Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připouštět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připouštět einräumen 46 anerkennen 29 zulassen 23 annehmen 4 dulden 4 sich einlassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připouštěteinräumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

UNHRC je politický orgán, který je náchylný k "extrémní politizaci", jak se připouští v textu tohoto usnesení.
Der UNHCR ist eine politische Einrichtung, die "extremer Politisierung" unterliegt, wie im Text der Entschließung eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozbrojené síly NATO tvrdí, že se jednalo o pochybení, afghánské síly však připouštějí, že šlo o vybraný terč a svalují vinu na hnutí Taliban.
Die NATO-Kräfte geben nun vor, dass es sich hier um einen Irrtum handle, während die afghanischen Streitkräfte eingeräumt haben, das Ziel sei bewusst gewählt worden, die Verantwortung aber den Taliban aufbürden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv skupina Austrian Airlines připouští, že odhadované sociální náklady v rozmezí […] převyšují obvyklou náhradu v rámci sociálního plánu v Rakousku, uvádí, že existují činitele, které odůvodňují tuto částku.
Obschon die Austrian Airlines einräumen, dass die geschätzten Sozialkosten im […] Bereich der üblichen Sozialplankompensation in Österreich liegen, führen sie aus, dass Faktoren vorlägen, die diesen Betrag rechtfertigten.
   Korpustyp: EU
Jako její zákazník, mohu-li to tak říci, bez okolků připouštím, že to někdy vyžaduje mnoho práce a úsilí, ale občané od nás právem očekávají, že toto úsilí vyvineme.
Ich will gerne einräumen - sozusagen als Ihr Kunde -, dass das manchmal viel Arbeit und viel Mühe macht. Aber die Bürgerinnen und Bürger haben Anspruch darauf, dass wir uns diese Mühe machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chtěla bych panu komisaři Fülemu připomenout jeho sdělení o evropské politice sousedství, které velmi oceňujeme; a dozvídám se, pane komisaři, že v zásadě připouštíte, že bychom měli stejný princip uplatňovat také vůči Rusku, i když Rusko není součástí Východního partnerství.
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Kommissar Füle an seine sehr geschätzte Mitteilung zur Europäischen Nachbarschaftspolitik erinnern; und ich verstehe, Herr Kommissar, dass Sie im Wesentlichen einräumen, dass wir auch auf Russland dieselben Grundsätze anwenden sollen, auch wenn Russland nicht Teil der Östlichen Nachbarschaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty připouštíš, že se lidé mohou změnit?
Willst du jetzt einräumen, dass Menschen sich verändern können?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva ovšem odhaluje relativně nízkou míru investic soukromého sektoru do projektů, které posílí odolnost chudých zemí (přestože autoři připouštějí, že vzhledem k omezeným informacím může být skutečná suma vyšší).
Der Bericht verdeutlicht die relativ geringen Investitionen der Privatwirtschaft in Projekte, die die Widerstandsfähigkeit armer Länder erhöhen würden (auch wenn die Verfasser einräumen, dass die eingeschränkten Informationen möglicherweise bedeuten, dass der tatsächliche Betrag höher ist).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Environmentalisté to sice začali připouštět, ale když tento průmysl začínal, získal si obrovskou podporu aktivistů – a agrobyznys ani výrobci zelené energie dnes nemají jakýkoliv zájem na změně kurzu.
Obwohl die Umweltschützer das mittlerweile bereits einräumen, bekam die Industrie anfangs noch jede Menge Unterstützung von den Aktivisten – und weder die Agrarindustrie noch die Produzenten grüner Energie haben ein besonderes Interesse, jetzt von diesem Kurs abzuweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože Komise připouští, že zdanění energie je přirozeně složité, domnívá se, že období 2,5 roku je nepřiměřeně dlouhé.
Obwohl die Kommission einräumt, dass die Energiebesteuerung naturgemäß komplex ist, erscheint ihr doch ein Zeitraum von zweieinhalb Jahren unangemessen lang.
   Korpustyp: EU
Komise mezitím zveřejnila pravidelnou zprávu o Turecku, v níž se připouštělo, že mírně islamisticky orientovaný kabinet premiéra Recepa Tayyipa Erdogana pokračuje v reformách, byť pomalejším tempem.
Derweil veröffentlichte die Kommission einen Fortschrittsbericht zur Türkei, der einräumte, dass die Reformen unter der eher islamisch eingestellten Regierung von Premierminister Recep Tayyip Erdogan fortgesetzt würden, wenn auch in einem langsameren Tempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "připouštět"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle si teď nesmíme připouštět.
Reichsangelegenheiten erledigt man nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si připouštět pochyby.
Ich durfte nicht daran zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštět to i přes přímý rozkaz.
Das entgegen einem eindeutigen Befehl zu behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal si připouštět, že je nemocný.
Irgendwann gestand er sich nicht mehr ein, krank zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím připouštět, já jsem ohromený vy chlapec dostal toto vzdálený.
Zugegeben, dass ihr es bis hierher geschafft habt, ist fantastisch, aber gut ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné.
Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Životaschopná evropská politika vztahu k Rusku musí připouštět rostoucí závislost Evropy na ruských energetických zdrojích.
Eine praktikable europäische Russland-Politik muss die zunehmende Abhängigkeit Europas von russischen Energieressourcen zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mlčky se začíná připouštět, že v budoucnosti budou ve světě stejně jako v minulosti existovat různé systémy a režimy.
Es wird stillschweigend hingenommen, dass es auf der Welt in Zukunft, wie auch in der Vergangenheit, eine Vielzahl von Wirtschaftssystemen und Regierungsformen geben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmí připouštět mylný výklad nebo uvádět v omyl ve vztahu k hodnotě nebo identitě odrůdy nebo k identitě šlechtitele.
Sie darf nicht geeignet sein, hinsichtlich der Merkmale, des Wertes oder der Identität der Sorte oder der Identität des Züchters irrezuführen oder Verwechslungen hervorzurufen.
   Korpustyp: EU
Nedbalé úpravy se kvůli politickým překážkám často dokážou udržet i poté, co se začnou připouštět jako neefektivní.
Oft genug sind es politische Zwänge, die dafür sorgen, dass bereits als ineffizient erkannte Regelwerke in Kraft bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdůraznila rovněž, že nelze připouštět žádné výjimky ze systému s obchodování s emisemi a podléhat tlaku lobby evropského průmyslu.
Sie finde es "richtig, dass Europa mit seinen Staats- und Regierungschefs nicht an der Eröffnungsfeier teilnehmen sollte".
   Korpustyp: EU DCEP
Žalostně selhaly i nejmodernější makroekonomické modely centrálních bank – v takovém rozsahu, že si to profesní obec ekonomů začíná plně připouštět až teď.
Auch die modernsten makroökonomischen Modelle der Zentralbanken scheiterten kläglich – und zwar in einem Ausmaß, dessen sich die ökonomische Profession erst voll bewusst zu werden beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně, je třeba si osvojit smluvní přístup ke svrchovanosti, který bude připouštět jak práva, tak povinnosti a zodpovědnost těch, kdo jí požívají.
Konkret brauchen wir einen vertraglichen Ansatz der Souveränität, der die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten sowie auch die Rechte derer anerkennt, die diese Souveränität genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osobně si nemyslím, že je v této fázi realistické připouštět, že je vrcholná schůzka v Kodani odsouzena k nezdaru nebo že jejím výsledkem nebude přesvědčivá dohoda, kterou by měly ratifikovat všechny strany.
Ich persönlich denke nicht, dass es realistisch ist, zum jetzigen Zeitpunkt zu erklären, dass der Gipfel in Kopenhagen zum Scheitern verurteilt ist oder nicht zu einem abschließenden Übereinkommen führen wird, das von allen Parteien unterzeichnet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době, pravda, je možné a snad i nutné připouštět výjimky, ale tyto výjimky mohou být pouze dočasné a je při tom třeba vždy mířit k cíli vyvážených veřejných financí.
Es stimmt, dass gegenwärtig Ausnahmen eventuell akzeptiert werden und werden sollen, aber sie dürfen nur vorübergehend sein, und das Ziel der ausgeglichenen öffentlichen Finanzen muss bestehen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investoři, kteří tak vložili extrémně velkou část jejich majetku do podniku s rizikem, že doje k jeho selhání, jako první požadují radikální a bezprostřední kontrolu strategie, která by v daném případě mohla připouštět hromadné postoupení strategických aktiv.
Investoren, die einen sehr beachtlichen Teil ihres Vermögens in ein Unternehmen gesteckt hätten, dessen Zahlungsunfähigkeit drohe, würden als Erste eine radikale und sofortige Überprüfung der Unternehmensstrategie fordern, die möglicherweise massive Verkäufe strategischer Vermögenswerte nach sich ziehe.
   Korpustyp: EU
Wolfensohnova kampaň proti korupci znamenala také významnou změnu myšlení, totiž posun od redukce státu k jeho zdokonalování. Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné.
Statt der Verringerung des staatlichen Einflusses ging es nun um eine Verbesserung des Staates. Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro usnadnění přístupu biocidních přípravků patřících do jedné skupiny přípravků na trh by mělo být možné povolovat skupiny biocidních přípravků s podobnými způsoby použití a připouštět menší odchylky od referenčního biocidního přípravku za předpokladu, že tyto změny neovlivní úroveň rizika a účinnost přípravků.
Um Biozidprodukten, die zu ein- und derselben Produktgruppe gehören, den Marktzugang zu erleichtern, sollte es möglich sein, solche Gruppen von Biozidprodukten mit ähnlicher Verwendung zuzulassen und innerhalb bestimmter Grenzen Abweichungen gegenüber dem Referenz-Biozidprodukt zu erlauben, sofern sich diese Abweichungen nicht auf das Risikoniveau und die Wirksamkeit der Produkte auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmeme-li v úvahu skutečnost, že nejde o dva cíle, které jsou „neoddělitelné“ a na stejné úrovni, ale že vnitřní trh je dominantním cílem návrhu a otázka ochrany je v návrhu vedlejším nebo sekundárním cílem, nebylo by vůbec vhodné připouštět použití dvojího právního základu; a to s ohledem na judikaturu v této oblasti
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Binnenmarkt das überwiegende Ziel des Vorschlags und der Aspekt des Schutzes in dem Vorschlag lediglich ein nebensächliches oder zweitrangiges Ziel ist und dass die beiden Ziele nicht etwa “untrennbar miteinander verbunden” und gleichrangig sind, wäre es im Zusammenhang mit der einschlägigen Rechtsprechung
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na změny v implementaci rozhodnutí Evropské komise číslo C(2006)2033 ze dne 1. června 2006, týkající se pravidel pro zaměstnávání národních expertů v Evropské komisi, je cílem Evropské komise připouštět národní experty výlučně z vládních organizací a již nikoli organizací a společností, které podléhají veřejnému či soukromému právu.
Gemäß den Änderungen bei der Durchführung des Beschlusses der Kommission KOM(2006)2033 vom 1. Juni 2006 über die Regelung für zur Kommission abgeordnete nationale Sachverständige ist es die Absicht der Kommission, nationale Sachverständige ausschließlich von Regierungsorganisationen zuzulassen, und nicht mehr von Organisationen oder Gesellschaften, die dem öffentlichen oder dem Privatrecht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP