Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připomenout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připomenout erinnern 2.856 hinweisen 109 vergessen 27 erwähnen 21 bemerken 10 mahnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připomenouterinnern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Experti by nám připomněli, že Kazachstán vlastně nikdy nebyl zemí a že ukrajinské nároky na nezávislost jsou historicky sporné.
Experten würden uns daran erinnern, dass Kasachstan niemals ein Land gewesen sei und die ukrainischen Unabhängigkeitsbestrebungen historisch fragwürdig wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delenn, chtěla jste, abychom vám připomněl loď.
Delenn, ich sollte Sie an das Schiff erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Rehne, rád bych vám připomněl, že před vámi leží obrovský úkol.
Ich möchte erinnern, Herr Kommissar Rehn, dass Sie jetzt gewaltige Aufgaben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, připomněl nám, se musel se svými učedníky dostat na druhou stranu Galilejského jezera.
Jesus, so erinnerte er uns, musste mit seinen Aposteln über den See Genezareth fahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Messieurs, chci vám připomenout, že toto je un duel á la mort.
Messieurs, ich erinnere Sie daran: Dies ist un duel à la mort.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych všem rád připomněl, proč tyto problémy vznikají.
Dennoch möchte ich abschließend daran erinnern, weshalb diese Probleme auftauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siri, připomeň mi, abych si dnes dal Bublé vanu.
Siri, erinnere mich heute Abend, ein Bublé-Bad zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti je třeba připomenout, že celkový trend cen směřuje dolů.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass die Preisentwicklung insgesamt rückläufig ist.
   Korpustyp: EU
Rád bych ti připomněl, ty Einsteine, že May nebyla výhra.
Darf ich daran erinnern, Einstein, dass May kein Preis war?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připomenout

577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci připomenout to nejdůležitější.
Also lasst uns noch mal das Wesentliche durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si připomenout fakta!
Lassen Sie sich was anderes einfallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete to připomenout?
Sie sind es, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to připomenout?
Soll ich Euch nachhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si připomenout transevropské sítě.
Denken wir an die transeuropäischen Netze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi připomenout postoj Komise.
Ich würde gerne die Position der Kommission nochmals hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je čas jí tě připomenout!
Ich bin es leid, dich über Miranda jammern zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, nezapomeň mi to připomenout.
- Reggie, erinnere mich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti připomenout tvůj slib.
Deswegen erinnere ich dich an dein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připomenout si, jak vypadá hajzl.
- Ich möchte sehen, wie ein Trottel aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- A můžeš mi to připomenout?
Vielleicht brauch ich eine Gedächtnisauffrischung.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, chci ti něco připomenout.
Dad, ich wollte dir eine Vorwarnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je zábavné připomenout si to.
Lustig, jetzt begreif ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco připomenout, Purslane.
Ich sage dir etwas, Purslane!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to teda připomenout?
Soll ich dir auf die Sprünge helfen?
   Korpustyp: Untertitel
To bys mu měla připomenout.
Sorg dafür, dass er das nicht vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem to chtěl připomenout.
Ich meine ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si připomenout tu změnu?
Soll ich Ihnen das mal zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi ale připomenout tři důležité body.
Ich möchte jedoch drei wichtige Punkte noch einmal aufgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nutno připomenout:
in der Erwägung, dass auf Folgendes hingewiesen werden muss:
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi stručně připomenout dosažená zlepšení.
Lassen Sie mich kurz die erreichten Verbesserungen aufzählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba bys mi je mohl připomenout.
- Dann erleuchte mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, jsme jim zapomněli připomenout, že spěcháme?
Ich habe keinen Schlüssel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si připomenout vzduch, vnitřní hřiště,
Nur, um sich das Gelände einzuprägen, das Innenfeld,
   Korpustyp: Untertitel
Také vám mám připomenout, že máme komín.
Der Kardinal betonte ausdrücklich: Dafür gibt es den Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jí já můžu připomenout ten den?
- Wie erinnere ich sie an den Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemineš možnost mi to připomenout
- Ich weiß. Das sagst du mir ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám chci připomenout včasné placení příspěvků.
Ich will über die pünktliche Bezahlung eurer Beiträge reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám připomenout, že jste pod přísahou.
Ich erinnere sie daran, dass sie unter eid stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si připomenout, co se stalo minule.
Sehen wir mal nach, was bisher passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nám tím zřejmě připomenout, kam patříme.
Man weiß gleich wieder, wo man hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Musím připomenout Flikův projekt "tunel v tunelu"?
Erinnert Ihr Euch an Fliks 'Tunnel im Tunnel' Projekt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak vám to budu muset připomenout!
Dann will ich Ihrem Gedächtnis etwas nachhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jim připomenout, co je správné.
Ich erinnere sie bloß daran, was gerecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, kde si ji můžu připomenout.
Einen Ort, wo ich ihrer gedenken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ti budu muset připomenout naši deputaci.
Dann werde ich unsere Abordnung zurückrufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se jim mohl připomenout!
Baxter Cain verschwindet nicht einfach in der Versenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám připomenout, že jsem ženatý?
- Sie wissen doch, ich bin verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Ven. Připomenout si, jak voní čerstvý vzduch.
Nach draußen, um frische Luft zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Připomenout si ženu, kterou jste podváděl.
Erinnert Sie vielleicht an die Frau, die Sie betrogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, čím by sis ho mohla připomenout?
Etwas, das dich an ihn erinnert?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vám připomenout Adirin apartmán.
Es ist wegen Adiras Suite.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ti připomenout otevřít víno.
Denk daran den Wein zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám připomenout, že byl bodnut sedmnáctkrát.
Ich erinnere Sie, es waren 17 Messerstiche!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to radost připomenout si staré vzpomínky.
Was es doch für eine Freude ist, schöne Erinnerungen wieder zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti připomenout, že víš, co děláš.
- Ich will, dass du weißt, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářským subjektům nestačí připomenout, aby přijaly vhodná opatření, je třeba jim připomenout jejich odpovědnost.
Es reicht nicht aus, die Wirtschaftsakteure zu ersuchen, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, sondern es empfiehlt sich, sie darauf hinzuweisen, dass auch sie Verantwortung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu je dobré si připomenout analogii s UNIXovým příkazem unlink.
Das Aufheben einer Referenz entspricht einem Aufruf von unlink unter Unix.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Chci rovněž připomenout jeden aspekt, který vyplynul z rozpravy.
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt ansprechen, der sich aus der Aussprache ergeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to bychom si právě dnes měli připomenout.
Das sollte man an einem Tag wie dem heutigen auch aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Ještě jednou bych chtěl připomenout dva rozhodující body.
- Ich möchte die zwei kritischsten Punkte noch einmal ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi připomenout oblasti, v nichž byl zásah Parlamentu určující.
Ich möchte nun die Bereiche hervorheben, in denen die Intervention des Parlaments maßgebend war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla jsem vám ve skutečnosti připomenout naše základní postoje.
Genaugenommen habe ich Sie an unsere grundsätzlichen Standpunkte erinnert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes dopoledne bych zde chtěl něco důrazně připomenout.
Heute Morgen hätte ich gerne einen Weckruf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba připomenout, že programy ani akce neprovádějí přímo.
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie diese Programme und Maßnahmen nicht unmittelbar umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych připomenout některé základní prvky, které EU postoj zahrnuje.
Ich möchte Ihnen einige wesentliche Elemente der EU-Haltung ins Gedächtnis zurückrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom připomenout, že to není vhodné pro lisabonský proces.
Dies hat negative Auswirkungen auf den Prozess von Lissabon, das sollten wir uns bewusst machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba připomenout, že již existují ustanovení zakazující klamavou reklamu.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass es bereits Regelungen gegen irreführende Werbung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba připomenout, že článek 47 Smlouvy o EU stanoví:
Nun heißt es in Artikel 47 des EU-Vertrags:
   Korpustyp: EU DCEP
Při této příležitosti si ho chceme s vděčností připomenout.
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom dnes měli připomenout i tyto ženy.
Ich denke, wir sollten heute auch an diese Frauen denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A chci vám jen připomenout, že dnes je ona noc.
Wie gesagt, heute ist die Nacht der Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jim musíme připomenout, že se o sebe umíme postarat.
Sie mussten daran erinnert werden, dass wir uns um unsere Leute kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden chlápek mně dluží spoustu peněz. Potřeboval by to připomenout.
Ein Kumpel schuldet mir 'ne Menge Kohle, braucht 'ne Mahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám připomenout, že ten "pochůzkář" je dcera našeho šéfa?
Ich erinnere daran, dass die Streifenpolizistin die Tochter von unserem Boss ist?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi připomenout, kdy jste zakončila válečnou akademii?
Helfen Sie mir. Wann haben Sie die Militärakademie abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne musím vám připomenout, že Ferengové nejsou členy Federace.
Die Ferengi sind keine Mitglieder der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčíme to, aby si mohl vždycky připomenout, jak jsem sexy.
Wir filmen das, damit er nie vergisst, wie scharf ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a nikdy nezapomeneš připomenout, že ne moc dobrá.
Ja, und wie du nie müde wirst darauf hinzuweisen, keine Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že tak si můžu připomenout každej den
Sie sagte, ich solle jeden Tag an das denken,
   Korpustyp: Untertitel
Jakože si budu muset připomenout, že já holky nebiju.
Als ob ich meine Einstellung Mädchen zu schlagen überdenken müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bychom si raději měli připomenout, co nás spojuje.
In solchen Zeiten sollten wir an das denken, was uns vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Má také připomenout, aby byl moudrým a ctnostným vládcem.
Betrachtet es als Zeichen meiner Ehrerbietung und Anerkennung Eurer überragenden Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti připomenout, jak se s Rafou každý večer zhulíš?
Sollten wir darüber reden, wie du dich jeden Abend mit Rafa bekiffst?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám připomenout, že jsme v nápravném zařízení plném vězňů?
Wissen Sie, dass wir in einer Haftanstalt voller Krimineller sind?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám připomenout, že princezna je přímou následnicí trůnu.
Ich muss Sie bitten, hierüber kein Wort verlauten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Může mi někdo připomenout, jak rozeznám Bighamova dvojčata?
Wie unterscheidet man nochmal die Bigham-Zwillinge?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim připomenout jejich čtyři největší hádky, všechny naráz.
Wir müssen die vier größten Streits, die sie je hatten, alle auf einmal wieder entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi znovu připomenout, jak mají klouby útočit?
Möchtest du mir nochmal erklären, wie Knöchel zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba připomenout, že uvedená zjištění jsou prozatímní povahy.
Es sei daran erinnert, dass die getroffenen Feststellungen vorläufigen Charakter hatten.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že celní sazba činí 33 %.
Bekanntlich beläuft sich der Zollsatz auf 33 %.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je nutné připomenout, že článek 15 předpokládá:
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass Artikel 15 Folgendes vorsieht:
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány považovaly za nezbytné krátce připomenout obecnou hospodárnost VAS.
Die französischen Behörden wollten noch einmal kurz den allgemeinen Hintergrund des öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienstes darstellen.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že charakteristiky vrtulníků umožňují jejich dvojí využití.
Es sei daran erinnert, dass beide Helikopter Eigenschaften aufweisen, die einen doppelten Verwendungszweck zulassen.
   Korpustyp: EU
Potřeboval jsem připomenout, že se to rozloučení netýkalo mě.
Ich musste nur daran erinnert werden, dass der Abschied nicht für mich war.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budete mít šanci připomenout si ten romantický zážitek.
Heute Abend können Sie die Romanze auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti připomenout, o co přicházíš když kamarádíš s dospělákama.
- Man nennt das Erwachsensein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi, prosím, připomenout, kolikrát jste byla žalována pro pomluvu?
Könnten Sie mir bitte auf die Sprünge helfen, wie oft Sie der Verleumdung angeklagt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme mu vzdát poctu a připomenout si ho.
Also wollen wir seiner gedenken. Ein Tribut zu seinem Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kteří odcházejí, bych chtěl připomenout jedno datum: 1978!
Alle, die gerade gehen wollen, sollten sich 1978 ins Gedächtnis zurückrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jim připomenout, že jim něco v životě schází.
Man muss ihnen klarmachen, dass ihnen etwas fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale mohl bys mi připomenout, kolik máš mužů?
Wie war das, sagt es noch mal. Wie viele Männer hattet Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti připomenout, že nevíme, kde je Brána?
Vergiss nicht, das Stargate ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nám připomenout, v čem spočíval tvůj problém?
- Wiederhol es, was war das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Zde je na místě připomenout zkušenosti s předchozím regionálním úsilím.
An dieser Stelle lohnt es sich, die Erfahrung eines früheren regionalen Bemühens zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti lidé potřebovali připomenout, že se město teroristům neklaní.
Die Menschen mussten deutlich daran erinnert werden, dass sich diese Stadt keinen Terroristen beugen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Každý na téhle lodi občas potřebuje připomenout chuť domova.
Jeder verdient es, ab und zu den Geschmack seiner Heimat zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že jste si to musela připomenout.
Es tut mir leid, dass Ihr das nochmal durchleben musstet.
   Korpustyp: Untertitel