechen.
Nemusím vám snad připomínat psychologický dopad tohoto zajetí.
Sie kennen die psychologischen Auswirkungen einer Geiselnahme.
Musím si pořád připomínat, jak moc asi máš strach.
Ich muss an die Angst denken, die du fühlst.
Snad ti bude připomínat, jak si tě ctím a vážím.
Passen Sie auf ihn als Zeichen meiner Wertschätzung auf.
Jsi pošetilý, Johne, nenuť mě ti připomínat, jak jsi postradatelný.
So sehr ich dich mag, John, ich erinnere dich ungern, wie entbehrlich du bist.
Když si dáš jednu ruku do kalhot, budeš připomínat Joeyho.
Wissen Sie, wenn Sie eine Hand halten Sie Ihre Hose, du bist das Ebenbild von Joey.
Chtěl jsem někam, kde mi tě nic nebude připomínat.
Ich wollte irgendwo hin, wo ich nicht immer an dich denken muss.
Protože jsem vám to nechtěl připomínat, abyste zase nezačal vyšilovat.
Weil ich dir nicht zu Kopfe steigen wollte und dass du wieder deine Nerven verlierst.
Doufám, že vám nemusím připomínat, abyste se těm lidem vyhýbala.
Denken Sie daran, nicht mit diesen Leuten in Kontakt zu kommen.
Jde o to, že vím, co ti budu vždycky připomínat.
Es ist nur, dass ich weiß, was ich für dich immer symbolisieren werde.
-Mám ti připomínat, čí je to celé chyba?
- Wessen Schuld ist das alles?