Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÉ STRANY A PŘIPOMÍNKY FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN UND STELLUNGNAHME DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN ZUR STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN
PŘIPOMÍNKA K POSOUZENÍ LIKVIDNÍ FACILITY
STELLUNGNAHME ZUR WÜRDIGUNG DER LIQUIDITÄTSFAZILITÄT
PŘIPOMÍNKY ŘECKA PO OBDRŽENÍ VÝZVY DOPISEM OHLEDNĚ PŘÍKAZU K POZASTAVENÍ PODPORY
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS NACH ERHALT DER MIT GRÜNDEN VERSEHENEN STELLUNGNAHME ZUR AUSSETZUNGSANORDNUNG
6 PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN A STANOVISKO FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ
6 STELLUNGNAHMEN DRITTER UND ÄUSSERUNGEN DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN
PŘIPOMÍNKY K PŘEVODU STÁTNÍCH ZDROJŮ A K MOŽNOSTI PŘIČÍTAT STÁTU ODPOVĚDNOST ZA OPATŘENÍ
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERTRAGUNG STAATLICHER MITTEL UND ZUR ZURECHENBARKEIT DER MASSNAHMEN AN DEN STAAT
Připomínky ke koupi společnosti DBB/Belfius
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERNAHME VON DBB/BELFIUS
Viz příklad uvedený na stranách 13–14 „Připomínek Belgie týkajících se rozhodnutí Evropské komise ze dne 24. února 2011“ předložených belgickými orgány dne 1. června 2011.
Siehe Beispiel auf den Seiten 13-14 in Anhang 8 der „Stellungnahme Belgiens zum Beschluss der Europäischen Kommission vom 24. Februar 2011“, welche die belgischen Behörden am 1. Juni 2011 vorgelegt haben.
Podle údajů Německa [55] Připomínky Německa ze dne 21. července 2006, s. 7.
Den Angaben Deutschlands [55] Stellungnahme Deutschlands vom 21. Juli 2006, S. 7.
Lucemburské orgány mají za to, že tvrzení uvedená v připomínce A se zakládají na rozptýlených údajích a nejsou předmětem úplné analýzy situace.
Luxemburg zufolge stützt sich Stellungnahme A auf isolierte Daten und nicht auf eine vollständige Analyse der Lage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo předložilo své připomínky v dopise ze dne 14. února 2005.
Deutschland legte seine Bemerkungen mit Schreiben vom 14. Februar 2005 vor.
Ocením dopisy od každého, kdo by chtěl zaplatit, anebo ma radu nebo připomínku.
Ich würde mich über Briefe derer freuen, die bezahlen wollen oder Anregungen oder Bemerkungen haben
Rumunsko předložilo své připomínky dopisem ze dne 27. listopadu 2007.
Rumänien übermittelte seine Bemerkungen mit Schreiben vom 27. November 2007.
Vidím, že jsi vyhrál nad studentskou radou, skvělá připomínka v čase.. Dobrá strategie.
Ich sehe, du gewinnst die Schülerschaft für dich, eine charmante Bemerkung nach der anderen.
Proto nemám v úmyslu hovořit o detailech, ale jen bych rád vyjádřil osobní připomínky.
Ich möchte auf die Einzelheiten daher nicht mehr eingehen und nur einige persönliche Bemerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žena musí mít vždy připomínku k manželově sekretářce.
Eine Frau kann auch einfach so eine Bemerkung zu der Sekretärin ihres Mannes machen.
Německo podalo připomínky jak k věci, tak i k postupu.
Deutschland machte sowohl Bemerkungen zur Sache als auch zum Verfahren.
Ty tvoje připomínky během její operace, to jsi říkal, jen abys mě od ní odehnal, že?
Diese ganzen Bemerkungen über ihre Figur, das hast du nur getan, um mich zu ersetzen, oder?
Výše uvedené připomínky vycházejí z návrhu rozpočtu na rok 2011.
Diese Bemerkungen beruhen auf dem Haushaltsentwurf für das Haushaltsjahr 2011.
Pro začátek by ses mohl omluvit mé přítelkyni za své nemravné připomínky.
Für den Anfang könntest du dich bei meiner Freundin für die homophobe Bemerkung entschuldigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, mám dvě připomínky k tzv. euroznámce.
Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen zur so genannten Eurovignette machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, tak co k tomu máš za připomínky?
Okay. Also, was sind deine Anmerkungen?
Důvodová zpráva k návrhu Komise obsahuje obecné připomínky týkající se programu.
Die Begründung zum Vorschlag der Kommission enthält allgemeine Anmerkungen zum Programm.
Určitě jsi měla hodně připomínek pro mě, když jsme spolu chodili.
Du hattest allerdings ein paar Anmerkungen für mich, als wir zusammen waren.
Připomínky Německa byly doručeny dopisem ze dne 14. února 2014.
Deutschlands Anmerkungen gingen mit Schreiben vom 14. Februar 2014 ein.
Máte k němu připomínky, fajn, napíšte je!
Wenn Sie Anmerkungen machen wollen, gut!
Vaše připomínky budou předloženy na schůzi předsednictví dnes odpoledne.
Ihre Anmerkungen werden an die Vorstandssitzung heute Nachmittag weitergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copak, žádný připomínky na moje sprostý řeči?
Was, keine Anmerkungen über meine schmutzige Sprache?
Připomínky byly přijaty, důkladně zanalyzovány a podrobně zodpovězeny.
Die eingegangenen Anmerkungen wurden eingehend analysiert und ausführlich beantwortet.
Poslouchej, kdybys měl nějaké připomínky ke scénáři, zavolej mi, dobře?
Wenn du irgendwelche Anmerkungen zum nächsten Drehbuch hast, rufst du mich an, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, pouze jedna připomínka: nejen chlebem živ je člověk - důležité je také posílení našich společných hodnot.
Herr Präsident, nur noch ein Kommentar: der Mensch lebt nicht vom Brot allein - die Stärkung unserer gemeinsamen Werte ist auch wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Nejprve bych ráda zahájila připomínkou určenou mému kolegovi poslanci zleva.
(RO) Ich möchte zuerst mit einem Kommentar an meinen Kollegen von der Linken beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Cruisi, mého syna to moc mrzí a udělá cokoliv, aby odvolal svoji palčivou připomínku.
Mr. Cruise, meinem Sohn tut es wirklich sehr sehr leid und er würde alles tuen um diesen schmerzlichen Kommentar ungeschen zu machen.
Já mám například v úmyslu dokončit své připomínky ve velštině, přestože bych zde v Parlamentu nechtěl zvýšit náklady daňových poplatníků za simultánní překlad ve prospěch jen dvou velšsky hovořících poslanců.
Zum Beispiel werde ich meinen Kommentar auf Walisisch beenden, ich würde aber nicht wollen, dass der Steuerzahler die Kosten für das simultane Dolmetschen hier im Parlament zugunsten von nur zwei walisischsprechenden Abgeordneten übernehmen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise ve svých připomínkách k pozměňovacím návrhům Parlamentu otevření osobní dopravy v rámci druhého železničního balíčků zamítla.
Die Kommission hat seinerzeit in ihrem Kommentar zu den Änderungsanträgen des Parlaments eine Öffnung des Personenverkehrs im Zuge des Zweiten Eisenbahnpakets abgelehnt.
V případě potřeby poskytnutí opravených údajů a připomínek k návrhu inventury Unie
Erforderlichenfalls Übermittlung berichtigter Daten und Kommentare zum Entwurf des Inventars der Union
Jedna malá připomínka za druhou a najednou se to na tebe všechno sype.
Kleine Kommentare hier und da. Sie prasseln erst an dir ab.
S připomínkami přednesenými ve zprávě budeme odpovídajícím způsobem pracovat při přípravě dalších iniciativ.
Die im Bericht gemachten Kommentare werden bei der Vorbereitung neuer Initiativen ordnungsgemäß berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chci reagovat na některé připomínky, které zde zazněly.
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich auf einige der hier vorgebrachten Kommentare antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při přijímání rozhodnutí o těchto požadavcích přihlížejí vnitrostátní regulační orgány co možná nejvíce k připomínkám či doporučením Komise.
Die nationalen Regulierungsbehörden tragen den Kommentare oder Empfehlungen der Kommission weitestgehend Rechnung, wenn sie die Anforderungen beschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stačila moje připomínka a Brumbál zmizel ze zámku!
Dumbledore ist durch meine bloße Erinnerung vertrieben worden!
Karadžićovo zatčení je navíc další připomínkou významu tribunálů pro válečné zločiny.
Zudem ist Karadzics Festnahme eine weitere Erinnerung an den Wert von Kriegsverbrechertribunalen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen připomínka, máme aktivitu slunečního záření stoupající po desítkách.
Nur zur Erinnerung, wir erwaten in 10 Minuten Sonneneruptionen.
Měna působí jako neustálá, byť latentní připomínka identity.
Eine Währung fungiert als ständige, wenn auch latente Erinnerung an Identität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen další připomínkou toho, co jsem.
Noch eine Erinnerung an das, was ich bin.
Instituce a ideologie však nemohou přežít pouhým zaříkáváním nebo připomínkami minulých hrůz.
Doch Institutionen und Ideologien können nicht durch bloße Beschwörungen oder die Erinnerung an vergangene Schrecken überleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen připomínka, návštěva doma stojí dvojnásobek.
Nur zur Erinnerung, Hausbesuche kosten doppelt.
Jen připomínka: nová Lisabonská smlouva zavádí také nový rozpočtový postup.
Zur Erinnerung: Durch den neuen Vertag von Lissabon wurde auch ein neues Haushaltsverfahren eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen připomínka, šerife, jsme tady, abychom si jen promluvili.
Zur Erinnerung Sheriff, wir sind nur hier, um zu reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise pečlivě přešetřila a přezkoumala připomínky, které žadatel předložil.
Die Einwände des Antragstellers wurden von der Kommission sorgfältig geprüft.
Na vaše připomínky bude spousta času až po návratu.
Über eure Einwände reden wir, wenn ihr wieder da seid.
Pokud jde o ocenění ostatních položek aktiv, znalec Komise neměl zvláštní připomínky.
Zur Bewertung der übrigen Aktivposten hat der Sachverständige der Kommission keine besonderen Einwände geäußert.
Vaši připomínku jsem si zapsal.
Ihr Einwand ist notiert worden.
V důsledku toho byl učiněn závěr, že připomínky čínského vyvážejícího výrobce nebyly oprávněné a že zacházení jako v tržním hospodářství nemohlo být uděleno.
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass die Einwände des chinesischen ausführenden Herstellers nicht gerechtfertigt waren und ihm demzufolge keine MWB gewährt werden konnte.
Po sdělení příslušných informací stranám oba ruští vyvážející výrobci zaslali připomínky.
Nach der Unterrichtung erhoben die beiden russischen ausführenden Hersteller Einwände.
Některé zúčastněné strany vznesly připomínky k výběru vzorku výrobců v Unii.
Einige interessierte Parteien brachten gegen die Auswahl der Stichprobe unter den Unionsherstellern Einwände vor.
Připomínky formulované Itálií v tomto ohledu posouzení Komise nemění.
Die diesbezüglichen Einwände Italiens ändern nicht an der Einschätzung der Kommission.
Vůči oznámeným požadavkům České republiky byly obdrženy připomínky.
Gegen die von der Tschechischen Republik mitgeteilten Vorschriften sind Einwände erhoben worden.
Některé zúčastněné strany vznesly proti předběžnému vzorku výrobců v Unii následující připomínky:
Mehrere interessierte Parteien erhoben die folgenden Einwände gegen die vorläufige Stichprobe der Unionshersteller:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ A PŘIPOMÍNKY BELGICKÝCH ORGÁNŮ K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN
STELLUNGNAHMEN DRITTER ZUR ERÖFFNUNGSENTSCHEIDUNG UND ÄUßERUNGEN DER BELGISCHEN BEHÖRDEN ZU DIESEN STELLUNGNAHMEN
poté, co v souladu s čl. 108 odst. 2 prvním pododstavcem Smlouvy o fungování Evropské unie vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek a vzhledem k těmto připomínkám,
nachdem den Beteiligten gemäß Artikel 108 Absatz 2 Unterabsatz 1 AEUV eine Frist zur Äußerung gesetzt wurde und unter Berücksichtigung ihrer Äußerungen,
V této souvislosti bych mohl zmínit připomínku, kterou jsem slyšel v Moskvě. V minulosti jsme se mylně domnívali, že v Rusku jsme na správné cestě, dnes se mylně domníváme, že jsme na osobité cestě.
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Äußerung, die ich in Moskau gehört habe, erwähnen: "Früher haben wir fälschlicherweise geglaubt, wir seien in Russland auf dem richtigen Weg, jetzt glauben wir fälschlicherweise, wir seien auf einem Sonderweg."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Hammar Nordic Plugg AB poskytla Komisi své připomínky dopisem ze dne 22. ledna 2011.
Hammar Nordic Plugg AB übermittelte der Kommission ihre Äußerung mit Schreiben vom 22. Januar 2011.
Viz oddíl 3.2.1.D tohoto rozhodnutí a část V 4 připomínek francouzských orgánů předložených dne 23. ledna 2008.
Siehe Abschnitt 3.2.1.D dieses Beschlusses und Teil V.4 der Äußerungen der französischen Behörden vom 23. Januar 2008.
Připomínka ohledně neexistence mimořádné a zvláštní újmy
Äußerungen zum Nichtvorliegen eines außergewöhnlichen und besonderen Schadens
Proto souhlasím s připomínkami předsedy Komise. Máme zde v Parlamentu konsensus o tomto procesu a respektujeme Iry, ale také všechny ostatní členské státy.
Deshalb schließe ich mich den Äußerungen des Präsidenten der Kommission an: Wir haben hier im Parlament einen Konsens über den Prozess; wir respektieren die Iren, aber wir respektieren auch alle anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgie a Regionální poradní sbor pro Severní moře Komisi předložily písemné připomínky k uvedenému oznámení.
Belgien und der Regionale Beirat für die Nordsee haben der Kommission schriftliche Äußerungen zu der Notifizierung übermittelt.
Pokud ECB hodlá odejmout povolení, informuje relevantní vnitrostátní příslušné orgány o všech připomínkách předložených úvěrovou institucí.
Beabsichtigt die EZB eine Zulassung zu entziehen, unterrichtet sie die betreffende NCA über alle vom Kreditinstitut vorgetragenen Äußerungen.
Tyto připomínky odpovídají připomínkám předložených Řeckem dne 20. října 2004.
Diese Stellungnahme deckt sich mit den von Griechenland vorgelegten Äußerungen vom 20. Oktober 2004.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek ve věci uvedeného opatření podpory.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zu der in Rede stehenden Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
Dne 21. listopadu 2012 Komise postoupila stěžovatelovu odpověď Německu. Německé orgány reagovaly dopisem s připomínkami ze dne 13. prosince 2012.
Am 21. November 2012 leitete die Kommission die Antwort des Beschwerdeführers an Deutschland weiter. Die deutschen Behörden nahmen dazu mit Schreiben vom 13. Dezember 2012 Stellung.
Žadatel též vznesl připomínku k vyloučení vývozních transakcí týkajících se určitého typu výrobku.
Der Antragsteller nahm ferner Stellung zum Ausschluss der Ausfuhrgeschäfte eines bestimmten Warentyps.
Několik zúčastněných stran vyjádřilo k předběžnému vzoru připomínky a jedna strana požádala o slyšení u úředníka pro slyšení.
Einige interessierte Parteien nahmen zu der vorläufigen Stichprobe Stellung und eine Partei beantragte eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten.
Komise vyzvala oznamovatele k předložení připomínek ke zprávě o přezkoumání ethylenu.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zum Entwurf des Überprüfungsberichts für Ethylen Stellung zu nehmen.
vyjadřuje znepokojení nad kritickými připomínkami k metodám sběru dat používaným v průzkumech Eurobarometru, které se objevily především ve vědeckých publikacích, a vyzývá Komisi, aby se k těmto výtkám podrobně vyjádřila;
ist besorgt über die hauptsächlich in wissenschaftlichen Publikationen geäußerte Kritik an den Erhebungsmethoden der Umfragen von Eurobarometer und fordert die Kommission auf, detailliert zu dieser Kritik Stellung zu nehmen;
Dvě skupiny společností vznesly procesní připomínku a tvrdily, že rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství bylo učiněno opožděně, tj. po uplynutí tříměsíční lhůty stanovené v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, a že šetření proto mělo být neprodleně zastaveno.
Zwei Unternehmensgruppen nahmen zum Verfahren Stellung und brachten vor, die MWB-Feststellung sei nicht fristgerecht, sondern erst nach Ablauf der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung festgelegten Dreimonatsfrist erfolgt und die Untersuchung solle daher unverzüglich eingestellt werden.
Ve svém dopise ze dne 9. května 2006 předložily orgány České republiky následující připomínky.
In ihrem Schreiben vom 9. Mai 2006 nahmen die tschechischen Behörden wie folgt Stellung.
PO VYZVÁNÍ zainteresovaných stran k předložení připomínek v souladu se shora citovanými ustanoveními [4] a s ohledem na předložené připomínky,
NACH AUFFORDERUNG an die betreffenden Beteiligten, gemäß den vorgenannten Bestimmungen Stellung zu nehmen [4], und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen.
Po poskytnutí konečných informací předložila indická vláda připomínky k režimu FMS.
Nach der endgültigen Unterrichtung nahm die indische Regierung Stellung zur FM-Regelung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB má především řadu připomínek k rozsahu činnosti "platebních institucí " , což je nový koncept , který navrhovaná směrnice zavádí .
Die EZB hat insbesondere einige Bedenken hinsichtlich des Umfangs der Tätigkeiten der so genannten "Zahlungsinstitute " , die im Richtlinienvorschlag als ein neues Konzept geschaffen werden .
Připomínka se týkala nesrovnalostí při porovnávání referenčních přípravků v otázce dávkování u trojkombinační terapie k eradikaci H. pylori .
Die vorgebrachten Bedenken bezogen sich auf Diskrepanzen im Vergleich zu den Referenzprodukten hinsichtlich der Dosierung der Tripletherapie zur H . pylori-Eradikation .
Jak tato rozprava ukázala, probíhají nyní jednání, která se vašimi připomínkami budou zabývat.
Wie diese Aussprache gezeigt hat, laufen gegenwärtig Verhandlungen, in denen es um unsere Bedenken geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznávám, že není dokonalá a že jsou zde připomínky.
Ich sehe ein, dass es keine perfekte Lösung ist und dass es mehr Bedenken gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto připomínkám patří následující:
Diese Bedenken sind beispielsweise:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatímní dohoda dále obsahuje klíčovou doložku o lidských právech, a jsem si vědoma vašich připomínek ohledně možnosti pozastavení dohody.
Außerdem enthält das Interimsabkommen eine wichtige Menschenrechtsklausel, und ich bin mir Ihrer Bedenken bezüglich einer möglichen Aussetzung des Abkommens bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínka se týkala nesrovnalostí při porovnávání referenčních přípravků v otázce dávkování u trojkombinační terapie k eradikaci H. pylori a indikace přípavku v dávce 15 mg .
Die vorgebrachten Bedenken bezogen sich auf Diskrepanzen im Vergleich zu den Referenzprodukten hinsichtlich der Dosierung der Tripletherapie zur H . pylori-Eradikation und der Indikation der 15 mg-Dosierungsform .
I pokud bude návrh makrofinanční pomoci schválen ve výboru beze změn, požádá zpravodaj Radu a Komisi, aby se ve svých prohlášeních určených Parlamentu zabývaly výše uvedenými připomínkami.
Selbst wenn der Ausschuss den Vorschlag für eine Makrofinanzhilfe ohne Änderungen annehmen sollte, werden der Rat und die Kommission aufgefordert, den oben genannten Bedenken in Form von Erklärungen gegenüber dem Parlament Rechnung zu tragen.
Text zrevidujeme a vezmeme v úvahu legitimní připomínky.
Wir werden den Text überprüfen, um alle berechtigten Bedenken zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
považuje za politováníhodné, že Komise nepřihlédla v dostatečné míře k několika připomínkám Parlamentu, které předložil v rámci procesu demokratické kontroly, zejména k připomínkám týkajícím se nedostatečného zaměření na chudobu a na rozvojové cíle tisíciletí;
bedauert, dass einige der Bedenken des Europäischen Parlaments, die während des demokratischen Kontrollprozesses vor allem im Hinblick auf eine mangelnde Ausrichtung auf die Armutsbeseitigung und die Millenniums-Entwicklungsziele geäußert wurden, von der Kommission nicht genügend berücksichtigt wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontaktní místa pro stavební výrobky mohou hospodářským subjektům poskytovat rovněž další informace nebo připomínky.
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Policie žádá o pomoc formou věcných připomínek.
…unterstützen Sie uns mit sachdienlichen Hinweisen.
Kontaktní místa pro stavební výrobky mohou hospodářským subjektům poskytovat rovněž další informace nebo připomínky.
Die Produktinformationsstellen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
"Užitečné připomínky hlaste prosím na nejbližší policejní stanici."
"Sachdienliche Hinweise melden Sie bitte der Polizei."
Rada měla k dispozici hodnocení poroty , výsledky průzkumu veřejného mínění i technické připomínky pracovní skupiny pro bankovky .
Der Rat wurde über die Rangliste der Jury , die Ergebnisse der öffentlichen Umfrage und die technischen Hinweise der Arbeitsgruppe für Banknoten in Kenntnis gesetzt .
- To je důležitá připomínka.
Danke für diesen wichtigen Hinweis.
Za poskytování dalších informací by mělo být kontaktním místům pro stavební výrobky povoleno vybírat poplatky přiměřené nákladům na poskytnutí těchto informací nebo připomínek.
Für zusätzliche Informationen sollten die Produktinformationsstellen Gebühren erheben können, die im Verhältnis zu den Kosten der Erteilung dieser Informationen oder Hinweise stehen.
Foyer je jako Normanská kaple v Palermu, těžké, krásné a nadčasové, s jedinou připomínkou smrtelnosti, lebkou vyrytou v podlaze.
Der Anfang ist die normannische Palastkapelle in Palermo; ernst, wunderschön und zeitlos, mit einem einzigen Hinweis auf die Sterblichkeit: einem im Boden eingelassenen Totenschädel.
Uvědomí o tom dotyčný orgán či dotyčnou instituci, a ty mu mohou podat všechny potřebné připomínky.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Od výrobců v Indii však Komise neobdržela žádné odpovědi na dotazníky ani smysluplné připomínky.
Die Hersteller in Indien beantworteten den Fragebogen jedoch nicht und gaben auch sonst keine sachdienlichen Hinweise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
14 . Legislativní návrh Kromě výše uvedených připomínek jsou v příloze tohoto stanoviska uvedeny konkrétní legislativní návrhy .
14 Redaktionsvorschläge Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen sind Änderungsvorschläge im Anhang aufgeführt .
Jejich připomínky byly zcela v souladu s připomínkami společnosti Germanwings.
Ihre Bemerkungen deckten sich vollständig mit den Ausführungen von Germanwings.
Tuto připomínku nelze tolerovat.
Diese Ausführungen sind nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Klute, děkuji vám za vaše připomínky.
Herr Klute, vielen Dank für Ihre Ausführungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisař reagoval ve svých připomínkách a odpovědích na otázky, které vyslovili různí poslanci, mírně.
Herr Frattini hat bei den Ausführungen, die er selbst gemacht hat, und bei der Erwiderung auf die Redebeiträge der verschiedenen Kolleginnen und Kollegen in sehr moderater Form reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě složky rozpočtového orgánu k těmto připomínkám přihlédnou v rámci dohodovacího postupu stanoveného v části C přílohy II.
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde berücksichtigen diese Ausführungen im Konzertierungsverfahren gemäß Anhang II Teil C.
Vedle konkrétních připomínek o klasifikaci a slučitelnosti opatření byly v písemném vysvětlení vyjádřeny také obecné argumenty týkající se politiky a pravomoci Komise podle pravidel pro státní podpory.
Neben den genaueren Ausführungen zur Einstufung und Vereinbarkeit der Maßnahme wurden in den schriftlichen Darlegungen auch allgemeine Argumente zur Politik und Zuständigkeit der Kommission nach den Beihilfevorschriften vorgetragen.
Tyto připomínky byly zcela v souladu s připomínkami společností BMW a EADS.
Diese Bemerkungen deckten sich vollständig mit den Ausführungen von BMW und EADS.
Paní předsedající, pane komisaři, děkuji vám za vaše připomínky.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vielen Dank für Ihre Ausführungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důvodu časového omezení se ve svých připomínkách zaměřím právě na tuto otázku.
Aus Zeitgründen werde ich mich in meinen Ausführungen darauf konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Slovince jsou to vesměs znepokojující připomínky federální podoby někdejší Jugoslávie.
Für die Slowenen sind diese Ideen eine beunruhigende Mahnung an Jugoslawiens föderale Ordnung .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z počátku to byla připomínka vzpoury, byla to cena, jenž musely Kraje platit.
Sie waren eine Mahnung für den Aufstand. Der Preis, den die Distrikte dafür zahlen mussten.
písemně. - Paní předsedající, ropná havárie v Mexickém zálivu slouží jako připomínka průvodních rizik mořské těžby ropy.
schriftlich. - Frau Präsidentin, die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko dient als eine Mahnung an die Risiken, die die maritime Ölerschließung in sich trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Drahý Firmine, jen rychlá připomínka:
"Herr Firmin, dies ist eine Mahnung.
Dnešní usnesení slouží jako včasná připomínka kambodžské vládě, že pokud usiluje o bližší vztahy s EU, měla by zaručovat a dodržovat základní svobody a lidská práva.
Diese Entschließung heute dient als aktuelle Mahnung an die kambodschanische Regierung, dass sie Grundfreiheiten und -rechte gewährleisten und hochhalten sollte, wenn sie engere Verbindungen mit der EU sucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně mě to nešokuje proto, že už jsem v jejich pozici byla a byla jsem na tom stejně špatně a tohle je jen velká připomínka toho, že tu vždy bude část mě, která je něčeho takového schopná.
Eigentlich ist der Grund, warum ich nicht erschüttert bin, weil es mir auch so erging und ich genauso böse war und das ist alles nur eine große, schreckliche Mahnung, dass es immer einen Teil von mir geben wird, der fähig ist, das zu tun, was die gerade tun.
Tato katastrofa je mrazivou připomínkou, co se stane, když vláda nedokáže ochránit své občany, a je bezpodmínečně nutné, aby Američané žádali vyvození zodpovědnosti.
Diese Katastrophe ist eine grauenhafte Mahnung, was passiert, wenn die Regierung ihre Bürger nicht schützt. Die Amerikaner müssen dafür unbedingt Rechenschaft fordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sdílí analýzu Komise, podle níž jsou ve městech problémy v oblasti ochrany životního prostředí zejména složité, neboť jejich příčiny jsou vzájemně propojeny, a potvrzuje připomínku Komise, že místní iniciativy k řešení jednoho problému mohou vyvolat nové problémy jinde;
teilt die Analyse der Kommission, nach der Umweltprobleme in Städten besonders komplex sind, weil ihre Ursachen miteinander verknüpft sind, und bekräftigt die Mahnung der Kommission, dass lokale Initiativen zur Lösung eines Problems anderenorts neue Probleme schaffen können;
Skutečnost, že k reformám a akcím se přistoupilo až v nedávné době a pod tlakem akutní krize, je však skličující připomínkou, jak obtížné je dospět ke konsensu.
Doch die Tatsache, dass Reformen und Maßnahmen erst im letzten Moment und unter dem Druck einer akuten Krise erfolgten, ist eine ernüchternde Mahnung an die Schwierigkeiten, eine Einigung herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rok 2014 byl nejteplejší zaznamenaný, což je chmurná připomínka letošních vyjednávání o osudu planety v kontextu globálního klimatu, která budou vrcholit v Paříži v prosinci tohoto roku.
2014 war das heißeste Jahr seit Beginn der Aufzeichnungen, eine düstere Mahnung, was für den Planeten bei den diesjährigen globalen Klimaverhandlungen auf dem Spiel steht, die bei der UN-Klimakonferenz im Dezember in Paris ihren Höhepunkt finden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připomínka
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, das ist ne faire Sache.
- To byla dokonalé připomínka.
- Das ist eine guter Punkt.
To je správná připomínka.
- To je dobrá připomínka.
Jo. Dobrá připomínka, Garthe.
Ja, seh ich auch so, Garth.
To je moje první připomínka.
Das ist mein erster Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto poznámky slouží jako připomínka .
Diese Hinweise dienen nur als Gedächtnisstütze .
To byla moje první připomínka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato připomínka byla velmi případná.
Das war sehr richtig beobachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustálá připomínka toho, jak stárnu.
Man wird ständig daran erinnert, wie alt man selbst ist.
To je dobrá připomínka, poradkyně.
Sie haben Recht, Counsellor.
Vlastně je to dobrá připomínka.
Divná připomínka toho, co chybí.
Ich erinnerte sie daran, was ihr fehlte.
Je to jen hloupá připomínka.
Es ist ein dummes Erinnerungsstück.
Moje druhá připomínka se týká vědeckých informací.
Zweitens möchte ich etwas zu den wissenschaftlichen Informationen sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla pouhá připomínka, ne nabídka.
Ich habe etwas festgestellt, nicht angeboten.
- Už mi došla ta sarkastická připomínka.
Ich habe den Sarkasmus verstanden.
Víte, to je dobrá připomínka, Same,
Weißt du, das ist ein guter Punkt, Sam.
Jenom připomínka, co může Seattle nabídnout.
Nur ein Andenken daran, was Seattle zu bieten hat.
Ten amulet je památka na minulost, připomínka.
Das Amulett war ein Relikt aus der Vergangenheit, ein Andenken.
Je to skvělá připomínka vzácného období.
- Sie ist ein wunderbares Andenken an eine wertvolle Zeit.
A trvalá připomínka, proč mám jizvičky.
Und erinnert mich ständig an meine Schwangerschaftsstreifen.
Ach! Poslední připomínka našich benátských líbánek.
Ah, das letzte zärtliche Erinnerungsstück an unsere Flitterwochen.
Připomínka ohledně neopodstatněnosti uplatnění odpovědnosti státu
Äußerungen zur fehlenden Grundlage für das Auslösen der Staatshaftung
Připomínka ohledně neexistence mimořádné a zvláštní újmy
Äußerungen zum Nichtvorliegen eines außergewöhnlichen und besonderen Schadens
Nejprve ohledně Ruska, připomínka, kterou vzneslo několik poslanců.
Erstens auf die von einigen Kollegen angesprochene Russlandfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má druhá připomínka se týká nedostatku inovativních návrhů na financování.
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf den Mangel an innovativen Finanzierungsvorschlägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že jeho připomínka byla zcela správná.
Ich denke, er hat damit einen sehr guten Punkt zur Sprache gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud má Worf pravdu, tak jsme nemilá připomínka.
Wenn das stimmt, wecken wir unerwünschte Erinnerungen.
Je to připomínka toho, jaký ve skutečnosti jsi.
Sie erinnert mich daran, was du wirklich bist.
To není jen představování, ale připomínka, kdo jsem.
Ich stellte mich nicht vor. Ich erinnerte mich an mich selbst.
V tomto ohledu je připomínka indické vlády samozřejmě správná.
Die Feststellung der indischen Regierung zu diesem Erwägungsgrund ist korrekt.
Tato pozdě vznesená připomínka však nemohla být ověřena.
Diese spät vorgebrachten Informationen konnten nicht geprüft werden.
V návaznosti na toto zveřejnění nebyla Komisi předána žádná připomínka.
Der Kommission gingen allerdings keine Stellungnahmen zu.
Nakonec připomínka k dopadu dohody na životní prostředí.
Abschließend sollten einige Ausführungen zu den ökologischen Auswirkungen des Abkommens formuliert werden.
A pak stačí připomínka, co je to skutečná moc.
Und dann erinnert zu werden, was wahre Macht ist.
Drobná připomínka proč by už neměly být žádné chyby.
Gedächtnishllfe für dich. Damit du keine weiteren Fehler machst.
Připomínka k rozdílu mezi územními samosprávami a veřejnými institucemi
Äußerungen zum Unterschied zwischen Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen
To je důležitá připomínka a je třeba se jí věnovat.
Nun, das ist ein wichtiger Punkt und wir müssen es aufgreifen.
Jen taková malá připomínka, protože já nemám co říct.
Ich weiß momentan nicht, was ich noch dazu sagen soll.
Před pár dny mi v počítači vyskočila připomínka.
Neulich erschien ein kleines Memo bei mir auf dem Bildschirm.
Je to jediná připomínka mého otce, která mi zbyla.
Es ist das einzige Überbleibsel was mich mit meinem Vater verbindet.
Vážení kolegové, toto není procedurální připomínka: je to zajímavá poznámka, kterou by možná ráda odvysílala nějaká regionální televizní stanice, ale není to procedurální připomínka.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, dies ist kein Punkt der Geschäftsordnung. Es ist ein interessanter Punkt und mag bei einigen lokalen Fernsehsendern Thema sein, aber es ist kein Punkt der Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše připomínka byla zaznamenána a pan předseda v pondělí odpoledne pronesl projev.
Ihre Anmerkungen wurden vermerkt und natürlich hat der Präsident eine Aussage am Montagnachmittag gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje třetí připomínka se týká toho, že finanční prostředky je třeba využít v Evropě.
Der dritte Punkt: Das Geld muss in Europa ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vaše připomínka ohledně kvality zdravotní péče v různých členských státech je zcela oprávněná.
Ich denke, dass Ihre Beobachtung hinsichtlich der Qualität der medizinischen Behandlung in den verschiedenen Mitgliedstaaten zutreffend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příklad 30. let minulého století slouží jako připomínka, o kolik horší mohla situace být.
Das Beispiel der 1930er Jahre zeigt, wie viel schlimmer die Dinge hätten kommen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situace v Evropě, a to je moje druhá připomínka, je velice specifická.
Meine zweite Feststellung lautet, dass die Lage in Europa sehr besonders ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje druhá připomínka je taková, že se nesmíme uchýlit k módním trikům.
Zweitens möchte ich anmerken, dass wir uns nicht durch Kunstgriffe täuschen lassen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je velmi vážná připomínka a předsednictvo se tím bude zabývat.
Sie leisten einen sehr ernst zu nehmenden Beitrag, und das Präsidium wird dies untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nás Evropany je to připomínka německých a sovětských zločinů a temných stránek fašismu a stalinismu.
Uns Europäer erinnert das an die Gräueltaten der Deutschen und Sowjets in den schlimmsten Zeiten des Faschismus und Stalinismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebude před schválením tohoto zápisu předložena žádná připomínka, tato jmenování budou schválena.
Diese Benennungen gelten als bestätigt, wenn bis zur Genehmigung dieses Protokolls keine Anmerkungen vorgebracht werden.
Pane předsedající, má druhá připomínka se týká informačních kanceláří Evropského parlamentu v jednotlivých členských zemích.
Herr Präsident, mein zweiter Punkt betrifft die Haushaltspläne der nationalen Informationsbüros des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za třetí, tohle je jen další připomínka toho proč potřebuju svůj vlastní byt.
Und Drittens, ist das nur ein weiterer Grund, warum ich meine eigene Wohnung brauche.
Je to milá připomínka, ale ten chlap nebyl mrtvej, když to psali.
Nun, es ist ein schöner Nachruf, aber der Kerl war nicht tot, als man ihn schrieb.
Jen připomínka, máme k dispozici platební plán, mohlo by vás to zajímat.
Aber Sie wissen ja: Wir bieten auch Ratenzahlung an, falls es Sie interessiert.
Vzpomínková událost se koná ve 13:00 jako připomínka Covingtonovy smrti.
Um 13.00 Uhr ist eine Gedenkfeier zum Jahresgedenken von Covingtons Tod.
Tísnivá připomínka toho, že jsme od sedmi našich lidí stále nedostali zprávu.
Wir schieben unseren Abflug auf. Ich beame wieder runter auf den Planeten.
Byla to pěkná připomínka toho, jak vášnivá dokáže Emily Thorneová být.
Es hat mich daran erinnert, wie leidenschaftlich Emily Thorne ist.
Tato připomínka byla částečně oprávněná a byla zohledněna při výpočtu výše subvence.
Diese Anmerkungen waren teilweise berechtigt und wurden bei der Berechnung der Subventionshöhe berücksichtigt.
Je to soustavná připomínka toho, že jste prožil život ve vězení a jste pořád jen dozorce.
Die Kette erinnert Sie ständig daran, das Sie ihr ganzes Leben im Gefängnisdienst verbracht haben und trotzdem nur ein kleiner Beamter sind.
Každý jeden je připomínka zabití, které jsem spáchal, když jsem byl v Divizi.
Jedes Einzelne davon erinnert mich an eine Tötung, die ich für Division ausführte.
Chodící, mluvící připomínka toho, že počestný lord Eddard Stark šukal jinou ženu.
Seine Existenz führte Euch vor Augen, dass der ehrenwerte Lord Eddard Stark eine andere Frau gevögelt hat.
Připomínka by měla obsahovat písemné zdůvodnění připomínky a popřípadě návrhy alternativních opatření.
Der Einspruch sollte eine schriftliche Erläuterung der Gründe für den Einspruch und gegebenenfalls Vorschläge für alternative Maßnahmen enthalten.
Hledání nového výkonného ředitele MMF slouží jako palčivá připomínka, jak nespravedlivé jsou dnešní mezinárodní instituce.
Die Suche nach einem neuen Chef für den IWF bringt uns zu Bewusstsein, wie inadäquat die internationalen Institutionen von heute sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jen připomínka, tohle je ta nejhorší intervence, kterou mi kdy kdo přichystal!
Das ist die beschissenste Intervention, die jemals jemand mit mir durchgeführt hat.
Sarkastická připomínka toho, že jsem se oblékl jako Říman, abych pronikl k nepříteli.
- Ha, jetzt wird er wieder sarkastisch! - Ich habe mich nur als Römer verkleidet, um dem Feind ganz nahe kommen zu können!
A teď jsem jen vychrtlá připomínka toho, že můžeme být jenom v oku uragánu.
aber jetzt bin ich nur noch ein Schatten meiner selbst, wir befinden uns im Auge des Tornados.
Její obraz byl vtisknut do podobenství toastu jako připomínka její síly a dobroty v tomto světě.
Das Universum prägte ihr Bild auf diesen Toast als Zeichen ihrer Macht und Güte auf dieser Erde.
Jen je to hrozná připomínka toho, že všichni moji přátelé se na mě teď dívají jinak.
Es ist nur schrecklich zu wissen, dass mich meine Freundinnen nun anders betrachten.
Zklamala mě připomínka pana Schmidta, že daň z převodu vlastnictví nebude moci být vyzkoušena a zavedena na evropské úrovni.
Ich war enttäuscht von Herrn Schmidts Vorschlag, dass die Kapitaltransfersteuer nicht in ganz Europa ausprobiert und eingeführt werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto mnoha členům parlamentů zemí AKT slouží jako připomínka toho, že Shromáždění je někdy jediným možným fórem pro demokratické vyjádření.
Dies erinnert daran, dass die Versammlung für viele Abgeordnete in den AKP-Ländern das einzige Forum ist, das ihnen die Möglichkeit zum demokratischen Meinungsaustausch bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v neposlední řadě, má třetí připomínka je, že peněz v těchto složitých hospodářských dobách není nazbyt.
Last but not least, drittens: Das Geld ist in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten knapp.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle teda Norman nikdy neříkal, pomyslela si, ale za daných okolností by to nebyla ta správná připomínka.
Norman ist da anderer Meinung, dachte sie, aber unter den gegebenen Umständen war das nicht die richtige Antwort.
Má druhá připomínka je taková, že zpráva uvádí, že pracovními jazyky EU je francouzština, angličtina a němčina.
Mein zweiter Punkt zielt darauf ab, dass der Bericht darauf hinweist, dass die Arbeitssprachen in der EU Französisch, Englisch und Deutsch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, procesní připomínka, na druhé straně této místnosti vidím, že jsou ve sněmovně umístěny politické transparenty.
Frau Präsidentin! Zur Geschäftsordnung: Ich sehe auf der anderen Seite des Raums, dass im Plenarsaal politische Plakate aufgestellt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše se týkalo drobných rozdílů: je připomínka mezinárodního práva a zákaz změny hranic sousední země za použití síly sankcí?
Es ging nur um Nuancen: Ist beispielsweise der nachdrückliche Verweis auf das Völkerrecht und das Verbot der gewaltsamen Änderung der Grenzen eines Nachbarlandes bereits eine Sanktion?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po ověření bylo shledáno, že tato připomínka odpovídá skutečnosti, a proto byly údaje o malajské výrobě opraveny na 370000 tun.
Die Überprüfung ergab, dass dies zutraf, und daher wurde die Produktion Malaysias auf ca. 370000 Tonnen korrigiert.
Vzhledem k tomu, že v tomto ohledu nebyla vznesena žádná připomínka, zjištění 113. bodu odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzují
Da hierzu keine Sachäußerungen vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter Randnummer 113 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Jelikož k výše uvedenému nebyla předložena žádná připomínka, potvrzují se závěry učiněné ve 198. a 199. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da hierzu keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 198 bis 199 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Protože nebyla předložena žádná připomínka týkající se kazašských vývozních cen, potvrzují se závěry uvedené v 58. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine Stellungnahmen zu den kasachischen Ausfuhrpreisen eingingen, wird Randnummer 58 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Jelikož nebyla v tomto ohledu předložena žádná další připomínka, byl potvrzen závěr učiněný ve 109. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine weiteren diesbezüglichen Stellungnahmen eingingen, werden die Schlussfolgerungen in Erwägungsgrund 109 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Jelikož k výše uvedenému nebyla předložena žádná další připomínka, byl potvrzen závěr učiněný ve 113. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine weiteren Stellungnahmen zu diesem Punkt eingingen, wird die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 113 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Nebyla obdržena žádná připomínka, že by Turecko v tomto případě nemohlo být považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, aus denen hervorgegangen wäre, dass die Türkei für dieses Verfahren nicht als angemessenes Vergleichsland betrachtet werden konnte.
Neustálá připomínka toho že tvůj bratr se stane vládcem jen proto že měl štěstí a narodil se dříve
Daran erinnert zu werden, dass dein Bruder als Herrscher auserkoren war, nur weil er als Erster geboren wurde.
Myslím, že to je velice závažná připomínka, protože ani fotbalové týmy nemění manažery každých šest měsíců, aby jim určili nové priority, kterých v tak krátké době nelze dosáhnout.
Ich denke, das ist ein sehr wichtiger Punkt: Keine Fußballmannschaft wechselt ihren Manager alle sechs Monate, damit jeder neue mit unterschiedlichen Prioritäten ankommt, die in so kurzer Zeit nicht erreicht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná připomínka k této věci je, že zpomalování při mobilizaci fondů vyplývající z opožděné žádosti podané Evropskou komisí, se stává zahanbující tradicí.
Dazu wäre lediglich zu sagen, dass sich Verzögerungen bei der Mobilisierung der Mittel aufgrund eines verspäteten Antrags seitens der Europäischen Kommission zu einer unehrenhaften Tradition entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaderná krize v japonské elektrárně Fukušima slouží jako strašlivá připomínka, že i události pokládané za nepravděpodobné se mohou stát a skutečně se stávají.
Die Atomkrise im japanischen Fukushima war ein fürchterlicher Mahnruf, dass Ereignisse, die man für unwahrscheinlich hält, dennoch eintreten können und es auch tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato návštěva nám posloužila jako silná připomínka, že pro nejchudší farmáře světa je život balancováním na nataženém laně – bez záchranných sítí.
Unser Besuch war eine eindringliche Ermahnung daran, dass für die ärmsten Bauern der Welt das Leben ein Drahtseilakt ohne Sicherheitsnetz ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, tahle připomínka může působit do značné míry jako banalita, na papíře se asi příliš dobře nevyjímá, ale myslím si, že pro práci Komise má klíčový význam.
Ja, das mag nicht sehr beeindruckend sein, es mag auf dem Papier nicht sehr gut aussehen, aber ich denke, es ist entscheidend für die Arbeit der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechala jsem si zjistit několik informací a moje první připomínka je, že otázky ve vyhrazeném čase jsou určeny Komisi, nikoliv konkrétnímu komisaři.
Ich habe einige Erkundigungen veranlasst, und als Erstes möchte ich feststellen, dass es sich um die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission und nicht ein bestimmtes Kommissionsmitglied handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje třetí připomínka se týká pozměňovacího návrhu 85. Komise navrhla omezit celkovou dobu přepravy a dobu mezi vykládkou a porážkou na 24 hodin.
Der dritte Punkt betrifft Änderungsantrag 85. Die Kommission hat vorgeschlagen, die Dauer der Tiertransporte von Bauernhöfen und die Wartezeit in den Schlachthäusern auf 24 Stunden zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na všechny připomínky obdržené během veřejné konzultace musí být poskytnuta odpověď, v níž se uvede, zda byla připomínka přijata nebo zamítnuta a z jakého důvodu.
Alle Stellungnahmen, die im Rahmen der öffentlichen Konsultation eingehen, werden beantwortet, und es wird mitgeteilt, ob und warum sie berücksichtigt oder abgelehnt wurden.
Na všechny připomínky obdržené během procesu vypracovávání kritérií musí být poskytnuta odpověď, v níž se uvede, zda byla připomínka přijata nebo zamítnuta a z jakého důvodu.
Alle Stellungnahmen, die im Laufe des Kriterienerarbeitungsprozesses eingehen, werden beantwortet, und es wird mitgeteilt, ob und warum sie berücksichtigt bzw. abgelehnt wurden.
Jelikož k výše uvedenému nebyla předložena žádná další připomínka, potvrzují se závěry učiněné ve 194. až 197. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da hierzu keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 194 bis 197 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Komise soudí, že ačkoliv se žádná připomínka k rozhodnutí o zahájení řízení netýkala existence výhod pro výrobce dekodérů, není možné zcela vyloučit narušení hospodářské soutěže na této úrovni.
Die Kommission ist der Ansicht, dass selbst wenn keine der im Rahmen der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens eingegangenen Bemerkungen auf eine Beihilfe zugunsten der Hersteller von Decodern hindeutet, man dennoch nicht vollständig ausschließen kann, dass auf der Ebene dieser Hersteller eine Wettbewerbsverzerrung eingetreten sein könnte.
Protože nebyla předložena žádná připomínka týkající se obdobného výrobku, potvrzují se tímto prozatímní závěry uvedené v 17. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine Stellungnahmen zur gleichartigen Ware eingingen, wird Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Protože nebyla předložena žádná připomínka týkající se určení běžné hodnoty pro Kazachstán, potvrzují se prozatímní závěry uvedené v 51. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine Stellungnahmen zur Ermittlung des Normalwertes für Kasachstan eingingen, wird die Randnummer 51 der vorläufigen Verordnung bestätigt.