Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připoutat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připoutat anschnallen 69 ketten 34 angurten 4
připoutat se sich angurten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připoutatanschnallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seděl připoután k židli tak pevně, že nemohl hnout ani hlavou.
Er war aufrecht sitzend so fest auf einen Stuhl angeschnallt, daß er nichts, nicht einmal den Kopf, bewegen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Můžete si sednout a připoutat se, pane?
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen und anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Abych parafrázoval Bette Davisovou ve filmu Vše o Evě: „Připoutejte se, bude to hrbolatý rok!“
In Anlehnung an Bette Davis (in Alles über Eva) will ich es so ausdrücken: „Bitte anschnallen, das wird ein unruhiges Jahr!“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připoutejte se, prosím, a uveďte sedadla do svislé polohy.
Bitte schnallen Sie sich an und stellen Sie die Sitze hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu si odsouzenec všiml volných řemenů, podle něho nebyla poprava dokonalá, jestliže nebyly utaženy řemeny, horlivě zamával na vojáka a oba se rozběhli, aby důstojníka připoutali.
Da bemerkte der Verurteilte die losen Riemen, seiner Meinung nach war die Exekution nicht vollkommen, wenn die Riemen nicht festgeschnallt waren, er winkte eifrig dem Soldaten, und sie liefen hin, den Offizier anzuschnallen.
   Korpustyp: Literatur
Připoutejte se, prosím. Půjdeme na přistání.
Bitte anschnallen, wir beginnen mit dem Landeanflug.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se budeš chtít připoutat, protože jedeme do Napy.
Du solltest dich lieber anschnallen, es könnte schnell werden.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, připoutejte se, jak jsem vám říkal.
Kinder, schnallt euch an, wie ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, měla by ses připoutat.
- Wortwörtlich, du solltest dich anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán dal právě znamení aby jste se připoutali, očekáváme nějaké turbulence.
Da wir mit einigen Turbulenzen rechnen müssen, bitten Sie der Captain, sich anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "připoutat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připoutat k záchranným lanům!
Alle Mann an den Sicherheitsleinen festmachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se pevně připoutat.
- Die haben den gut festgezurrt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych tě připoutat?
- Sollen wir dich fixieren?
   Korpustyp: Untertitel
Připoutat řetězy proti sobě!
Kettet sie an gegenüberliegende Wände.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se připoutat.
- Du wolltest hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě zase připoutat.
Ich muss Sie wieder zu sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě zase připoutat.
Ich habe Sie wieder eingesperrt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl připoutat.
Du solltest vielleicht deinen Gurt anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se ode mě připoutat.
Lass dich von mir nicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Alexi, kámo, musíš se připoutat!
- Alex, Alter! Du bist nicht angeschnallt!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nechcete připoutat, nemusíte.
bleiben Sie nicht angeschnallt, wenn Sie nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se připoutat, skočíme do hyperprostoru.
Schnallt euch an. Ich mache jetzt den Sprung durch die Lichtmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán právě zapnul signál "Připoutat se".
Wir bitten Sie die Sicherheitsgurte anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- budu vás k němu muset připoutat.
- Lasst mich los! B-52-Cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi mě nemusel připoutat na záchodech.
Ich wünschte mir nur, du hättest mich nicht in der Herrentoilette angekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho připoutat k baru.
Mit Handschellen am Tresen gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses snažil připoutat k sedadlu gumicukem?
Du hast versucht, dich an deinen Sitz mit einem Bungeeseil festzuzurren?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho připoutat ke stromu.
Wir hätten ihn am Baum angekettet zurücklassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by ses měla připoutat.
Nun, dann schnallst du dich besser wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se připoutat, všichni do pohotovostních pozic!
Gehen wir runter? Alle sollen Schutzhaltung einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste se měli připoutat.
Ich glaube, du schnallst dich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se citově připoutat k oběti.
Bleiben Sie emotional auf Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se budeme muset připoutat.
Der Flug wird ziemlich unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl připoutat, Phillipe.
Schnall dich lieber an, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mě překvapuje, jak k sobě umíš lidi připoutat.
Es überrascht mich immer wieder, dass die Leute dich sofort mögen.
   Korpustyp: Untertitel
No, radši se půjdu zase připoutat k totemu.
Nun, ich schwinge dann mal besser wieder in die untere Hierarchie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Připoutat jí k letci, a buď promluví nebo zemře.
Schnall sie an den Schinder, und sie redet oder stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ke mně připoutat teď, když umírám.
Jetzt versucht sie mir näherzukommen, weil ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Neobvykle se rozčílil, a museli jsme ho připoutat.
Pille, antworten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jaký je jeho návrh připoutat je k městu?
Also, wie sieht seine Lösung aus?
   Korpustyp: Untertitel
"Rozbila jsem všechny pouta a přišla se připoutat k tobě"
Ich zerreiße alle Bande und binde mich an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem již říkala, nemůžeme si dovolit připoutat něčí pozornost.
Wie ich Ihnen vorher erklärte, können wir es uns nicht erlauben, Aufmerksamkeit auf uns zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
A pokuste se připoutat na místech jak nejrychleji budete moct.
Versucht euch so schnell wie möglich anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě připoutat k tomu kolu u auta.
- Ruhe, oder ich sperr Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ho už měli připoutat k jiné lodi.
Vielleicht ist es Zeit, ihn an einem anderen Schiff festzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se připoutat, i kdybys jela jen kolem bloku.
Schnall dich an, selbst wenn du nur um den Block fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všichni byli pokousaný, když ho chtěli připoutat k lehátku.
Aber alle wurden gebissen, während sie diesen Mann fesselten.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíme o tvé přítelkyni, není tamhle a nesnaží se připoutat k těm dveřím?
Da wir von deiner Freundin sprechen, ist sie das nicht da drüben, die sich an die Tür kettet?
   Korpustyp: Untertitel
On sám se nechce dát připoutat, však kdekdo by po něm hrábl.
Wenn er auch nicht wie ein Graf aussieht Soll er mir allein gehören
   Korpustyp: Untertitel
Když tě bude chtít připoutat ke zdi, musíš ho nějak zaměstnat, rozptýlit ho.
Du beschäftigst ihn, lenkst ihn ab. Ich kümmere mich um das Schloss, hast du kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pasažéři se prosím musí pevně připoutat pásy a zajistit veškerá zavazadla.
Wir bitten unsere Fluggäste sich anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Připoutat tě k životu za těmito zdmi je jako vidět tvé srdce vytržené z hrudi.
Sich an ein Leben außerhalb dieser Mauern zu klammern, ist sich das Herz aus der Brust zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tam bezpečnostní pásy a nenechají mě se připoutat k sedadlu gumicukem.
Die haben keine Anschnallgurte und sie lassen einen nicht mit einem Bungeeseil an den Sitz festzurren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme neměli na výběr, museli jsme ji připoutat na dětský bezpečnostní popruh.
Also hatten wir keine andere Wahl, als das Kindersicherheitsband.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, poletíme co nejpomaleji, ale raději byste se tam dole měli připoutat.
Okay, wir starten so langsam wir können, aber schnallt euch da drinnen trotzdem besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete jít ven, připoutat je k židli a ptát se jich, dokud vám nevyschne v krku?
Wollt ihr nicht hingehen, sie niederringen und ausfragen, bis ihr heiser seid?
   Korpustyp: Untertitel
Jez. Pokud ho neuposlechnete, mám vás nechat dopravit na ošetřovnu, tam vás připoutat a nakrmit nitrožilně.
Folgen Sie seinen Befehlen nicht, müsste Sie Dr. McCoy bestimmt zur Krankenstation bringen und intravenös ernähren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl zajet k řece, připoutat se k volantu a zajet do vody."
Und nicht nur das, ich fahre zum Fluss, fessle mich mit Handschellen ans Lenkrad, und fahre vielleicht rein."
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neodejde, dokud se tam jeden z vás nenechá připoutat a neukáže mi upřímnou důvěru a loajalitu.
Niemand geht, bevor jemand von euch festgeschnallt ist und mir euer völliges Vertrauen und eure Loyalität beweist.
   Korpustyp: Untertitel
se dát uvolnit z jejich upevnění na místě uložení tak, aby je bylo možné připoutat a nafouknout podél naloďovací plošiny;
aus der Befestigung der Aufstellvorrichtung gelöst werden können, um längsseits der Einbootungsplattform befestigt und aufgeblasen zu werden;
   Korpustyp: EU
Toto usnesení sleduje směr, který vytvořily Spojené státy americké ve věci boje s "hrozbou terorismu", a snaží se tedy k tomuto směru připoutat i členské státy Evropské unie.
Diese Entschließung folgt der Dynamik, die von den Vereinigten Staaten im Rahmen der Bekämpfung der "Terrorgefahr" ausgelöst wurde, und versucht daher, diese Dynamik auf die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letoun, v němž ze sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, je vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a nekouřit.
Flugzeuge, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbegleitersitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Závěrem bych rád zmínil, že již před více než třiceti lety se jedné labouristické vládě podařilo připoutat pozornost světa k významu Středomoří a k nezbytnosti spolupráce mezi zeměmi severního a jižního pobřeží této oblasti.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass es vor gut 30 Jahren eine Labour-Regierung war, die es geschafft hat, die Aufmerksamkeit der Welt auf die Wichtigkeit des Mittelmeerraums und die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Ländern an den nördlichen und südlichen Küsten dieses Meeres zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže být správné vynakládat miliony na pomoc a dělat různé iluzorní sliby pro nalákání nových členů nebo země víc připoutat k EU a zbavit je tak možnosti jít svou vlastní cestou mimo Společenství.
Es kann nicht sein, dass mit Fördermillionen und illusorischen Versprechungen neue Mitglieder angelockt oder Länder enger an die EU gefesselt werden, um diese der Möglichkeit zu berauben, außerhalb der EU ihren eigenen Weg zu beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrtulník, v němž ze sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, je vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
Hubschrauber, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbesatzungssitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Letouny, v nichž ze sedadla nebo sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, jsou vybaveny prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
Flugzeuge, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbegleitersitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. SPO.IDE.A.160 písm. a) a čl. SPO.IDE.H.160 písm. a) bodu 1, lze jako sedadlo použít podlahu letadla za podmínky, že jsou k dispozici prostředky, jichž se specializovaní odborníci mohou držet nebo se jimi připoutat.
Ungeachtet SPO.IDE.A.160 Buchstabe a und SPO.IDE.H.160 Buchstabe a Nummer 1 darf der Boden des Luftfahrzeugs als Sitzplatz benutzt werden, sofern dem Aufgabenspezialisten Mittel zur Verfügung stehen, sich festzuhalten oder anzugurten.
   Korpustyp: EU
Vrtulníky, v nichž ze sedadla či sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, jsou vybaveny prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
Hubschrauber, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbesatzungssitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Provozovatel nesmí provozovat letoun, v němž z pilotního prostoru nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, není-li letoun vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn alle Fluggastsitze vom Cockpit aus eingesehen werden können, es sei denn, das Flugzeug verfügt über eine Einrichtung, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. NCO.IDE.A.140 písm. a) bodu 1 a NCO.IDE.H.140 písm. a) bodu 1, lze jako sedadlo použít podlahu letadla za podmínky, že jsou k dispozici prostředky, jichž se specializovaní odborníci mohou držet nebo se jimi připoutat.
Ungeachtet NCO.IDE.A.140 Buchstabe a Nummer 1 und NCO.IDE.H.140 Buchstabe a Nummer 1 darf der Boden des Luftfahrzeugs als Sitzplatz benutzt werden, sofern dem Aufgabenspezialisten Mittel zur Verfügung stehen, sich festzuhalten oder anzugurten.
   Korpustyp: EU