Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard říkal, že ta stodola přijde, jen když jsem připravená.
Howard sagte, die Scheune kommt nur, wenn ich bereit sind.
Bulharsko a Rumunsko naprosto nejsou připravené na schengenskou spolupráci a nikdy nebudou.
Bulgarien und Rumänien sind für Schengen überhaupt nicht bereit. Sie sind jetzt nicht bereit und werden es niemals sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janewayová volá Tuvoka. Je už ubytování pro vězně připravené?
Janeway an Tuvok, sind die Quartiere der Gefangenen bereit?
Doufám, že jsi připravený, protože už je to tady.
Ich hoffe, du bist bereit, denn hier kommt sie.
Ryby jsou již připravené, ale chybí ještě nějaké doklady.
Der Fisch steht bereit, aber die Papiere noch nicht.
Turecko musí tvrdě pracovat, aby bylo připravené.
Die Türkei muss hart arbeiten, um bereit zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derek mě varoval, tak jsem byla připravená.
Derek hat mich vorgewarnt und ich war bereit.
Rusko už je připravené a ochotné poskytnout Sýrii a Íránu vyspělejší zbraně.
Außerdem ist Russland bereit und willens, mehr hochentwickelte Waffen nach Syrien und in den Iran zu liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prášek je třeba rozpustit v rozpouštědle obsaženém ve druhé ampulce . Takto připravený roztok by měl být okamžitě aplikován .
Das Pulver wird mit dem Lösungsmittel in der Ampulle gelöst , und diese fertige Lösung soll sofort verabreicht werden .
Snídaně je připravená, ale stále jich je v sále několik.
Frühstück ist fertig, aber im Ballsaal sind noch einige Menschen.
Jsou již připravené a my jen čekáme na to, až nalezneme institucionální řešení těchto velmi ožehavých problémů.
Sie sind fertig und wir warten darauf, eine institutionelle Lösung auf diese sehr heiklen Probleme zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane, kdy bude mé křeslo připravené?
Jane, wann ist mein Rollstuhl fertig?
Připravený roztok musí být před podáním vizuálně zkontrolován, aby neobsahoval mechanické částice.
Die fertige Lösung muss vor Verabreichung optisch auf Schwebeteilchen geprüft werden.
Nechtěl jsem ti volat, dokud nebude všechno připravené.
Ich wollte erst anrufen, wenn alles fertig ist.
Prášek je třeba rozpustit v rozpouštědle obsaženém v ampulce . Takto připravený roztok by měl být okamžitě aplikován .
Das Pulver wird mit dem Lösungsmittel in der Ampulle gelöst , und diese fertige Lösung soll sofort verabreicht werden .
Ty nahrávky z kamer, které jste žádal, jsou připravené.
Die Überwachungsbänder, um die Sie gebeten hatten, sind fertig.
Připravený roztok má být před podáním vizuálně zkontrolován , aby neobsahoval mechanické částice .
Die fertige Lösung sollte vor Verabreichung optisch auf Teilchen geprüft werden .
A když je vyschlý a připravený. Tak pořádně zaplatí.
Und wenns trocken und fertig ist werden sie für Vergebung bezahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr bych rád poblahopřál panu Lechnerovi k vynikající a dobře připravené zprávě.
Abschließend möchte ich Herrn Lechner zu seinem hervorragenden und gut vorbereiteten Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději se vraťte ke svému připravenému textu, Frede.
Mach lieber mit dem vorbereiteten Text weiter, Fred.
Pane předsedající, za prvé bych chtěl přivítat iniciativu Komise, která je velmi dobře připravená.
Herr Präsident, ich möchte zunächst die sehr gut vorbereitete Initiative der Kommission begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nejsem připravený. Ani trochu.
- Ich bin überhaupt nicht vorbereitet.
Na závěr bych chtěla panu Lechnerovi poděkovat za promyšlenou a dobře připravenou zprávu.
Abschließend möchte ich Herrn Lechner für seinen ausgereiften und gut vorbereiteten Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoufale chce uspět v mužském světě takže ona je vždy nejvíce připravené osoba na pokoji.
Verzweifelt will in die Welt eines Mannes erfolgreich zu sein, So ist sie immer die vorbereitete Person im Raum.
Na tomtéž připraveném vzorku se provedou nejméně dvě stanovení.
An einer vorbereiteten Probe werden mindestens zwei Bestimmungen durchgeführt.
To není fér! Nebyl jsem připravený.
Das ist nicht fair, ich war nicht darauf vorbereitet!
Pane předsedající, dámy a pánové, nejdříve bych chtěla poděkovat panu Gahlerovi za pečlivě připravenou zprávu.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich Herrn Gahler für seinen sorgfältig vorbereiteten Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň budete připravený, až ty fotografie přijdou.
Dann sind Sie vorbereitet, wenn die Fotos kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 23 – ZBYTKY A ODPADY Z POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; PŘIPRAVENÉ KRMIVO
KAPITEL 23 – RÜCKSTÄNDE UND ABFÄLLE DER LEBENSMITTELINDUSTRIE; ZUBEREITETES FUTTER
Připravená suspenze : uchovávejte při teplotě do 30 °C .
Zubereitete Suspension : Nicht über 30 °C lagern .
Tyto podmínky se vztahují na čerstvé, připravené a zpracované produkty rybolovu získané z uvedených druhů.
Diese Bedingungen gelten für frische, zubereitete und verarbeitete Fischereierzeugnisse dieser Fischarten.
Avastin neobsahuje žádné antimikrobiální konzervační přísady ; proto je třeba věnovat pozornost sterilitě připraveného roztoku .
Avastin enthält kein Konservierungsmittel ; es ist daher darauf zu achten , dass die zubereitete Lösung steril bleibt .
Z mikrobiologického hlediska má být připravený infuzní roztok použit okamžitě.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die zubereitete Infusionlösung sofort verwendet werden.
Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo kůži (kromě umělých a připravených vosků)
Schuhcreme und ähnliche Schuh- oder Lederpflegemittel (ohne künstliche Wachse und zubereitete Wachse)
Šetření potvrdilo prozatímní závěry o dumpingu působícím újmu ve vztahu k dovozům některých připravených nebo konzervovaných zrn kukuřice cukrové pocházejících z Thajska.
Die Untersuchung bestätigte die vorläufigen Feststellungen, wonach die Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais in Körnern mit Ursprung in Thailand gedumpt sind.
Uchovávejte při teplotě do 30 °C Doba použitelnosti připravené suspenze jsou 2 měsíce
Nicht über 30 °C lagern Die Haltbarkeit der zubereiteten Suspension beträgt 2 Monate
Do centrifugační zkumavky se odváže 0,1 g oleje připraveného podle bodu 5.1.
0,1 g des gemäß Ziffer 5.1 zubereiteten Öls in ein Zentrifugenglas einwiegen.
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v připraveném injekčním roztoku přípravku ViraferonPeg .
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten Viraferonpeg-Lösung befindet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavolej my když budeš připravená šukat!
Ruf mich an, wenn du klar bist zum ficken.
Asi budeš na řadě. Připravený?
- Dann bist du der Nächste, klar?
Ne, myslím že jsem připravená, Mossi.
Nein, ich denke, ich komme schon klar, Moss.
A záloha je připravená, že?
Ich werde die Verstärkungsteams bereit haben, alles klar?
On je připravenej s náma bojovat!
Ist doch klar, dass er sich wehrt.
Jste na Ošetřovně připravený?
Všechno je připravené, ne?
V pořádku, všichni připravený?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Na to jsem fakt nebyl připravenej."
" auf so etwas war ich wirklich nicht gefasst gewesen."
Žádný alkohol, zůstat ve formě, a být připravený schytat kulku od svého klienta.
Trink nicht, bleib wachsam und sei jederzeit darauf gefasst, eine Kugel von deinem Klienten einzufangen.
Být ve formě. A být připravený schytat kulku od svého klienta.
Trink nicht, bleib wachsam, und sei jederzeit darauf gefasst, eine Kugel von deinem Klienten einzufangen.
Buď připravený, že tě bude potřebovat, ale nebude to tušit.
Sei darauf gefasst, dass sie dich braucht, es aber nicht weiß.
V téhle rodině jsem připravený na všechno.
Hier bin ich auf alles gefasst.
A obžaloba se bude snažit tvoje svědectví zpochybnit, takže musíme mít připravené všechny detaily tvého pobytu v jejich domě.
Und die Staatsanwaltschaft wird versuchen, deine Aussage in Zweifel zu ziehen, deshalb musst du dich darauf gefasst machen, über jede Einzelheit deiner Zeit in ihrem Haus, zu reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že to může podpořit Komise i Rada, takže budeme mít přinejmenším za několik let připravené alternativní řešení.
Ich hoffe, sowohl die Kommission als auch der Rat können dies mittragen, damit wir in ein paar Jahren zumindest eine Alternative parat haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
připravený k použití
gebrauchsfertig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Privigen se dodává jako roztok připravený k použití v injekčních lahvičkách na jedno použití.
Privigen wird als gebrauchsfertige Lösung in Durchstechflaschen geliefert, die für die einmalige Anwendung bestimmt sind.
Roztoky připravené k použití jsou světle žluté až jantarové .
Die gebrauchsfertigen Lösungen sind schwach gelb bis bernsteinfarben .
Nespo( SureClick ) se dodává připravený k okamžitému použití v předplněném peru .
Nespo ( SureClick ) ist gebrauchsfertig in einem vorgefüllten Injektor erhältlich .
Aranesp ( SureClick ) se dodává připravený k okamžitému použití v předplněném peru .
Aranesp ( SureClick ) ist gebrauchsfertig in einem vorgefüllten Injektor erhältlich .
Kineret se dodává připravený k okamžitému použití v injekční lahvičce .
Kineret ist gebrauchsfertig in einer Durchstechflasche erhältlich .
Roztok je sterilní , připravený k okamžitému použití a určený pro subkutánní podání .
Die Lösung ist steril , gebrauchsfertig und zur subkutanen Anwendung bestimmt .
Povolena mohou být pouze venkovní použití jako rodenticid ve formě přípravků připravených k použití obsahujících fosfid vápenatý.
Anwendungen als Rodentizid in Form gebrauchsfertiger calciumphosphidhaltiger Mittel dürfen nur im Freien zugelassen werden.
Aranesp se dodává připravený k okamžitému použití v předplněné injekční stříkačce .
Aranesp ist gebrauchsfertig in einer Fertigspritze erhältlich .
Tato opatření mohou zahrnovat použití pesticidů s nízkou toxicitou a směsí připravených k okamžitému použití a omezení objemu nádob či velikosti balení.
Diese Maßnahmen können die Verwendung von Pestiziden von geringer Toxizität, gebrauchsfertige Formulierungen und Begrenzungen der Größe von Behältern oder Verpackungen einschließen.
Pro neprofesionální využití jsou povoleny pouze přípravky připravené k použití.“
Für die Anwendung durch Nichtfachleute dürfen nur gebrauchsfertige Produkte zugelassen werden.“
připravený k nasazení
einsatzbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet dalších kapacit pro odezvu současně připravených k nasazení [1]
Zahl der gleichzeitig einsatzbereiten anderen Bewältigungskapazitäten [1]
připravený k odeslání
versandbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme 128 roztříděných Pennyiných květů připravených k odeslání.
Wir haben 128 gemischte Penny-Blüten versandbereit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravený
456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde das nicht machen.
Buď připravený za hodinu.
In einer Stunde fahren wir.
- Nein, danke. Ich bin okay so.
- Du kannst schon wieder?
- Připravený jak jen můžem.
Ring je připravený vybuchnout!
lm Ring geht die Post ab!
Komm schon, ich bin reisefertig.
Nejsem připravený to dëlat.
Dafür hab' ich kein Talent.
Die Leute wollen sich wieder amüsieren.
- Das Dynamit ist gelegt.
Možná nejsem připravený já.
Vielleicht bin ich nicht alt genug.
Jsem připravený do práce.
Ich will wieder richtig ranklotzen.
Dům je perfektně připravený.
Das Haus entspricht den Vorschriften.
- Sie wird begeistert sein.
Nejsi připravený to příjmout.
Du willst das noch nicht wahrhaben.
wollen Sie das riskieren?
Ja, aber nichts für mich.
- Nejsem připravený na omluvu.
- Du kannst dich später entschuldigen.
- Von mir aus kann's losgehen.
Víc připravený už nebudu.
So startklar wie noch nie.
Jsem připravený to zkusit.
Ich kann es jetzt versuchen.
Myslíš, že nejsem připravený?
Du meinst, es sei zu früh?
Willst Du die mal anprobieren?
- Budu připravený, než přijedeš.
Komm vorbei, sobald du Zeit hast.
Jsem připravený na drink.
Jetzt fühle ich mich besser.
Víno je připravený. Dobře.
- Was ist das für ein Geheimnis?
Koukám, že jsi připravený.
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
Připravený na moji protinabídku?
Wollen Sie meinen Vorschlag hören?
Ich bin nicht ausgerüstet.
Takže jsi připravený umřít?
Du würdest dafür sterben?
Ale musíte být připravený.
Sie müssen vorsichtig sein.
Jsi připravený na turnaj?
Und trägst du diesen Boxkampf aus?
Es ist vollendet, mein Herr.
- Ist die Titan startklar?
Jsi připravený letět sám.
Flieg jetzt alleine weiter.
Jste připravený tomu čelit?
- Jste připravený něco vidět?
Wollt ihr einen Kampf sehen?
Až budeš zcela připravený.
Wenn du wirklich wieder gesund bist.
- Oběd je připravený, Senátore.
- Das Essen ist serviert.
Ja. Wir können reinkommen.
Hast du schon mal ein Zelt aufgebaut?
Ty náklaďákyjsou už připravený.
Ten je vždycky připravený.
Jdi dovnitř, buď připravený.
Geh rein, die Sicherheit ist gewährleistet.
Necítil jsem se připravený.
Ich fühlte mich nie reif genug.
Sie müssen da sein, wo der Ball ist!
Alles 'ne abgekartete Sache.
Budeme připravený a čekat.
-Na to nejsem připravený.
- Das kann ich noch nicht.
- Připravený do sprchy, človíčku?
Und, kommst du mit zum Duschen, kleiner Mann?
Adriane, vrtulník je připravený.
Dein Hubschrauber ist startklar.
Neurosken zapnutý a připravený.
Připravený na malou procházku?
Kommst du jetzt endlich mit mir mit?
Řekl jsem, že jsi připravený, tak jsi připravený.
Wenn ich es sage, dann kannst du das.
A je připravený je použít.
Ich bin mir sicher, er wird sie einsetzen.
Jsem připravený slavit svůj nezdar.
Aber jetzt geht es mir gut.
Hned teď, jestli jsi připravený.
- Jetzt sofort, wenn du willst.
- Nebyl jsem na to připravený.
- Aber doch nicht gleich so roh!
Chci na to být připravený....
Ich brauche ein bisschen Zeit.
Dělo je připravený ke střelbě.
Waffe ist scharf. Geladen.
Prostě měj připravený tým, ano?
Halte einfach das Team in Bereitschaft, in Ordnung?
Máš ho připravený, je tvoje.
Zavolej mu, že jsem připravený.
Ruf ihn an, ich bin wieder da.
Odejdu, až budu připravený odejít.
Máte ho připravený, že ano?
Sie haben's doch, nicht wahr?
Dobře, teď je všecko připravený.
OK, jetzt ist es eingestellt.
Ne, nevypustíme, nastražíme připravený kuličky.
V pořádku a připravený, pane.
Tak, jsi připravený nikam nejít.
Ok, Sie gehen nirgendwo mehr hin.
Je pokoj připravený, sestro Angelico.
Ist ihr Gemach hergerichtet, Schwester Angelica?
Tak co, jsi připravený vyplout?
Státní zástupce je už připravený.
Der Staatsanwalt hat sich gemeldet.
Jste připravený říct nějakou jinou?
Haben Sie etwa eine andere?
Máš nějaký připravený k jídlu?
Hlavně bud' připravený na zítra.
Solange du fit für morgen bist.
Jsi připravený něco udělat, Scotte?
Machst du jetzt etwas, Scott?
Neskoulejte ho, dokud nebudete připravený.
- Nicht loslassen, bis getan. - Verstanden ..
Nebyl jsem připravený na tiskovku.
Die Pressekonferenz kommt kurzfristig.
Pak jste jistě připravený mluvit.
Dann sind Sie jetzt sicher gesprächsbereit.
Muselo to bejt perfektně připravený.
Die Situation musste perfekt sein.
- Čas na hru, jsi připravený?
- Albert už má připravený cíl.
- Albert hat an einem Ziel gearbeitet.