Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připoutat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připoutat se sich anschnallen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "připoutat se"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl jsem se připoutat.
Ich hätte den Sicherheitsgurt anlegen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se pevně připoutat.
- Die haben den gut festgezurrt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se připoutat.
- Du wolltest hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se připoutat včas.
Ich konnte mich nicht rechtzeitig festketten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se ode mě připoutat.
Lass dich von mir nicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň byste se mohl připoutat.
Sie könnten zumindest einen Sicherheitsgurt anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alexi, kámo, musíš se připoutat!
- Alex, Alter! Du bist nicht angeschnallt!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nechcete připoutat, nemusíte.
bleiben Sie nicht angeschnallt, wenn Sie nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr se chce připoutat k našemu nepříteli?
Mein Bruder möchte sich selbst an unseren Feind binden?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se připoutat, skočíme do hyperprostoru.
Schnallt euch an. Ich mache jetzt den Sprung durch die Lichtmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán právě zapnul signál "Připoutat se".
Wir bitten Sie die Sicherheitsgurte anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses snažil připoutat k sedadlu gumicukem?
Du hast versucht, dich an deinen Sitz mit einem Bungeeseil festzuzurren?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se připoutat, ty blbej blázne!
- Schnallen Sie sich an, Sie verdammter Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by ses měla připoutat.
Nun, dann schnallst du dich besser wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se připoutat, všichni do pohotovostních pozic!
Gehen wir runter? Alle sollen Schutzhaltung einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste se měli připoutat.
Ich glaube, du schnallst dich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se citově připoutat k oběti.
Bleiben Sie emotional auf Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se budeme muset připoutat.
Der Flug wird ziemlich unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl připoutat, Phillipe.
Schnall dich lieber an, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
No, radši se půjdu zase připoutat k totemu.
Nun, ich schwinge dann mal besser wieder in die untere Hierarchie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ke mně připoutat teď, když umírám.
Jetzt versucht sie mir näherzukommen, weil ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Neobvykle se rozčílil, a museli jsme ho připoutat.
Pille, antworten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Rozbila jsem všechny pouta a přišla se připoutat k tobě"
Ich zerreiße alle Bande und binde mich an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Máma se musí jír připoutat k jaderné ponorce
Mommy muss sich an ein nukleares U-Boot ketten.
   Korpustyp: Untertitel
A pokuste se připoutat na místech jak nejrychleji budete moct.
Versucht euch so schnell wie möglich anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se připoutat, i kdybys jela jen kolem bloku.
Schnall dich an, selbst wenn du nur um den Block fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se k tobě připoutat. Jak jen to je lidsky možné.
Und ich will mich an dich binden, auf jede menschenmögliche Art.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se na tebe podívat, ale nejdřív mě musí připoutat.
Ich kam her, um dich zu sehen, doch erst müssen sie mich sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíme o tvé přítelkyni, není tamhle a nesnaží se připoutat k těm dveřím?
Da wir von deiner Freundin sprechen, ist sie das nicht da drüben, die sich an die Tür kettet?
   Korpustyp: Untertitel
On sám se nechce dát připoutat, však kdekdo by po něm hrábl.
Wenn er auch nicht wie ein Graf aussieht Soll er mir allein gehören
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tam bezpečnostní pásy a nenechají mě se připoutat k sedadlu gumicukem.
Die haben keine Anschnallgurte und sie lassen einen nicht mit einem Bungeeseil an den Sitz festzurren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, poletíme co nejpomaleji, ale raději byste se tam dole měli připoutat.
Okay, wir starten so langsam wir können, aber schnallt euch da drinnen trotzdem besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete jít ven, připoutat je k židli a ptát se jich, dokud vám nevyschne v krku?
Wollt ihr nicht hingehen, sie niederringen und ausfragen, bis ihr heiser seid?
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš v S.H.l.E.L.D.u pracovat pro Hydru, nemůžeš se k nikomu připoutat.
Wenn du innerhalb von S.H.I.E.L.D. für Hydra arbeitest, dann kannst du dich an nichts und niemanden binden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl zajet k řece, připoutat se k volantu a zajet do vody."
Und nicht nur das, ich fahre zum Fluss, fessle mich mit Handschellen ans Lenkrad, und fahre vielleicht rein."
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neodejde, dokud se tam jeden z vás nenechá připoutat a neukáže mi upřímnou důvěru a loajalitu.
Niemand geht, bevor jemand von euch festgeschnallt ist und mir euer völliges Vertrauen und eure Loyalität beweist.
   Korpustyp: Untertitel
se dát uvolnit z jejich upevnění na místě uložení tak, aby je bylo možné připoutat a nafouknout podél naloďovací plošiny;
aus der Befestigung der Aufstellvorrichtung gelöst werden können, um längsseits der Einbootungsplattform befestigt und aufgeblasen zu werden;
   Korpustyp: EU
Toto usnesení sleduje směr, který vytvořily Spojené státy americké ve věci boje s "hrozbou terorismu", a snaží se tedy k tomuto směru připoutat i členské státy Evropské unie.
Diese Entschließung folgt der Dynamik, die von den Vereinigten Staaten im Rahmen der Bekämpfung der "Terrorgefahr" ausgelöst wurde, und versucht daher, diese Dynamik auf die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodláš se k někomu připoutat, někomu, kdo tě ani nechápe tak jako tvoji kámoši, a ty máš vítr z tanečku na hostině?
Du bist dabei dein Leben an jemanden zu binden, jemanden der dich nicht so gut versteht wie deine Freunde es tun, und alles was du fürchtest ist der Eröffnungstanz?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídla jsi spojenectví, z něhož by měla dcera prospěch, a teď se k ní chceš připoutat, i když jsi pod tím kouzlem spánku.
Du hast ein Bündnis angeboten, das meiner Tochter zugutekommt und nun willst du dich an sie binden, auch wenn du selbst noch unter diesem Schlafzauber leidest.
   Korpustyp: Untertitel
Letoun, v němž ze sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, je vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a nekouřit.
Flugzeuge, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbegleitersitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. SPO.IDE.A.160 písm. a) a čl. SPO.IDE.H.160 písm. a) bodu 1, lze jako sedadlo použít podlahu letadla za podmínky, že jsou k dispozici prostředky, jichž se specializovaní odborníci mohou držet nebo se jimi připoutat.
Ungeachtet SPO.IDE.A.160 Buchstabe a und SPO.IDE.H.160 Buchstabe a Nummer 1 darf der Boden des Luftfahrzeugs als Sitzplatz benutzt werden, sofern dem Aufgabenspezialisten Mittel zur Verfügung stehen, sich festzuhalten oder anzugurten.
   Korpustyp: EU
Závěrem bych rád zmínil, že již před více než třiceti lety se jedné labouristické vládě podařilo připoutat pozornost světa k významu Středomoří a k nezbytnosti spolupráce mezi zeměmi severního a jižního pobřeží této oblasti.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass es vor gut 30 Jahren eine Labour-Regierung war, die es geschafft hat, die Aufmerksamkeit der Welt auf die Wichtigkeit des Mittelmeerraums und die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Ländern an den nördlichen und südlichen Küsten dieses Meeres zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrtulník, v němž ze sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, je vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
Hubschrauber, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbesatzungssitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Letouny, v nichž ze sedadla nebo sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, jsou vybaveny prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
Flugzeuge, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbegleitersitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Vrtulníky, v nichž ze sedadla či sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, jsou vybaveny prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
Hubschrauber, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbesatzungssitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Provozovatel nesmí provozovat letoun, v němž z pilotního prostoru nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, není-li letoun vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn alle Fluggastsitze vom Cockpit aus eingesehen werden können, es sei denn, das Flugzeug verfügt über eine Einrichtung, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. NCO.IDE.A.140 písm. a) bodu 1 a NCO.IDE.H.140 písm. a) bodu 1, lze jako sedadlo použít podlahu letadla za podmínky, že jsou k dispozici prostředky, jichž se specializovaní odborníci mohou držet nebo se jimi připoutat.
Ungeachtet NCO.IDE.A.140 Buchstabe a Nummer 1 und NCO.IDE.H.140 Buchstabe a Nummer 1 darf der Boden des Luftfahrzeugs als Sitzplatz benutzt werden, sofern dem Aufgabenspezialisten Mittel zur Verfügung stehen, sich festzuhalten oder anzugurten.
   Korpustyp: EU