Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připravený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
připravený bereit 1.812 fertig 219 vorbereitet 125 zubereitet 66 klar 8 gefasst 7 parat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

připravenýbereit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
   Korpustyp: Webseite
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howard říkal, že ta stodola přijde, jen když jsem připravená.
Howard sagte, die Scheune kommt nur, wenn ich bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko a Rumunsko naprosto nejsou připravené na schengenskou spolupráci a nikdy nebudou.
Bulgarien und Rumänien sind für Schengen überhaupt nicht bereit. Sie sind jetzt nicht bereit und werden es niemals sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janewayová volá Tuvoka. Je už ubytování pro vězně připravené?
Janeway an Tuvok, sind die Quartiere der Gefangenen bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi připravený, protože už je to tady.
Ich hoffe, du bist bereit, denn hier kommt sie.
   Korpustyp: Literatur
Ryby jsou již připravené, ale chybí ještě nějaké doklady.
Der Fisch steht bereit, aber die Papiere noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko musí tvrdě pracovat, aby bylo připravené.
Die Türkei muss hart arbeiten, um bereit zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derek mě varoval, tak jsem byla připravená.
Derek hat mich vorgewarnt und ich war bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko už je připravené a ochotné poskytnout Sýrii a Íránu vyspělejší zbraně.
Außerdem ist Russland bereit und willens, mehr hochentwickelte Waffen nach Syrien und in den Iran zu liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připravený k použití gebrauchsfertig 41
připravený k nasazení einsatzbereit 1
připravený k odeslání versandbereit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravený

456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsem připravený.
Ich werde das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravený, pane?
Alles in Ordnung, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, připravený.
- Yeah, ich bin gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený?
Ziehen wir es durch.
   Korpustyp: Untertitel
Buď připravený za hodinu.
In einer Stunde fahren wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem připravený.
- Nein, danke. Ich bin okay so.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi zase připravený?
- Du kannst schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- Připravený jak jen můžem.
Können wir jetzt fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ring je připravený vybuchnout!
lm Ring geht die Post ab!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jsem připravený.
Komm schon, ich bin reisefertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravený to dëlat.
Dafür hab' ich kein Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Mám připravený kostým?
Die Leute wollen sich wieder amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dynamit je připravený.
- Das Dynamit ist gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsem připravený já.
Vielleicht bin ich nicht alt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený do práce.
Ich will wieder richtig ranklotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravený na akci.
Er ist einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je perfektně připravený.
Das Haus entspricht den Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Ano je to připravený.
- Sie wird begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sál je připravený.
- Wir gehen jetzt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi připravený to příjmout.
Du willst das noch nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na to připravený?
wollen Sie das riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Na to nejsem připravený.
Ja, aber nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi na to připravený?
- Würdest du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je připravený.
- Es ist alles da.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem připravený na omluvu.
- Du kannst dich später entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravený se ukázat.
- Von mir aus kann's losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme připravený.
- Wir sind in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Víc připravený už nebudu.
So startklar wie noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený to zkusit.
Ich kann es jetzt versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nejsem připravený?
Du meinst, es sei zu früh?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na ně připravený?
Willst Du die mal anprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jste na to připravený?
Kannst du das glauben?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu připravený, než přijedeš.
Komm vorbei, sobald du Zeit hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený na drink.
Jetzt fühle ich mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Víno je připravený. Dobře.
Wie weit seid ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi připravený?
- Was ist das für ein Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Připravený jít na oběd?
- Gehen wir Mittagessen?
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že jsi připravený.
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Připravený na moji protinabídku?
Wollen Sie meinen Vorschlag hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na to připravený.
Ich bin nicht ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi připravený umřít?
Du würdest dafür sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte být připravený.
Sie müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tým připravený?
- In die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsme připravený.
Das machen wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený na turnaj?
Und trägst du diesen Boxkampf aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je připravený, pane.
Es ist vollendet, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Titan připravený?
- Ist die Titan startklar?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený letět sám.
Flieg jetzt alleine weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravený tomu čelit?
Sind Sie dem gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připravený něco vidět?
Wollt ihr einen Kampf sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš zcela připravený.
Wenn du wirklich wieder gesund bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Oběd je připravený, Senátore.
- Das Essen ist serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme připravený.
Ja. Wir können reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš už připravený stan?
Hast du schon mal ein Zelt aufgebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Ty náklaďákyjsou už připravený.
Die Laster warten schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je vždycky připravený.
Der ist immer zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi dovnitř, buď připravený.
Geh rein, die Sicherheit ist gewährleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na to připravený.
Und ich will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necítil jsem se připravený.
Ich fühlte mich nie reif genug.
   Korpustyp: Untertitel
Byl připravený to říct.
Er will alles auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být připravený.
Sie müssen da sein, wo der Ball ist!
   Korpustyp: Untertitel
Celý je to připravený.
Alles 'ne abgekartete Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na to připravený?
Hast Du dazu die Mittel?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme připravený a čekat.
Wir lauern ihnen auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Na to nejsem připravený.
- Das kann ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravený do sprchy, človíčku?
Und, kommst du mit zum Duschen, kleiner Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Adriane, vrtulník je připravený.
Dein Hubschrauber ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Neurosken zapnutý a připravený.
Neuroscanner aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je všechno připravený?
- Es gibt keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď jsem připravený.
Dann gehe ich jetzt mal.
   Korpustyp: Untertitel
Připravený na malou procházku?
Kommst du jetzt endlich mit mir mit?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že jsi připravený, tak jsi připravený.
Wenn ich es sage, dann kannst du das.
   Korpustyp: Untertitel
A je připravený je použít.
Ich bin mir sicher, er wird sie einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený slavit svůj nezdar.
Aber jetzt geht es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hned teď, jestli jsi připravený.
- Jetzt sofort, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl jsem na to připravený.
- Aber doch nicht gleich so roh!
   Korpustyp: Untertitel
Chci na to být připravený....
Ich brauche ein bisschen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dělo je připravený ke střelbě.
Waffe ist scharf. Geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě měj připravený tým, ano?
Halte einfach das Team in Bereitschaft, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ho připravený, je tvoje.
Der rote Evo ist deiner.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mu, že jsem připravený.
Ruf ihn an, ich bin wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdu, až budu připravený odejít.
Ich gehe, wann ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ho připravený, že ano?
Sie haben's doch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, teď je všecko připravený.
OK, jetzt ist es eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevypustíme, nastražíme připravený kuličky.
2 Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku a připravený, pane.
Wir können fahren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jsi připravený nikam nejít.
Ok, Sie gehen nirgendwo mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Je pokoj připravený, sestro Angelico.
Ist ihr Gemach hergerichtet, Schwester Angelica?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, jsi připravený vyplout?
Na, Robby?
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce je už připravený.
Der Staatsanwalt hat sich gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravený říct nějakou jinou?
Haben Sie etwa eine andere?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký připravený k jídlu?
Kann man den essen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně bud' připravený na zítra.
Solange du fit für morgen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený něco udělat, Scotte?
Machst du jetzt etwas, Scott?
   Korpustyp: Untertitel
Neskoulejte ho, dokud nebudete připravený.
- Nicht loslassen, bis getan. - Verstanden ..
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem připravený na tiskovku.
Die Pressekonferenz kommt kurzfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste jistě připravený mluvit.
Dann sind Sie jetzt sicher gesprächsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to bejt perfektně připravený.
Die Situation musste perfekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas na hru, jsi připravený?
Spielen wir eine Runde?
   Korpustyp: Untertitel
- Albert už má připravený cíl.
- Albert hat an einem Ziel gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel