Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnik Tieliikelaitos nebyl zpočátku připraven na významně vyšší úroveň rizika ve srovnání s tradičními smlouvami.
Zu Anfang war Tieliikelaitos nicht auf das gegenüber den traditionellen Verträgen erheblich höhere Risiko vorbereitet.
Někdy jsi na to připraven, někdy ne.
ManchmaJ ist man darauf vorbereitet, manchmaJ nicht.
Dohodovací postup je připraven na jedné či několika technických schůzích.
Die Konzertierung wird in einer oder mehreren technischen Sitzungen vorbereitet.
Děkuji Bohu, že jsem na to připraven.
Gott sei Dank habe ich mich darauf vorbereitet.
Byl připraven na to, že bude i mlhu dýchat otevřenými ústy.
Er war darauf vorbereitet, selbst den Nebel mit offenem Mund einzuatmen.
Nebyl jsem tak docela připraven na realitu mé dvojrole.
Ich war auf die Realität der Doppelrolle nicht vorbereitet:
Návrat státních příslušníků třetích zemí musí být připraven a nemůže být oddělen od koherentní a účinné politiky rozvoje.
Die Rückkehr der Drittstaatsangehörigen muss vorbereitet werden und kann nicht getrennt von einer kohärenten und wirksamen Entwicklungspolitik betrieben werden.
Nevidím tak často, aby obviněný byl tak dobře připraven na jednání soudu pro mladistvé.
Ich sehe es nicht oft, dass ein Beklagter in einem Jugendvergehen so vorbereitet erscheint.
Zásobní roztok by měl být připraven nejlépe jednoduchým smícháním nebo protřepáním zkoušené látky s ředicí vodou.
Die Stammlösung sollte vorzugsweise durch einfaches Mischen oder Einrühren der Prüfsubstanz in das Verdünnungswasser vorbereitet werden.
Dohlédni, aby byl Gannicus připraven a odveden nahoru do vily.
Gannicus soll vorbereitet und in die Villa hochgebracht werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je připraven stát na této platformě ve volbách, které se budou konat za tři roky?
Ist er bereit, das bei den Wahlen in drei Jahren zu vertreten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sterlingu, nikdo si není nikdy jistý, že je připraven na dítě.
Sterling, man weiß niemals, ob man für ein Kind bereit ist.
Místopředseda je člen, který je připraven nahradit předsedu v případě jeho nepřítomnosti.
Der stellvertretende Vorsitzende ist ein Mitglied, das bereit steht, den Vorsitzenden bei dessen Abwesenheit zu vertreten.
Prosím řekněte doktoru Chasovi, že pacient je připraven.
Sagen Sie bitte Dr. Chase bescheid, dass der Patient bereit für ihn ist.
Tvrdí, že „okamžik skládání účtů“ uplynul, a je připraven konfrontovat tyranie po celém světě podle svých schopností.
Der „Moment der Rechenschaft“ ist vorbei, behauptet er, und er ist bereit, der Tyrannei in der ganzen Welt nach bestem Wissen und Gewissen entgegenzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nick se zabývá výrobou kol, ale teď je připraven vás dámy vzít na rande vašeho života.
Nick ist weit herum gekommen, aber jetzt ist er bereit, die Damen zum Date Ihres Lebens auszuführen.
Dalším záměrem je ukázat světu, že Izrael je připraven se výměnou za skutečný mír stáhnout z většiny zbývajících území, která obsadil roku 1967.
In zweiter Linie soll auch der Welt gezeigt werden, dass Israel zum Abzug aus den meisten im Jahr 1967 eroberten Gebieten bereit ist, um dafür im Gegenzug wirklichen Frieden zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mysl Sedícího Býka je odpočatá a je připraven jednat.
Sitting Bulls Verstand ist ausgeruht. Er ist bereit, zu verhandeln.
Je připraven stáhnout své jednotky z demilitarizované zóny a rozebrat desítky tisíc děl, která jsou s to udeřit na Soul?
Ist er bereit, seine Truppen von der demilitarisierten Zone abzuziehen und wird er seine Zehntausende umfassende Artillerie, die in der Lage ist, Seoul zu erreichen, abrüsten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu si myslíš, že je připraven do akce?
glauben Sie, dass er für den Kampf bereit ist?
být připraven
bereit sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aramboles má být připraven v deset.
Aramboles soll um 22 Uhr bereit sein.
Nechtěl jsem se do ničeho plést, chtěl jsem být připraven, až přijde čas.
Es sollte nicht wie Manipulation wirken. Ich wollte nur bereit sein.
být připraven
bereitstehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě žádosti od řecké vlády by tedy nástroj pro odvětví rybolovu mohl být připraven do konce roku 2010.
Entsprechend der Anfrage der griechischen Regierung könnte das Instrument für den Fischereisektor bis zum Ende des Jahres 2010 bereitstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připraven
757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es kann jederzeit losgehen.
- Simulátor 3 je připraven.
- Holodeck drei steht zur Verfügung.
- Připraven na první jízdu?
- Willst du mal ans Steuer?
Alles klar, Sir, es fliegt schon!
Pane, jsem připraven jít.
Sir, es tut gut zu gehen.
- Připraven. - Buďte v pohotovosti.
Kommen Sie, Commander Data.
Das wollen wir mal sehen, Mister.
- Královský stan je připraven.
Ich hab für Euch ein königliches Zelt aufstellen lassen.
Chlape, já nebyl připraven!
Jste připraven na sepisování.
Da mache ich mir keine Illusionen.
- Protože není připraven.
- Weil er nicht auf Zack ist.
Der Tisch ist gedeckt, Mom.
Shrapnel hat freie Sicht.
Připraven na mé vyzvídání?
Nejsem připraven na kritiku.
Es kann noch nicht beurteilt werden.
Jo, program je připraven.
Ja, die Programmierung steht.
- Was hältst du von einem Rennen?
- Je tvůj orchestr připraven?
Ihr Kamera-Team wartet schon auf Sie.
Je můj sendvič připraven?
Dass wir uns nie wiedersehen.
Jsi připraven mít návštěvu?
Fühlen Sie sich in der Lage, Besuch zu empfangen?
Až budete úplně připraven.
Jetzt brauche ich ein ganz gewöhnliches Herrentaschentuch.
Připraven namočit si uši?
- Wie wär's mit nassen Ohren?
In Ihrer Kabine ist saubere Kleidung.
Oh, das darf doch nicht wahr sein.
Až budeš připraven, kámo.
Potřebuju, abys připraven.
Ich brauche Sie startklar.
- Kann ich das Licht ausschalten?
Jsi připraven schválit to?
Gibst du deine Zustimmung?
- Boyd verlässt das Krankenhaus.
- Sundám vám bundu, připraven?
Ich zieh Ihnen den Mantel aus.
Mistře Vito, buď připraven.
Chirurgický tým je připraven.
Jakmile budete připraven, pane.
Lassen Sie sich Zeit, Monsieur.
Deflektor je připraven, Commandere.
- Deflektor ist modifiziert.
Solang der Scheck gedeckt ist.
Buď připraven na rozmáčknutí.
Stell dich darauf ein, zerquetscht zu werden.
Der Deflektor ist in Position.
Du kannst die Fracht jetzt abholen!
Připraven na další procházku?
Lust auf einen Spaziergang?
Jsem připraven podstoupit cokoliv.
An mir soll es nicht fehlen.
Připraven na vše, Trente.
- Laden und entsichern, Trent.
Jsem připraven ji akceptovat.
Wenn er passiert, akzeptiere ich ihn.
Dobrá, zámek je připraven.
- Okay, das Schloss ist vollgepackt.
Jsi připraven? - Jasně, absolutně.
Heute ist dein großer Tag.
Du sollst nicht unkeusch sein.
Začni, až budeš připraven
Jsem připraven se vyzpovídat.
Ich wollt's dir gerade gestehen.
Myslím, že jsi připraven.
Ich denke, du bist für die Fremde gut gerüstet.
Warum haben Sie Debi umgebracht?
Připraven na 10 kilohertzů!
- Proto mám připravenou pojistku.
Deshalb hab ich auch eine Versicherungspolice.
- Proto mám připravenou pojistku.
- Ich habe eine Versicherungspolice.
- Jste připraven na předvedení?
- Wünschen Sie eine Vorführung?
Warrior je připraven, Murphy.
Die Warrior ist klar, Murph.
Překonáme to myslí. Připraven?
Der Sieg des Geistes über die Materie.
Wie erwarten Ihren Befehl.
- Připraven na představení?
Soll ich es demonstrieren?
- Jsi připraven se vypařit?
- Jsem připraven se vrátit.
Von mir aus könnte es bald vorbei sein.
Meine Frau war mir genommen.
Deltaplán je připraven vyrazit.
Der Delta Flyer ist startklar.
-Agent v kanále připraven.
- Agent im Schacht, oben.
Bude připraven i tancovat.
- Ja, morgen kann sie tanzen.
Připraven na poslední fotku?
Können wir das letzte Foto machen?
Začneme, až budete připraven.
Lassen Sie sich nur Zeit.
- Červený Kříž je připraven.
- Das Rote Kreuz ist einsatzbereit.
Jsem připraven k odpálení.
Alles klar zur Detonation.
Připraven na tréninkovou misi?
- Lust auf eine Trainingsstunde?
Fühlen Sie sich auch fit genug?
- Budeš ji mít připravenou.
- Es wird auf dem Tisch stehen.
Připraven na druhý výstřel?!
Beeilung mit dem zweiten Schuss!
Los, halt die Schaufel hin!
Až budete připraven, kapitáne.
Es kann losgehen, Captain.
Jsem připraven vám pomoci.
Ich kann Ihnen zu helfen.