Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UNHRC je politický orgán, který je náchylný k "extrémní politizaci", jak se připouští v textu tohoto usnesení.
Der UNHCR ist eine politische Einrichtung, die "extremer Politisierung" unterliegt, wie im Text der Entschließung eingeräumt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozbrojené síly NATO tvrdí, že se jednalo o pochybení, afghánské síly však připouštějí, že šlo o vybraný terč a svalují vinu na hnutí Taliban.
Die NATO-Kräfte geben nun vor, dass es sich hier um einen Irrtum handle, während die afghanischen Streitkräfte eingeräumt haben, das Ziel sei bewusst gewählt worden, die Verantwortung aber den Taliban aufbürden.
Ačkoliv skupina Austrian Airlines připouští, že odhadované sociální náklady v rozmezí […] převyšují obvyklou náhradu v rámci sociálního plánu v Rakousku, uvádí, že existují činitele, které odůvodňují tuto částku.
Obschon die Austrian Airlines einräumen, dass die geschätzten Sozialkosten im […] Bereich der üblichen Sozialplankompensation in Österreich liegen, führen sie aus, dass Faktoren vorlägen, die diesen Betrag rechtfertigten.
Jako její zákazník, mohu-li to tak říci, bez okolků připouštím, že to někdy vyžaduje mnoho práce a úsilí, ale občané od nás právem očekávají, že toto úsilí vyvineme.
Ich will gerne einräumen - sozusagen als Ihr Kunde -, dass das manchmal viel Arbeit und viel Mühe macht. Aber die Bürgerinnen und Bürger haben Anspruch darauf, dass wir uns diese Mühe machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chtěla bych panu komisaři Fülemu připomenout jeho sdělení o evropské politice sousedství, které velmi oceňujeme; a dozvídám se, pane komisaři, že v zásadě připouštíte, že bychom měli stejný princip uplatňovat také vůči Rusku, i když Rusko není součástí Východního partnerství.
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Kommissar Füle an seine sehr geschätzte Mitteilung zur Europäischen Nachbarschaftspolitik erinnern; und ich verstehe, Herr Kommissar, dass Sie im Wesentlichen einräumen, dass wir auch auf Russland dieselben Grundsätze anwenden sollen, auch wenn Russland nicht Teil der Östlichen Nachbarschaft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty připouštíš, že se lidé mohou změnit?
Willst du jetzt einräumen, dass Menschen sich verändern können?
Zpráva ovšem odhaluje relativně nízkou míru investic soukromého sektoru do projektů, které posílí odolnost chudých zemí (přestože autoři připouštějí, že vzhledem k omezeným informacím může být skutečná suma vyšší).
Der Bericht verdeutlicht die relativ geringen Investitionen der Privatwirtschaft in Projekte, die die Widerstandsfähigkeit armer Länder erhöhen würden (auch wenn die Verfasser einräumen, dass die eingeschränkten Informationen möglicherweise bedeuten, dass der tatsächliche Betrag höher ist).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Environmentalisté to sice začali připouštět, ale když tento průmysl začínal, získal si obrovskou podporu aktivistů – a agrobyznys ani výrobci zelené energie dnes nemají jakýkoliv zájem na změně kurzu.
Obwohl die Umweltschützer das mittlerweile bereits einräumen, bekam die Industrie anfangs noch jede Menge Unterstützung von den Aktivisten – und weder die Agrarindustrie noch die Produzenten grüner Energie haben ein besonderes Interesse, jetzt von diesem Kurs abzuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože Komise připouští, že zdanění energie je přirozeně složité, domnívá se, že období 2,5 roku je nepřiměřeně dlouhé.
Obwohl die Kommission einräumt, dass die Energiebesteuerung naturgemäß komplex ist, erscheint ihr doch ein Zeitraum von zweieinhalb Jahren unangemessen lang.
Komise mezitím zveřejnila pravidelnou zprávu o Turecku, v níž se připouštělo, že mírně islamisticky orientovaný kabinet premiéra Recepa Tayyipa Erdogana pokračuje v reformách, byť pomalejším tempem.
Derweil veröffentlichte die Kommission einen Fortschrittsbericht zur Türkei, der einräumte, dass die Reformen unter der eher islamisch eingestellten Regierung von Premierminister Recep Tayyip Erdogan fortgesetzt würden, wenn auch in einem langsameren Tempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom se připouští, že určité třídy mutagenů nelze vždy detekovat standardními postupy, jako je standardní miskový test nebo preinkubační metoda.
Dabei wird anerkannt, dass bestimmte Klassen von Mutagenen bei Anwendung von Standardverfahren wie der Platteninkorporations- oder Vorinkubationsmethode nicht immer nachweisbar sind.
U investic systémů penzijního pojištění na základě směrnice 2003/41/ES a v rámci fondů IORP nebo režimu, v rámci kterého příslušné právní předpisy členského státu připouštějí systém pro zajištění v důchodu, odolná bilaterální kolateralizace derivátů použitých pro snižování rizik zohlední úvěrové riziko protistrany.
Für Vermögensanlagen von Einrichtungen der Altersversorgung gemäß Richtlinie 2003/41/EG oder anderen Systemen, die nach dem Gesetz eines Mitgliedstaates zu Zwecken der Altersversorgung anerkannt sind, wird bei einer soliden bilateralen Besicherung von Derivaten zum Zweck der Risikominderung die Bonität der Gegenpartei berücksichtigt.
Pokud jde o přístup založený na jednotlivé společnosti, Nizozemsko připouští, že společnosti přijímající úrok uvnitř skupiny je poskytnuta výhoda ze státních prostředků.
In Bezug auf den Ansatz auf Unternehmensebene anerkennen die Niederlande, dass einem Unternehmen, das konzernintern Zinsen erhält, ein Vorteil aus staatlichen Mitteln entsteht.
Těší mě skutečnost, že Komise připouští významnou úlohu obchodu.
Ich bin froh, dass die Kommission die wichtige Funktion der Unternehmen anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně, je třeba si osvojit smluvní přístup ke svrchovanosti, který bude připouštět jak práva, tak povinnosti a zodpovědnost těch, kdo jí požívají.
Konkret brauchen wir einen vertraglichen Ansatz der Souveränität, der die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten sowie auch die Rechte derer anerkennt, die diese Souveränität genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(A zdá se, že to připouští i sama Lagardeová.)
(Das scheint auch Lagarde selbst anzuerkennen.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sami výrobci i společnost MVM ve svých připomínkách připouštějí, že přesný význam jednotlivých kategorií poplatků je nutno dále objasnit při jednání se společností MVM.
Die Erzeuger selbst und auch MVM erkannten in ihren Stellungnahmen an, dass der genaue Inhalt bestimmter Kostenkategorien im Rahmen von Verhandlungen mit MVM noch geklärt werden musste.
Bylo by neslušné nepřivítat slova paní komisařky o tom, že trh začíná být stabilní, přestože na velmi nízké úrovni, a já připouštím, že Komise učinila kroky a vynaložila finanční prostředky k nastolení stability na trhu.
Es wäre unvernünftig, die Aussagen der Kommissarin über die neue, wenn auch geringe Stabilität des Marktes nicht zu begrüßen, und ich erkenne an, dass die Kommission Schritte unternommen und Geld aufgewendet hat, um den Markt zu stabilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asijci si jen pomalu připouštějí, že moc s sebou přináší mezinárodní zodpovědnost.
Die Asiaten erkennen nur langsam an, dass Macht internationale Verantwortung mit sich bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není divu, že německá vláda ani nepřipouští existenci problému.
Die Bundesregierung ihrerseits erkennt nicht einmal an, dass ein Problem vorliegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úprava musí připouštět určitý prostor pro zvláštní výjimečné případy, které mohou nastat zejména v důsledku přechodu na nový systém provozních odměn.
Die Regelung muss einen gewissen Spielraum für besondere Ausnahmefälle zulassen, die sich insbesondere durch die Umstellung auf das neue System der Betriebsprämie ergeben könnten.
Krmila vaše ego, takže jste si nepřipouštěl dívat se na to z blízka.
Es hat Ihr Ego gestärkt, also ließen Sie es nicht zu, zu genau hinzusehen.
u zakázek na služby a stavební práce ve výjimečných případech, pokud povaha služeb a stavebních prací nebo rizika s nimi spojená nepřipouštějí předchozí celkové stanovení ceny uchazečem;
in Ausnahmefällen, wenn es sich um Dienstleistungen oder Bauleistungen handelt, die ihrer Natur nach oder wegen der damit verbundenen Risiken eine vorherige globale Preisgestaltung nicht zulassen;
Das kann ich nicht zulassen.
Přesto zásada neslučitelnosti, vysvětlená v čl. 87 odst. 1 připouští odchylky.
Der in Artikel 87 Absatz verankerte Grundsatz der Unvereinbarkeit lässt jedoch Ausnahmen zu.
Částečně je tomu tak v důsledku místy použité nejasné a vágní právní terminologie, která nic nevylučuje a všechno připouští.
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podmínky pro její poskytnutí jsou přísně definovány v rozhodnutí o grantu nebo v dohodě mezi příjemcem a Komisí a nepřipouštějí užití volné úvahy;
die Bedingungen für die Gewährung solcher Hilfe sind in der Finanzhilfevereinbarung zwischen dem Empfänger und der Kommission oder in der Finanzhilfeentscheidung genau geregelt und lassen kein Ermessen zu;
podmínky pro její poskytnutí jsou přísně definovány v rozhodnutí o grantu nebo v grantové dohodě mezi příjemcem a Komisí a nepřipouštějí výkon uvážení;
die Bedingungen für die Gewährung derartiger Hilfe sind in der Finanzhilfevereinbarung zwischen dem Empfänger und der Kommission oder in der Finanzhilfeentscheidung genau geregelt und lassen kein Ermessen zu;
podmínky pro její poskytnutí jsou přísně definovány v rozhodnutí o grantu nebo v grantové dohodě mezi příjemcem a Komisí a nepřipouštějí výkon uvážení;
die Bedingungen für die Gewährung solcher Hilfe sind in der Finanzhilfevereinbarung zwischen dem Empfänger und der Kommission oder in der Finanzhilfeentscheidung genau geregelt und lassen kein Ermessen zu;
byly spáchány mimo území vydávajícího státu a právo vykonávajícího státu nepřipouští trestní stíhání pro stejné činy, jsou-li spáchány mimo jeho území;
außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtliche Verfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Africe se nepřipouští, že by muž mohl být homosexuální, a fyzický kontakt mezi muži se pokládá za nevinný.
Von afrikanischen Männern wird angenommen, dass sie nicht schwul sind, und Körperkontakt zwischen Männern wird für harmlos gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vezmu v potaz její roky zkušeností s praním peněz, tak připouštím.
Basierend auf ihrer jahrelangen Erfahrung bei der Geldwäsche, nehme ich an.
Nejpřívětivější interpretace zní tak, že komise jednoduše nevěří odhadům a analýzám ekonomů a pokládá FTT za schůdnější, než se běžně připouští (takový scénář dává vzpomenout na někdejší debatu kolem vytvoření eura).
Die freundlichste Interpretation besteht darin, dass die Kommission den Schätzungen und Analysen der Ökonomen schlicht nicht glaubt und die FTS für leichter durchführbar hält als gemeinhin angenommen (das erinnert an die Debatte rund um die Schaffung des Euro).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připouštím, že máte pravdu.
Ich nehme an, Sie haben Recht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesvědčení je utkvělý názor, který nepřipouští žádný argument.
Eine Überzeugung ist ein fester Glaube, der keine Argumente duldet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřipouštím lenost nebo drzost.
Ich dulde keine Untugenden.
Od té doby režim nepřipouští silného prezidenta a opakovaně prokázal, že úřad je podřízený Nejvyššímu vůdci.
Seit damals duldet das Regime keinen starken Präsidenten und hat wiederholt demonstriert, dass dieses Amt dem des Obersten Führers untergeordnet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokracie a lidská práva nepřipouštějí dvojznačnost; Evropská unie byla na základě těchto zásad založena, a má proto morální povinnost je zachovávat i do budoucna.
Demokratie und Menschenrechte dulden keine Zweideutigkeit: Die Europäische Union ist auf Grundlage dieser Grundsätze gegründet worden und hat deshalb eine Verpflichtung, sie auch in der Zukunft zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krytí rizik obchodovatelných subjekt ONDD připouštěl jen velmi výjimečně.
Das ONDD ließ sich nur in ganz besonderen Ausnahmefällen auf die Versicherung marktfähiger Risiken ein.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "připouštět"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle si teď nesmíme připouštět.
Reichsangelegenheiten erledigt man nicht so.
Nemohl jsem si připouštět pochyby.
Ich durfte nicht daran zweifeln.
Připouštět to i přes přímý rozkaz.
Das entgegen einem eindeutigen Befehl zu behaupten.
Přestal si připouštět, že je nemocný.
Irgendwann gestand er sich nicht mehr ein, krank zu sein.
Já musím připouštět, já jsem ohromený vy chlapec dostal toto vzdálený.
Zugegeben, dass ihr es bis hierher geschafft habt, ist fantastisch, aber gut ist es nicht.
Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné.
Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Životaschopná evropská politika vztahu k Rusku musí připouštět rostoucí závislost Evropy na ruských energetických zdrojích.
Eine praktikable europäische Russland-Politik muss die zunehmende Abhängigkeit Europas von russischen Energieressourcen zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mlčky se začíná připouštět, že v budoucnosti budou ve světě stejně jako v minulosti existovat různé systémy a režimy.
Es wird stillschweigend hingenommen, dass es auf der Welt in Zukunft, wie auch in der Vergangenheit, eine Vielzahl von Wirtschaftssystemen und Regierungsformen geben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmí připouštět mylný výklad nebo uvádět v omyl ve vztahu k hodnotě nebo identitě odrůdy nebo k identitě šlechtitele.
Sie darf nicht geeignet sein, hinsichtlich der Merkmale, des Wertes oder der Identität der Sorte oder der Identität des Züchters irrezuführen oder Verwechslungen hervorzurufen.
Nedbalé úpravy se kvůli politickým překážkám často dokážou udržet i poté, co se začnou připouštět jako neefektivní.
Oft genug sind es politische Zwänge, die dafür sorgen, dass bereits als ineffizient erkannte Regelwerke in Kraft bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdůraznila rovněž, že nelze připouštět žádné výjimky ze systému s obchodování s emisemi a podléhat tlaku lobby evropského průmyslu.
Sie finde es "richtig, dass Europa mit seinen Staats- und Regierungschefs nicht an der Eröffnungsfeier teilnehmen sollte".
Žalostně selhaly i nejmodernější makroekonomické modely centrálních bank – v takovém rozsahu, že si to profesní obec ekonomů začíná plně připouštět až teď.
Auch die modernsten makroökonomischen Modelle der Zentralbanken scheiterten kläglich – und zwar in einem Ausmaß, dessen sich die ökonomische Profession erst voll bewusst zu werden beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkrétně, je třeba si osvojit smluvní přístup ke svrchovanosti, který bude připouštět jak práva, tak povinnosti a zodpovědnost těch, kdo jí požívají.
Konkret brauchen wir einen vertraglichen Ansatz der Souveränität, der die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten sowie auch die Rechte derer anerkennt, die diese Souveränität genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osobně si nemyslím, že je v této fázi realistické připouštět, že je vrcholná schůzka v Kodani odsouzena k nezdaru nebo že jejím výsledkem nebude přesvědčivá dohoda, kterou by měly ratifikovat všechny strany.
Ich persönlich denke nicht, dass es realistisch ist, zum jetzigen Zeitpunkt zu erklären, dass der Gipfel in Kopenhagen zum Scheitern verurteilt ist oder nicht zu einem abschließenden Übereinkommen führen wird, das von allen Parteien unterzeichnet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době, pravda, je možné a snad i nutné připouštět výjimky, ale tyto výjimky mohou být pouze dočasné a je při tom třeba vždy mířit k cíli vyvážených veřejných financí.
Es stimmt, dass gegenwärtig Ausnahmen eventuell akzeptiert werden und werden sollen, aber sie dürfen nur vorübergehend sein, und das Ziel der ausgeglichenen öffentlichen Finanzen muss bestehen bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investoři, kteří tak vložili extrémně velkou část jejich majetku do podniku s rizikem, že doje k jeho selhání, jako první požadují radikální a bezprostřední kontrolu strategie, která by v daném případě mohla připouštět hromadné postoupení strategických aktiv.
Investoren, die einen sehr beachtlichen Teil ihres Vermögens in ein Unternehmen gesteckt hätten, dessen Zahlungsunfähigkeit drohe, würden als Erste eine radikale und sofortige Überprüfung der Unternehmensstrategie fordern, die möglicherweise massive Verkäufe strategischer Vermögenswerte nach sich ziehe.
Wolfensohnova kampaň proti korupci znamenala také významnou změnu myšlení, totiž posun od redukce státu k jeho zdokonalování. Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné.
Statt der Verringerung des staatlichen Einflusses ging es nun um eine Verbesserung des Staates. Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro usnadnění přístupu biocidních přípravků patřících do jedné skupiny přípravků na trh by mělo být možné povolovat skupiny biocidních přípravků s podobnými způsoby použití a připouštět menší odchylky od referenčního biocidního přípravku za předpokladu, že tyto změny neovlivní úroveň rizika a účinnost přípravků.
Um Biozidprodukten, die zu ein- und derselben Produktgruppe gehören, den Marktzugang zu erleichtern, sollte es möglich sein, solche Gruppen von Biozidprodukten mit ähnlicher Verwendung zuzulassen und innerhalb bestimmter Grenzen Abweichungen gegenüber dem Referenz-Biozidprodukt zu erlauben, sofern sich diese Abweichungen nicht auf das Risikoniveau und die Wirksamkeit der Produkte auswirken.
Vezmeme-li v úvahu skutečnost, že nejde o dva cíle, které jsou „neoddělitelné“ a na stejné úrovni, ale že vnitřní trh je dominantním cílem návrhu a otázka ochrany je v návrhu vedlejším nebo sekundárním cílem, nebylo by vůbec vhodné připouštět použití dvojího právního základu; a to s ohledem na judikaturu v této oblasti
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Binnenmarkt das überwiegende Ziel des Vorschlags und der Aspekt des Schutzes in dem Vorschlag lediglich ein nebensächliches oder zweitrangiges Ziel ist und dass die beiden Ziele nicht etwa “untrennbar miteinander verbunden” und gleichrangig sind, wäre es im Zusammenhang mit der einschlägigen Rechtsprechung
V návaznosti na změny v implementaci rozhodnutí Evropské komise číslo C(2006)2033 ze dne 1. června 2006, týkající se pravidel pro zaměstnávání národních expertů v Evropské komisi, je cílem Evropské komise připouštět národní experty výlučně z vládních organizací a již nikoli organizací a společností, které podléhají veřejnému či soukromému právu.
Gemäß den Änderungen bei der Durchführung des Beschlusses der Kommission KOM(2006)2033 vom 1. Juni 2006 über die Regelung für zur Kommission abgeordnete nationale Sachverständige ist es die Absicht der Kommission, nationale Sachverständige ausschließlich von Regierungsorganisationen zuzulassen, und nicht mehr von Organisationen oder Gesellschaften, die dem öffentlichen oder dem Privatrecht unterliegen.