Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připraví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připraví vorbereitet 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připraví

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ať se připraví.
- Alarmieren Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se chlapi připraví.
Bereiten Sie Ihre Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nám připraví kostýmy.
Das Lager soll Kleidung bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Malcolm připraví torpéda!
Malcolm soll die Torpedos scharf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše kancelář připraví obvinění.
Unser Büro wird die Anklage ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se všichni připraví.
Alle sollen sich einsatzbereit halten.
   Korpustyp: Untertitel
I když připraví koláč.
Auch wenn er Torte auftischt.
   Korpustyp: Untertitel
Colas vám něco připraví.
Colas wird etwas für Sie zurechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se všichni připraví.
- Ruf alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví ti tu kachnu.
Sie kocht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vám připraví frak?
- Und wer packt Ihnen den Frack ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ať řidič připraví vůz.
- Verständigen Sie den Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví se roztok obsahující:
Man stellt eine Standardlösung mit:
   Korpustyp: EU
připraví všechny bombardéry.
Alle einsatzbereiten Flugzeuge sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Má kancelář vše připraví.
Mein Büro wird es vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se připraví průzkum.
Gehen Sie auf Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví se první tým.
Erstes Team in Position, los.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, Holly se připraví.
- Gut, Holly bereitet alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se muži připraví.
Die Männer sollen sich marschbereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Karel ti připraví pokoj.
Du schläfst ab heute im Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Stephan připraví letadlo.
Stephan soll das Flugzeug startklar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví nám královské přivítání.
Man wird uns einen königlichen Empfang bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sotto připraví na operaci.
Dr. Sotto soll ihn operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rosenthal ti připraví baštu.
Rosenthal wird für dich seine Speisekammer plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělce to připraví o práci.
Es wird Landwirte aus dem Markt drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekám, až mi připraví kancelář.
Ich warte darauf, dass sie mir ein Büro zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se připraví na útok.
Sie sollen das Haus angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se připraví tým NESTu.
Versetzen Sie ein nukleares Abwehrteam in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Bernie připraví dvě animace.
Bernie soll mir 2 Graphiken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte zásahovce, ať se připraví.
- Schicken Sie das Sonderkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Ať A-si připraví rikšu.
A-si, den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, ať připraví koně.
Sag ihm, er soll die Pferde aufsatteln.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Massimovi, ať připraví auto.
Massimo soll den Wagen bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Lucíi, ať připraví večeři.
Sag Lucía, sie soll anfangen zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu klukům, ať se připraví.
Ich sage den Jungs Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- To nás připraví o práci.
- Zeit für die Stellenanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Catherine si připraví omluvu.
In Ordnung, ich werde Cathy eine Entschuldigung aufsetzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A připraví nás o penze.
- Und lösen unsere Pensionen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolejte nahoru, ať připraví sál.
- Gut, ruf oben an und reservier einen OP.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraví tě o práci, Geordi.
- Sie werden arbeitslos, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se připraví 15. armáda.
Setzen Sie die 15. Armee in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hassan připraví holuba s lanýži.
Hassan ist verantwortlich für das Täubchen an Trüffelsoße.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi připraví můj štít
Man bringe mir sofort meinen Schild!
   Korpustyp: Untertitel
Připraví mě o 250 tisíc.
Sie bringen mich um 250.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí ať se připraví.
Geh und sag ihr, sie soll sich fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola propanem se připraví následovně:
Die Propankontrolle ist folgendermaßen vorzubereiten:
   Korpustyp: EU
závod připraví zprávu o prodeji,
Erstellen eines Verkaufsberichts des Sägewerks;
   Korpustyp: EU
Zavolám Nash, ať připraví povolení.
Ich rufe Nash an, damit wir einen Durchsuchungsbefehl bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se připraví na odplutí!
Alles klarmachen für die Abfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Připraví ji to na realitu.
Das bereitet sie auf die wirkliche Welt vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte mužům ať se připraví.
- Erst auf mein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
řekněte doktorovi ať se připraví.
Informieren Sie den Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé se vždy připraví.
Diese Typen informieren sich vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Nařiďte mužům, ať se připraví.
Versetzen Sie die Männer in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví cestu pro Mesiáše, spasitele.
Sie werden den Weg bereiten für den Messias, den Erlöser.
   Korpustyp: Untertitel
Pěchota se připraví na postup.
Infanterie zum Vorstoß antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se připraví první četa.
Das erste Platoon bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví někdo panu generálovi kávu?
Kann jemand einen Kaffee für den General machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se připraví k odjezdu.
Und hilf den Meinen packen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Explorer připraví přetlakovou komoru.
Bitten Sie Explorer, die Luftschleuse vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte jim, ať se připraví.
Sagen Sie ihnen, sie sollen abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ať se všichni připraví.
Alle sollen in Stellung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Až se k palbě připraví
"Dann zielt alles aufs Gemäuer
   Korpustyp: Untertitel
Ať si připraví volné postele.
Nur gut, dass es hier leere Betten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nathane, ať se všichni připraví.
Sorg dafür, dass alle auf ihren Positionen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať ti Cary připraví návrh.
- Lass Cary den Antrag für Dich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni matce, ať připraví večeři.
Sag deiner Mutter, sie soll Essen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se zbytek chlapů připraví.
OK, ich hab ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni řidičum, ať všechno připraví.
Die Fahrer sollen die Vorbereitungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnický personál připraví InductOs na operačním sále .
Das medizinische Personal bereitet InductOs im Operationssaal vor .
   Korpustyp: Fachtext
TYSABRI připraví a podá Vám lékař .
Die Zubereitung und Verabreichung von TYSABRI erfolgt durch einen Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
A tam ji připraví o věneček!
Er wird ihr unter den Gauben die Unschuld rauben!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, připraví jednu jadernou hlavici k odpálení.
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál se připraví na přetížení.
An das gesamte Personal, stellen Sie sich auf starke G-Kräfte ein!
   Korpustyp: Untertitel
Posádka se připraví na náraz a záblesk.
Stellen sie sich auf Schockwellen und Blitze ein!
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok, který je připraví o spoustu peněz.
Einen Fortschritt, durch den diesen Typen viel Geld durch die Lappen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Christyho to připraví o rozum a zruinuje.
verrückt und pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že nás připraví o hrad.
Dein Vermögen? Vielleicht verlieren wir das Schloss!
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi tamta připraví něco k jídlu.
Das Ding soll mir was zu essen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho připraví až za 30 minut.
Er wird in 30 Minuten hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví mě o moje poslední nervy.
Er raubt mir den letzten Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
Komise v tomto ohledu připraví předlohu pokynů.
Die Kommission erarbeitet einen Entwurf mit diesbezüglichen Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Připraví se roztok látky v destilované vodě.
Eine Lösung der Prüfsubstanz wird in destilliertem Wasser zubereitet.
   Korpustyp: EU
Ať se přepadovka připraví za dveřmi.
Ein SWAT-Team soll vor der Tür in Position gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaregistrujte případ hned, jak ho připraví.
Du stellst den Antrag, er bereitet ihn vor.
   Korpustyp: Untertitel
Přikažte, ať mi připraví můj kočár.
Befehlen Sie meine Kutsche anzuspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra vám ho připraví, jestli chcete.
Meine Schwester bereitet sie zu, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Eli, řekni řidičum, ať všechno připraví.
Eli, die Fahrer sollen die Vorbereitungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
připraví všechno v mé velikosti.
Lass sie alles in meiner Größe heraussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu Colleen, ať vám připraví počítačovou stanici.
Ich lasse Ihnen von Colleen einen Computer einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej, ať se připraví na snímání otisků.
Fordere sofort jemanden an, um Fingerabdrücke abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrnný vzorek se připraví sdružením dílčích vzorků.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigen der Einzelproben hergestellt.
   Korpustyp: EU
Souhrnný vzorek se připraví smísením dílčích vzorků.
Die Sammelprobe wird durch Zusammenfassen der Einzelproben hergestellt.
   Korpustyp: EU
Souhrnný vzorek se připraví kombinací dílčích vzorků.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
   Korpustyp: EU
Nasycený roztok se připraví při 20 oC.
Gesättigte Lösungen sollten bei 20 oC zubereitet werden.
   Korpustyp: EU
Histologické řezy se připraví podle standardních metod.
Die histologischen Schnitte sind nach den Standardmethoden anzufertigen.
   Korpustyp: EU
Souhrnný vzorek se připraví spojením dílčích vzorků.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
   Korpustyp: EU
Kush připraví s mým bratrem choreografii.
Kush und mein Bruder choreografieren unseren Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Signalizujte eskadře, ať se připraví na odlet.
Signalisieren Sie dem Geschwader, den Aufbruch vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Tommymu, ať se připraví na bitku.
Sag Tommy, dass ich 'ne Revanche will.
   Korpustyp: Untertitel