Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Experti by nám připomněli, že Kazachstán vlastně nikdy nebyl zemí a že ukrajinské nároky na nezávislost jsou historicky sporné.
Experten würden uns daran erinnern, dass Kasachstan niemals ein Land gewesen sei und die ukrainischen Unabhängigkeitsbestrebungen historisch fragwürdig wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Delenn, chtěla jste, abychom vám připomněl loď.
Delenn, ich sollte Sie an das Schiff erinnern.
Pane Rehne, rád bych vám připomněl, že před vámi leží obrovský úkol.
Ich möchte erinnern, Herr Kommissar Rehn, dass Sie jetzt gewaltige Aufgaben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
Ježíš, připomněl nám, se musel se svými učedníky dostat na druhou stranu Galilejského jezera.
Jesus, so erinnerte er uns, musste mit seinen Aposteln über den See Genezareth fahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Messieurs, chci vám připomenout, že toto je un duel á la mort.
Messieurs, ich erinnere Sie daran: Dies ist un duel à la mort.
Na závěr bych všem rád připomněl, proč tyto problémy vznikají.
Dennoch möchte ich abschließend daran erinnern, weshalb diese Probleme auftauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siri, připomeň mi, abych si dnes dal Bublé vanu.
Siri, erinnere mich heute Abend, ein Bublé-Bad zu nehmen.
V této souvislosti je třeba připomenout, že celkový trend cen směřuje dolů.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass die Preisentwicklung insgesamt rückläufig ist.
Rád bych ti připomněl, ty Einsteine, že May nebyla výhra.
Darf ich daran erinnern, Einstein, dass May kein Preis war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je vhodné připomenout, že se tato směrnice vztahuje pouze na veřejné zadavatele členských států.
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Richtlinie nur für öffentliche Auftraggeber der Mitgliedstaaten gilt.
Tuto samozřejmou skutečnost tu již připomenul snad každý, ale ze zkušenosti je známo, že pokud jde o využití osobních údajů, není nic nejistějšího.
Nahezu alle haben inzwischen auf diese offensichtliche Tatsache hingewiesen, doch die Erfahrung zeigt uns, dass bei der Verwendung personenbezogener Daten nichts weniger sicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec by mělo být připomenuto, že status a financování evropských politických stran a evropských politických nadací se řídí jinými pravidly, než jsou pravidla stanovená v této směrnici.
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass für die Satzung und die Finanzierung der europäischen politischen Parteien und der europäischen politischen Stiftungen andere als die in dieser Richtlinie festgelegten Regelungen gelten.
Znění platných právních dokumentů, zákon ze dne 16. července 1980, nařízení ze dne 20. května 2008, kterým se nahrazuje nařízení ze dne 12. května 1981, a oběžník ze dne 16. října 1989 byly připomenuty v popisné části tohoto rozhodnutí, která se týká daného opatření.
Auf die geltenden Bestimmungen, d. h. das Gesetz vom 16. Juli 1980, das Dekret vom 20. Mai 2008 zur Ersetzung des Dekrets vom 12. Mai 1981 und das Rundschreiben vom 16. Oktober 1989 wurde im vorliegenden Beschluss im Zusammenhang mit der Beschreibung der Maßnahme hingewiesen.
Ve dvou oblastech - a pan komisař je také připomněl - ještě stále existuje prostor pro úpravu.
An zwei Stellen - und darauf hat der Kommissar auch hingewiesen - können wir noch einmal nachjustieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomněla jsem tento příklad velmi konkrétně na setkání s íránským ministrem zahraničních věcí.
Bei meinem Treffen mit dem iranischen Außenminister habe ich insbesondere auf diesen Fall hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám to znovu připomenout. Tentokrát jsem upustil od přerušení řečníka krátce před ukončením jeho řečnické doby.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen: Ich habe jetzt davon abgesehen, kurz vor dem Ende der Redezeit den Kollegen zu unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych také připomněla, že od té doby, co vyšla zpráva OSN s názvem Naše společná budoucnost, kterou připravila Margot Wallströmová, uvědomujeme si, že máme vůči budoucím generacím, našim dětem a vnukům povinnost, zachovat přírodní prostředí v co nejlepším možném stavu.
Seit dem UNO-Bericht "Unsere gemeinsame Zukunft" von Margot Wallström wissen wir - und darauf möchte ich hier hinweisen -, dass wir gegenüber künftigen Generationen, gegenüber unseren Kindern und Enkeln die Verpflichtung haben, ihnen die Umwelt in einem möglichst guten Zustand zu hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je nutno připomenout, že finanční výsledky prvního pololetí 2002 byly zveřejněny teprve dne 13. září 2002.
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass das Finanzergebnis des ersten Halbjahrs 2002 erst am 13. September 2002 veröffentlicht wurde.
Rád bych vám připomněl něco z etikety.
Gestatten Sie mir, auf die Etikette hinzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme připomenout, jak vážné zmrzačení představuje pro ženu umělé přerušení těhotenství.
Man sollte nicht vergessen, dass eine Abtreibung für eine Frau eine schwer wiegende Verstümmelung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomenu ti to. Přišla jsi do hotelu.
Vielleicht haben Sie vergessen, dass Sie zu mir ins Hotel kamen.
Evropská politika sousedství by měla bilaterálně doplňovat multilaterální Barcelonský proces, který, jak bych rád připomenul, vytváří referenční rámec pro vytváření struktury vztahů v regionu Středomoří od roku 1995.
Die ENP ist als eine bilaterale Ergänzung zum multilateralen Barcelona-Prozess gedacht, der, das darf nicht vergessen werden, seit 1995 den Bezugsrahmen für die Gestaltung der Beziehungen im Mittelmeerraum bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňme si, že v 11 zemích Unie dosud není umělé přerušení těhotenství v plném rozsahu povoleno.
Wir sollten nicht vergessen, dass in 11 Ländern der Union die Abtreibung immer noch nicht uneingeschränkt zugelassen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňte jim, jaká jsme hrozba.
Lasst keinen vergessen, wie gefährlich wir sind!
Náhodou zrovna jeden jí, a ta chuť mu připomene jinou, dávno ztracenou dětskou vzpomínku.
Er isst eine Madeleine und dadurch kommen ihm alle vergessene Erinnerungen aus der Kindheit zurück.
Připomeňte těm evropským zmetkům ty americký vojáky, kteří jsou v tvé zasrané zemi pohřbeni, když už o tom mluvíš!
Ihr Europäer vergesst, wie viele US-Soldaten in eurem Scheißland starben.
Můžu ti připomenout, že nevíme, kde je Brána?
Vergiss nicht, das Stargate ist verschwunden.
Natáčíme to, aby si mohl vždycky připomenout, jak jsem sexy.
Wir filmen das, damit er nie vergisst, wie scharf ich bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Připomeňte jim, že tvor je zraněný.
- Erwähnen Sie die Verletzung.
Chtěl bych připomenout, že konzultace ohledně transevropské dopravní sítě v současné době stále ještě probíhají.
Ich möchte noch erwähnen, dass Beratungen über das TNT-Netzwerk auch heute noch im Gange sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto dvě z nich na závěr připomenu.
Ich werde, bevor ich zum Schluss komme, lediglich noch zwei erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád připomenul, že členové skupiny G8 na svém posledním zasedání, které právě skončilo, navrhovali podpůrná finanční opatření zacílená na ty, kdo jsou odpovědní za násilí během nedávných voleb.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass die Mitglieder der G8 auf ihrem soeben beendeten Gipfel weitere finanzielle Maßnahmen gegen die Drahtzieher der Gewalt während der letzten Wahlen ins Auge gefasst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem poslankyní Evropského parlamentu za Maďarsko, a proto bych ráda ještě jednou připomenula, že díky bezvízovému styku se Srbskem navázali Maďaři žijící v srbské Vojvodině přímější kontakt se svou vlastí, o zbytku Evropy nemluvě.
Als ungarische Abgeordnete möchte ich nochmals erwähnen, dass Dank des visumfreien Reisestatus für Serbien eine direktere Verbindung zwischen den in der Vojvodina in Serbien und im Mutterland lebenden Ungarn entstanden ist, ganz zu schweigen von der Verbindung mit Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych připomněl dvě věci: na jedné straně samozřejmě potřebujeme proveditelnou diplomatickou službu na půdě Komise.
Zwei Dinge möchte ich hier erwähnen: Zum einen brauchen wir natürlich einen funktionsfähigen diplomatischen Dienst, der bei der Kommission angesiedelt sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych připomněla, že ženy hrají mimořádnou úlohu, což možná dosud nebylo řečeno.
Ich möchte eine besondere Rolle der Frauen erwähnen, die möglicherweise noch nicht in Betracht gezogen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych připomenout, že strategie Evropské unie pro region Baltského moře obdržela 20 milionů EUR jen na rok 2011.
Ich sollte erwähnen, dass die Strategie der Europäischen Union für das Baltikum für 2011 allein 20 Mio. EUR vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu připomenu dva projekty: projekt AGENT-DYSL, zaměřený na vývoj další generace pomocných čítacích systémů, a projekt EU nazvaný Pro všechny, který má rozvíjet technologie tak, aby bylo vzdělání přístupnější všem, včetně lidí s dyslexií.
Ich möchte an dieser Stelle nur zwei Projekte erwähnen: das Projekt AGENT-DYSL mit dem Schwerpunkt auf der Entwicklung der nächsten Generation von unterstützenden Lesesystemen und, zweitens, das EU-Projekt "Für Alle", das auf die Entwicklung von Technologien abzielte, die die Bildung allen Personen, auch Menschen mit Dyslexie, zugänglich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bych rád připomněl, že před mnoha desetiletími jsem tu měl svatbu se svojí první ženou ve stejné sestavě:
Ich möchte erwähnen, dass ich vor Jahrzehnten meine erste Frau hier geheiratet habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připomněl přitom, že zároveň s touto debatou se v EP nebude konat žádná jiná schůze.
Er bemerkte ferner, dass zeitgleich keine weiteren Sitzungen anberaumt sind.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že před rokem 2001 jízdní kola na Tchaj-wan prakticky dovážena nebyla.
Hierzu ist zu bemerken, dass vor 2001 praktisch keine Fahrräder nach Taiwan eingeführt wurden.
V reakci na toto tvrzení je třeba připomenout, že žádná organizace spotřebitelů v průběhu šetření nevznesla své připomínky.
Hierzu ist zu bemerken, dass keine Verbraucherorganisation im Laufe dieser Untersuchung Stellung nahm.
V této souvislosti je třeba rovněž připomenout, že po přijetí závazků došlo k výrazné změně v prodejní struktuře mezi jednotlivými výrobkovými skupinami.
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass sich das Muster der Verkäufe aus den verschiedenen Gruppen nach der Annahme der Verpflichtungen ebenfalls erheblich verändert hat.
Je však třeba připomenout, že během období šetření platil závazek minimální ceny, na jehož základě byl dotčený vyvážející výrobce povinen dodržovat při vývozu do Společenství určitou cenovou úroveň.
Hierzu ist allerdings zu bemerken, dass im UZ eine Mindestpreisverpflichtung galt, gemäß der der fragliche ausführende Hersteller bei seinen Ausfuhren in die Gemeinschaft an ein bestimmtes Preisniveau gebunden war.
Je třeba připomenout, že Komise do analýzy faktorů zmíněných v čl. 3 odst. 5 základního nařízení nezahrnula žádné údaje od společností, které ukončily výrobu.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Kommission bei ihrer Analyse der in Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung genannten Faktoren keine Daten der Unternehmen zugrunde legte, die ihre Produktion eingestellt hatten.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že rozsah tohoto šetření je omezen na prošetření přijatelnosti závazku, který má společnost nabídnout, a že Komise neobdržela žádnou žádost o prozatímní přezkum v jiném rozsahu.
Hierzu ist zu bemerken, dass diese Untersuchung auf die Prüfung der Annehmbarkeit einer von dem Unternehmen angebotenen Verpflichtung beschränkt ist und kein Antrag auf eine Interimsüberprüfung mit einem anderen Gegenstand einging.
Za třetí, pokud jde o otázku odlesňování, a chci připomenout, že odlesňování má za následek 20 % současných emisí skleníkových plynů, je bezpodmínečně nutné, abychom dodrželi cíl zcela zastavit do roku 2020 hrubý úbytek lesů.
Drittens ist es bei der Frage der Entwaldung, die, wie ich bemerken möchte, 20 % der gegenwärtigen Treibhausgasemissionen ausmacht, absolut notwendig, dass wir das Ziel des Nullwachstums bei der Bruttoentwaldung bis 2020 aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba připomenout, že v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti a v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení se zkoumá, zda by pozbytí platnosti předmětných opatření mohlo vést k přetrvání nebo obnovení dumpingu a újmy.
Hierzu ist zu bemerken, dass im Rahmen einer Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung untersucht wird, ob Dumping und Schädigung bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Komise rovněž připomenula, že italské orgány ve svém oznámení poukázaly na to, že zmíněná stávka a silniční zátarasy je třeba považovat za mimořádnou událost podle ustanovení v čl. 87 odst. 2 písm. b), a proto bylo třeba opatření podpory zhodnotit na základě tohoto právního předpisu.
Die Kommission hat auch bemerkt, dass die italienischen Behörden in ihrer Anmeldung angegeben haben, dass der genannte Streik und die Straßenblockaden als außergewöhnliches Ereignis gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) anzusehen seien, weswegen die Bewertung der Beihilfemaßnahme auf der Grundlage dieser Rechtsvorschrift zu erfolgen hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych také všem připomenout, že jsme o působnosti diskutovali v Parlamentu a že ji tato sněmovna chtěla rozšířit, aby se vztahovala na všechny výrobky.
Ich möchte auch mahnen, dass wir innerhalb des Parlaments selber über den Anwendungsbereich diskutiert haben und diesen ja auf alle Produkte ausweiten wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolil bych si proto Komisi i Radě připomenout, že je zde politická vůle k vytvoření všech nástrojů, které potřebujeme k tomu, aby euro nestálo pouze na pilíři měnové unie, ale také na pilíři unie hospodářské.
Daher mahne ich auch sowohl bei der Kommission als auch beim Rat ein, dass der politische Wille vorhanden ist, sich alle Instrumente zu holen, die wir benötigen, damit der Euro nicht nur auf dem Standbein der Währungsunion, sondern auch auf dem Standbein einer Wirtschaftsunion zu stehen kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připomenout
577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci připomenout to nejdůležitější.
Also lasst uns noch mal das Wesentliche durchgehen.
Pojďme si připomenout fakta!
Lassen Sie sich was anderes einfallen!
Soll ich Euch nachhelfen?
Stačí si připomenout transevropské sítě.
Denken wir an die transeuropäischen Netze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi připomenout postoj Komise.
Ich würde gerne die Position der Kommission nochmals hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je čas jí tě připomenout!
Ich bin es leid, dich über Miranda jammern zu hören.
Reggie, nezapomeň mi to připomenout.
- Reggie, erinnere mich daran.
Musím ti připomenout tvůj slib.
Deswegen erinnere ich dich an dein Versprechen.
- Připomenout si, jak vypadá hajzl.
- Ich möchte sehen, wie ein Trottel aussieht.
- A můžeš mi to připomenout?
Vielleicht brauch ich eine Gedächtnisauffrischung.
Tati, chci ti něco připomenout.
Dad, ich wollte dir eine Vorwarnung geben.
Je zábavné připomenout si to.
Lustig, jetzt begreif ich es.
Chci ti něco připomenout, Purslane.
Ich sage dir etwas, Purslane!
Mám ti to teda připomenout?
Soll ich dir auf die Sprünge helfen?
To bys mu měla připomenout.
Sorg dafür, dass er das nicht vergisst.
- Jen jsem to chtěl připomenout.
Chcete si připomenout tu změnu?
Soll ich Ihnen das mal zeigen?
Dovolte mi ale připomenout tři důležité body.
Ich möchte jedoch drei wichtige Punkte noch einmal aufgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nutno připomenout:
in der Erwägung, dass auf Folgendes hingewiesen werden muss:
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi stručně připomenout dosažená zlepšení.
Lassen Sie mich kurz die erreichten Verbesserungen aufzählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba bys mi je mohl připomenout.
- Dann erleuchte mich doch.
Možná, jsme jim zapomněli připomenout, že spěcháme?
Ich habe keinen Schlüssel gefunden.
Jen si připomenout vzduch, vnitřní hřiště,
Nur, um sich das Gelände einzuprägen, das Innenfeld,
Také vám mám připomenout, že máme komín.
Der Kardinal betonte ausdrücklich: Dafür gibt es den Kamin.
- Jak jí já můžu připomenout ten den?
- Wie erinnere ich sie an den Tag?
Nikdy nemineš možnost mi to připomenout
- Ich weiß. Das sagst du mir ständig.
Teď vám chci připomenout včasné placení příspěvků.
Ich will über die pünktliche Bezahlung eurer Beiträge reden.
Chci vám připomenout, že jste pod přísahou.
Ich erinnere sie daran, dass sie unter eid stehen.
Pojďme si připomenout, co se stalo minule.
Sehen wir mal nach, was bisher passiert ist.
Chtějí nám tím zřejmě připomenout, kam patříme.
Man weiß gleich wieder, wo man hingehört.
Musím připomenout Flikův projekt "tunel v tunelu"?
Erinnert Ihr Euch an Fliks 'Tunnel im Tunnel' Projekt?
Tak vám to budu muset připomenout!
Dann will ich Ihrem Gedächtnis etwas nachhelfen.
Jenom jim připomenout, co je správné.
Ich erinnere sie bloß daran, was gerecht ist.
Místo, kde si ji můžu připomenout.
Einen Ort, wo ich ihrer gedenken kann.
Tak ti budu muset připomenout naši deputaci.
Dann werde ich unsere Abordnung zurückrufen müssen.
Myslím, že bych se jim mohl připomenout!
Baxter Cain verschwindet nicht einfach in der Versenkung.
Mám vám připomenout, že jsem ženatý?
- Sie wissen doch, ich bin verheiratet.
Ven. Připomenout si, jak voní čerstvý vzduch.
Nach draußen, um frische Luft zu schnappen.
Připomenout si ženu, kterou jste podváděl.
Erinnert Sie vielleicht an die Frau, die Sie betrogen haben.
Něco, čím by sis ho mohla připomenout?
Etwas, das dich an ihn erinnert?
Měl jsem vám připomenout Adirin apartmán.
Es ist wegen Adiras Suite.
Měla jsem ti připomenout otevřít víno.
Denk daran den Wein zu öffnen.
Musím vám připomenout, že byl bodnut sedmnáctkrát.
Ich erinnere Sie, es waren 17 Messerstiche!
Jaká to radost připomenout si staré vzpomínky.
Was es doch für eine Freude ist, schöne Erinnerungen wieder zu erleben.
Chci ti připomenout, že víš, co děláš.
- Ich will, dass du weißt, was du tust.
Hospodářským subjektům nestačí připomenout, aby přijaly vhodná opatření, je třeba jim připomenout jejich odpovědnost.
Es reicht nicht aus, die Wirtschaftsakteure zu ersuchen, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, sondern es empfiehlt sich, sie darauf hinzuweisen, dass auch sie Verantwortung tragen.
Znovu je dobré si připomenout analogii s UNIXovým příkazem unlink.
Das Aufheben einer Referenz entspricht einem Aufruf von unlink unter Unix.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Chci rovněž připomenout jeden aspekt, který vyplynul z rozpravy.
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt ansprechen, der sich aus der Aussprache ergeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to bychom si právě dnes měli připomenout.
Das sollte man an einem Tag wie dem heutigen auch aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Ještě jednou bych chtěl připomenout dva rozhodující body.
- Ich möchte die zwei kritischsten Punkte noch einmal ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi připomenout oblasti, v nichž byl zásah Parlamentu určující.
Ich möchte nun die Bereiche hervorheben, in denen die Intervention des Parlaments maßgebend war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem vám ve skutečnosti připomenout naše základní postoje.
Genaugenommen habe ich Sie an unsere grundsätzlichen Standpunkte erinnert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes dopoledne bych zde chtěl něco důrazně připomenout.
Heute Morgen hätte ich gerne einen Weckruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba připomenout, že programy ani akce neprovádějí přímo.
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie diese Programme und Maßnahmen nicht unmittelbar umsetzen.
Chtěl bych připomenout některé základní prvky, které EU postoj zahrnuje.
Ich möchte Ihnen einige wesentliche Elemente der EU-Haltung ins Gedächtnis zurückrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom připomenout, že to není vhodné pro lisabonský proces.
Dies hat negative Auswirkungen auf den Prozess von Lissabon, das sollten wir uns bewusst machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba připomenout, že již existují ustanovení zakazující klamavou reklamu.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass es bereits Regelungen gegen irreführende Werbung gibt.
Je třeba připomenout, že článek 47 Smlouvy o EU stanoví:
Nun heißt es in Artikel 47 des EU-Vertrags:
Při této příležitosti si ho chceme s vděčností připomenout.
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom dnes měli připomenout i tyto ženy.
Ich denke, wir sollten heute auch an diese Frauen denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chci vám jen připomenout, že dnes je ona noc.
Wie gesagt, heute ist die Nacht der Nächte.
Jen jim musíme připomenout, že se o sebe umíme postarat.
Sie mussten daran erinnert werden, dass wir uns um unsere Leute kümmern.
Jeden chlápek mně dluží spoustu peněz. Potřeboval by to připomenout.
Ein Kumpel schuldet mir 'ne Menge Kohle, braucht 'ne Mahnung.
Můžu vám připomenout, že ten "pochůzkář" je dcera našeho šéfa?
Ich erinnere daran, dass die Streifenpolizistin die Tochter von unserem Boss ist?
Můžete mi připomenout, kdy jste zakončila válečnou akademii?
Helfen Sie mir. Wann haben Sie die Militärakademie abgeschlossen?
Kapitáne musím vám připomenout, že Ferengové nejsou členy Federace.
Die Ferengi sind keine Mitglieder der Föderation.
Natáčíme to, aby si mohl vždycky připomenout, jak jsem sexy.
Wir filmen das, damit er nie vergisst, wie scharf ich bin.
Ano, a nikdy nezapomeneš připomenout, že ne moc dobrá.
Ja, und wie du nie müde wirst darauf hinzuweisen, keine Gute.
Řekla, že tak si můžu připomenout každej den
Sie sagte, ich solle jeden Tag an das denken,
Jakože si budu muset připomenout, že já holky nebiju.
Als ob ich meine Einstellung Mädchen zu schlagen überdenken müsste.
Teď bychom si raději měli připomenout, co nás spojuje.
In solchen Zeiten sollten wir an das denken, was uns vereint.
Má také připomenout, aby byl moudrým a ctnostným vládcem.
Betrachtet es als Zeichen meiner Ehrerbietung und Anerkennung Eurer überragenden Weisheit.
Mám ti připomenout, jak se s Rafou každý večer zhulíš?
Sollten wir darüber reden, wie du dich jeden Abend mit Rafa bekiffst?
Mám vám připomenout, že jsme v nápravném zařízení plném vězňů?
Wissen Sie, dass wir in einer Haftanstalt voller Krimineller sind?
Musím vám připomenout, že princezna je přímou následnicí trůnu.
Ich muss Sie bitten, hierüber kein Wort verlauten zu lassen.
Může mi někdo připomenout, jak rozeznám Bighamova dvojčata?
Wie unterscheidet man nochmal die Bigham-Zwillinge?
Musíme jim připomenout jejich čtyři největší hádky, všechny naráz.
Wir müssen die vier größten Streits, die sie je hatten, alle auf einmal wieder entzünden.
Nechceš mi znovu připomenout, jak mají klouby útočit?
Möchtest du mir nochmal erklären, wie Knöchel zuschlagen?
Je třeba připomenout, že uvedená zjištění jsou prozatímní povahy.
Es sei daran erinnert, dass die getroffenen Feststellungen vorläufigen Charakter hatten.
Je třeba připomenout, že celní sazba činí 33 %.
Bekanntlich beläuft sich der Zollsatz auf 33 %.
V tomto ohledu je nutné připomenout, že článek 15 předpokládá:
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass Artikel 15 Folgendes vorsieht:
Francouzské orgány považovaly za nezbytné krátce připomenout obecnou hospodárnost VAS.
Die französischen Behörden wollten noch einmal kurz den allgemeinen Hintergrund des öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienstes darstellen.
Je třeba připomenout, že charakteristiky vrtulníků umožňují jejich dvojí využití.
Es sei daran erinnert, dass beide Helikopter Eigenschaften aufweisen, die einen doppelten Verwendungszweck zulassen.
Potřeboval jsem připomenout, že se to rozloučení netýkalo mě.
Ich musste nur daran erinnert werden, dass der Abschied nicht für mich war.
Dnes budete mít šanci připomenout si ten romantický zážitek.
Heute Abend können Sie die Romanze auffrischen.
Chci ti připomenout, o co přicházíš když kamarádíš s dospělákama.
- Man nennt das Erwachsensein.
Můžete mi, prosím, připomenout, kolikrát jste byla žalována pro pomluvu?
Könnten Sie mir bitte auf die Sprünge helfen, wie oft Sie der Verleumdung angeklagt wurden?
Chtěli jsme mu vzdát poctu a připomenout si ho.
Also wollen wir seiner gedenken. Ein Tribut zu seinem Andenken.
Těm, kteří odcházejí, bych chtěl připomenout jedno datum: 1978!
Alle, die gerade gehen wollen, sollten sich 1978 ins Gedächtnis zurückrufen!
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
Musíš jim připomenout, že jim něco v životě schází.
Man muss ihnen klarmachen, dass ihnen etwas fehlt.
Promiň, ale mohl bys mi připomenout, kolik máš mužů?
Wie war das, sagt es noch mal. Wie viele Männer hattet Ihr?
Můžu ti připomenout, že nevíme, kde je Brána?
Vergiss nicht, das Stargate ist verschwunden.
Mohl bys nám připomenout, v čem spočíval tvůj problém?
- Wiederhol es, was war das Problem?
Zde je na místě připomenout zkušenosti s předchozím regionálním úsilím.
An dieser Stelle lohnt es sich, die Erfahrung eines früheren regionalen Bemühens zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti lidé potřebovali připomenout, že se město teroristům neklaní.
Die Menschen mussten deutlich daran erinnert werden, dass sich diese Stadt keinen Terroristen beugen wird.
Každý na téhle lodi občas potřebuje připomenout chuť domova.
Jeder verdient es, ab und zu den Geschmack seiner Heimat zu erleben.
Mrzí mě, že jste si to musela připomenout.
Es tut mir leid, dass Ihr das nochmal durchleben musstet.