Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připraven&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připraven vorbereitet 206
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je připraven bereit ist 49
být připraven bereit sein 2 bereitstehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připraven

757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připraven?
Lass mich nicht warten!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven.
Es kann jederzeit losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, připraven.
- Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven.
Ja, vor dem Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven vystřelit.
- Zielobjekt im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
- Simulátor 3 je připraven.
- Holodeck drei steht zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraven na první jízdu?
- Willst du mal ans Steuer?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven k palbě, pane!
Alles klar, Sir, es fliegt schon!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jsem připraven jít.
Sir, es tut gut zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraven. - Buďte v pohotovosti.
- Geht klar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven, pane Date?
Kommen Sie, Commander Data.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste připraven, pane.
Das wollen wir mal sehen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
- Královský stan je připraven.
Ich hab für Euch ein königliches Zelt aufstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel je připraven.
Folgen Sie mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, já nebyl připraven!
He, das ist Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven na sepisování.
Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na ni připraven.
Da mache ich mir keine Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraven na další?
- Noch ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože není připraven.
- Weil er nicht auf Zack ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stůl je připraven, mami.
Der Tisch ist gedeckt, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
- Shrapnel je připraven.
Shrapnel hat freie Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiger je připraven.
Tiger hat freie Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na mé vyzvídání?
So, sollen wir loslegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připraven na kritiku.
Es kann noch nicht beurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, program je připraven.
Ja, die Programmierung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na závod?
- Was hältst du von einem Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tvůj orchestr připraven?
Was hast du im Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Váš štáb je připraven.
Ihr Kamera-Team wartet schon auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je můj sendvič připraven?
Dass wir uns nie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven na vše!
'n paar Bäume ausreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven mít návštěvu?
Fühlen Sie sich in der Lage, Besuch zu empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Až budete úplně připraven.
Jetzt brauche ich ein ganz gewöhnliches Herrentaschentuch.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven namočit si uši?
- Wie wär's mit nassen Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Čistý oděv je připraven.
In Ihrer Kabine ist saubere Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je balíček připraven?
Oh, das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš připraven, kámo.
Wann immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys připraven.
Ich brauche Sie startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na salto vzad?
Lust auf einen Salto?
   Korpustyp: Untertitel
- Připraven jít na kutě?
- Kann ich das Licht ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven to udělat?
Fahren wir zur Trauung?
   Korpustyp: Untertitel
Buď připraven, vojáku!
He, Soldat, los!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven schválit to?
Gibst du deine Zustimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Je připraven odejít.
- Boyd verlässt das Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraven k závodu!
Auf die Plätze!
   Korpustyp: Untertitel
- Sundám vám bundu, připraven?
Ich zieh Ihnen den Mantel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře Vito, buď připraven.
Vito, aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgický tým je připraven.
- Schuss in den Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budete připraven, pane.
Lassen Sie sich Zeit, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, připraven?
Machen wir ein Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Deflektor je připraven, Commandere.
- Deflektor ist modifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je šek připraven.
Solang der Scheck gedeckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Buď připraven na rozmáčknutí.
Stell dich darauf ein, zerquetscht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deflektor je připraven.
Der Deflektor ist in Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Zda jsem připraven?
- Was, ich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven na sex.
Jetzt brauch ich Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Balíček je připraven!
Du kannst die Fracht jetzt abholen!
   Korpustyp: Untertitel
- V pořádku, připraven?
- Ja. - Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na další procházku?
Lust auf einen Spaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven podstoupit cokoliv.
An mir soll es nicht fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na vše, Trente.
- Laden und entsichern, Trent.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven ji akceptovat.
Wenn er passiert, akzeptiere ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jsi připraven?
Und, wie sieht es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven tak, jako ty.
- Falls du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zámek je připraven.
- Okay, das Schloss ist vollgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven? - Jasně, absolutně.
Heute ist dein großer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsem připraven.
Du sollst nicht unkeusch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začni, až budeš připraven
Fang an, wann du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven se vyzpovídat.
Ich wollt's dir gerade gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi připraven.
Ich denke, du bist für die Fremde gut gerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
– Jsi připraven na hru?
Warum haben Sie Debi umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na 10 kilohertzů!
Ich habe 10 Kilohertz!
   Korpustyp: Untertitel
- Proto mám připravenou pojistku.
Deshalb hab ich auch eine Versicherungspolice.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto mám připravenou pojistku.
- Ich habe eine Versicherungspolice.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraven na předvedení?
- Wünschen Sie eine Vorführung?
   Korpustyp: Untertitel
Skot je taky připraven.
Der Schotte ist es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Warrior je připraven, Murphy.
Die Warrior ist klar, Murph.
   Korpustyp: Untertitel
Překonáme to myslí. Připraven?
Der Sieg des Geistes über die Materie.
   Korpustyp: Untertitel
- Paprsek je připraven.
Wie erwarten Ihren Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraven na představení?
Soll ich es demonstrieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připraven se vypařit?
Du bist noch da?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvuk je připraven!
- Doch, Ton läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připraven se vrátit.
Von mir aus könnte es bald vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven o svou ženu.
Meine Frau war mir genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deltaplán je připraven vyrazit.
Der Delta Flyer ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
-Agent v kanále připraven.
- Agent im Schacht, oben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude připraven i tancovat.
- Ja, morgen kann sie tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraven na krocana?
- Lust auf Truthahn?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na poslední fotku?
Können wir das letzte Foto machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven k hrám.
Weiter zu den Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme, až budete připraven.
Lassen Sie sich nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Červený Kříž je připraven.
- Das Rote Kreuz ist einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Jsem připraven.
Ja, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven k odpálení.
Alles klar zur Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na tréninkovou misi?
- Lust auf eine Trainingsstunde?
   Korpustyp: Untertitel
Jste na něj připraven?
Fühlen Sie sich auch fit genug?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš ji mít připravenou.
- Es wird auf dem Tisch stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na druhý výstřel?!
Beeilung mit dem zweiten Schuss!
   Korpustyp: Untertitel
Připraven, jdeme na to.
Los, halt die Schaufel hin!
   Korpustyp: Untertitel
Až budete připraven, kapitáne.
Es kann losgehen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven vám pomoci.
Ich kann Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel