Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie by měla být připravena přijmout další opatření, pokud se naplní rizika ohrožující rozpočtové plány.
Belgien ist darauf vorbereitet, weitere Maßnahmen zu beschließen, falls Risiken für die Haushaltsplanung eintreten ist.
Musíte být připravena na blížící se konec. Budete potřebovat pomoc.
Sie müssen vorbereitet sein und mit nahendem Ende benötigen Sie Hilfe.
Bohužel ani jedna z těchto zemí není v této chvíli připravena na tento nezáviděníhodný, ovšem nevyhnutelný úkol.
Leider ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt keiner der drei auf diese wenig beneidenswerte, und doch unvermeidliche Aufgabe vorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu říct, že bych byla jakýmkoliv způsobem na to připravena.
Ich kann nicht sagen, dass ich darauf vorbereitet gewesen wäre.
Pane předsedající, chtěl bych říct, že kvalita dnešní rozpravy ukazuje na to, že nebyla připravena.
Herr Präsident, ich würde sagen, dass die Qualität der heutigen Debatte zeigt, dass sie nicht gut vorbereitet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to bude vědět, může na to být připravena.
Wenn sie es weiß, kann sie darauf vorbereitet sein.
- Evropa není připravena na výzvy, které jí klade naše demografie.
Europa ist nicht auf die Probleme vorbereitet, die sich aus unserer demografischen Entwicklung ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na lety vesmírem jsem připravena už od té doby co mi bylo 9 a seděla jsem v planetáriu!
Ich bin auf diese Reise vorbereitet, seit ich neun Jahre alt war und in einem Planetarium saß!
Evropská unie musí být lépe připravena reagovat na poslední vývoj a plnit své mezinárodní povinnosti.
Die EU muss besser vorbereitet sein, um auf neue Entwicklungen zu reagieren und internationalen Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A řekl bych, že na tvrdou realitu cestování vesmírem nemůžete být ještě připravena
Und ich muss annehmen, dass Sie nicht vorbereitet sind auf eine lange Reise durch den Weltraum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je připravena podpořit opatření vedoucí k budování důvěry a k rozvoji regionální spolupráce.
Sie ist außerdem bereit, vertrauensbildende Maßnahmen und die Entwicklung der regionalen Zusammenarbeit zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je připravena stát se někým jiným.
Aber sie ist bereit, jemand anders zu werden.
Vstup do EU je politická otázka, přičemž ruská společnost zatím není připravena o ní diskutovat.
Ein solcher Beitritt ist ein politisches Thema und die russische Gesellschaft ist noch nicht bereit, darüber zu diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A je připravena vás podpořit, pokud získáte francouzský trůn.
Und sie ist bereit Euch Ihre Unterstützung zu geben, wenn Ihr Euch den Thron von Frankreich nehmt.
Podobně je důležité, aby Evropská komise byla připravena vyvinout mnohem větší tlak.
Ebenso ist es wichtig, dass die Europäische Kommission bereit ist, wesentlich mehr Druck auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitá věc je připravena za mnou.
Wichtig ist allein, dass du bereit bist, mir zu folgen.
Je připravena uplatnit v případě potřeby postup uvedený v článku 7 Smlouvy o EU?
Ist er bereit, erforderlichenfalls das in Artikel 7 EUV vorgesehene Verfahren einzuleiten?
Je odpočata a připravena na třesk.
Sie ist ausgeruht und zur Stellarbeschleunigung bereit.
Komise tento proces sleduje a je připravena vydat odborné posudky.
Die Kommission begleitet den Vorgang, sie ist auch zur Vergabe von Gutachten bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už je připravena něco sníst?
Denkst du sie ist bereit etwas zu essen?
je připravena
ist vorbereitet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise je připravena po nezbytném posouzení dopadu přijít s komplexním návrhem.
Deshalb ist die Kommission darauf vorbereitet, nach einer notwendigen Folgenabschätzungen einen umfassenden Vorschlag auszuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je příliš mírně řečeno, že Evropa nebyla připravena snést takovou tragédii znovu a tak brzy.
Es ist eine Untertreibung, zu sagen, dass Europa nicht darauf vorbereitet war, sich so bald schon wieder mit einer solchen Tragödie auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je připravena být pružnější?
Ist sie darauf vorbereitet, flexibler zu sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nutné, aby byla řecká vláda připravena přijmout další opatření, pokud to bude nutné, jak již sama naznačila.
Daher ist es äußerst wichtig, dass die griechische Regierung im Bedarfsfall darauf vorbereitet ist, gegebenenfalls weitere der Maßnahmen zu ergreifen, auf die man bereits hingewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věda je na tuto hrozbu připravena mnohem lépe, než byla před čtyřmi roky; je to vidět z nízkého počtu smrtelných případů.
Die Wissenschaft ist nun viel besser darauf vorbereitet, mit dieser Pandemie umzugehen, als sie es vor vier Jahren war. Dies lässt sich an der geringen Zahl der aufgetretenen Todesfälle ablesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravena
512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich schieße hoch, Sie niedrig.
Ist die Kommission auch gerüstet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vstupte, až budete připravena.
Na pravdu byla připravena.
Die Wahrheit traf sie nicht unvorbereitet.
Nejsem připravena! No tak!
(schreit) Ich bin schwanger!
Jste na tohle připravena?
Pane, média jsou připravena.
-Loď připravena, pane Gerard?
- Schiff klar zum Gefecht?
Jsem připravena ke sňatku.
Ich sehne mich so sehr danach.
- Připravena na dnešní bitvu?
Kommst du heute zu meinem Trainingsspiel?
Torpéda připravena k odpálení.
Alle Rohre sind klar zum Schuss.
- Bomba připravena k transportu.
Sicher verpackt und transportfertig.
Jessi je skoro připravena.
Das habe ich schon getan, Kapitän.
Je připravena náhradní trasa.
Die alternative Route ist geplant.
- Jsi připravena na dezert?
Sonda je připravena, pane.
Wieso geben wir keine Gebote für unsere neuen Leben ab?
- Jsem víc než připravena.
Dann ziehen Sie sich aus.
- Laboratoř je připravena, šéfe.
Střela nastavena a připravena.
Rakete ist scharf und betriebsbereit.
- Torpéda připravena, pane.
- Torpedos sind schussbereit, Sir.
- Ale radši budu připravena.
- Ich bin lieber vorsichtig.
Je připravena k propuštění.
Dank Ihnen kann sie entlassen werden.
Dobře, ochranka je připravena.
Dann sag ich dem Wachschutz schon mal Bescheid.
Takže Karolíno, jsi připravena?
So, Caroline, fangen wir an?
Charlesi, káva je připravena.
Charles, dein Kaffee ist serviert.
Ich habe es satt, wegzulaufen.
Diverzní akce je připravena.
Die Ablenkung ist platziert.
Jsem připravena na saunu.
Ich würde gern in die Sauna gehen.
- Ist das Schiff startklar?
- Können Sie heute anfangen?
Jsem připravena k odletu.
Vaše první snídaně je připravena.
Ihr erstes Frühstück erwartet Sie.
Dr. Hadley, až budete připravena.
Dr. Hadley, wir sind soweit.
Vrať se až budeš připravena.
Kommt zurück, wenn Ihr soweit seid.
Jste připravena jít na záchod?
Auf der Toilette warst du, nicht wahr?
Byla jsem připravena vás žalovat.
Ich wollte Sie schon verklagen.
- Proč myslíš, že nejsem připravena?
- Und wieso soll ich das nicht können?
Ať je připravena k vyplutí.
Wir segeln bei Tagesanbruch.
Vlastně jsem připravena to okouknout.
Ich glaube, ich sollte auch einchecken.
Je připravena provést Goldsteinův test?
Bereitet sie einen Goldsteintest vor?
Juliette je připravena na propuštění.
Juliette ist soweit, um entlassen zu werden.
Nebyla jsi na spojení připravena.
Sie waren unvorbereitet und verwirrt.
- Jsem připravena ukončit tvůj život!
Ich werde Ihnen das Leben nehmen!
Přijatá zpráva připravena k prohlédnutí.
Eine empfangene Transmission erwartet abgehört zu werden.
Jsem připravena na trochu klidu.
Tak jo, taška je připravena.
Ok, die Tasche ist in Position.
Věřím, že už jsi připravena.
Ich schätze, du bist soweit.
Až budeš připravena, vejdi dovnitř.
Stále připravena kousat a škrábat.
Zähne und Klauen sind noch scharf.
Amerika na mě není připravena.
Mit mir persönlich wäre Amerika überfordert.
- Ale celá vesnice je připravena.
- Aber das ganze Dorf ist eingeladen.
Příště budu připravena na cokoliv
- Nächstes Mal bin ich auf alles gefasst.
Celá posádka přítomna a připravena.
Jsem připravena na tuhle změnu?
Ich freue mich so auf die Abwechslung
Raketa je připravena k odpálení.
Je ta uspávací pistole připravena?
Ist die Betäubungspistole betriebsbereit?
Torpéda jsou stále připravena, pane.
SSTD ist immer noch online, Sir.
Jsem připravena vydat vám Pearce.
Jetzt hast du dich ja wohl enttarnt.
Loď připravena, k dispozici být.
Ein Schiff steht zur Verfügung.
- Čekám na tebe, jsem připravena.
- Eine Explosion im Mittelteil des Decimators.
Už bys měla být připravena.
Mají ve vzduchu připravena letadla.
Die Flugzeuge sind in der Luft.
Bio-zbraň je už připravena.
- Die Biowaffe ist scharf.
Jsem připravena jít na to.
Dobře. Připravena na číslo tři?
Okay, willst du noch mehr hören?
Pro vítěze je připravena cena.
Es gibt einen Preis für den Sieger.
Úroda je připravena k inspekci.
Die Ernte steht zur Prüfung an.
Co říkáš, připravena to nakopnout?
Und? Wollen wir einen losmachen?
Pane Gekko, konference je připravena.
Mr. Gekko, Ihre Konferenzschaltung.
Krycí historka už je připravena.
Die Legenden werden schon entwickelt.
Dávka je nyní připravena k intravenózní aplikaci .
Die Lösung kann nun intravenös appliziert werden .
Velmi oceňuji zprávu, která byla připravena.
Der vorgelegte Bericht ist ein sehr gutes Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Injekční stříkačka je připravena k použití .
Nun können Sie die Spritze benutzen .
Byla nezákonně připravena o svá práva.
Sie wurde unrechtmäßig ihrer Rechte enthoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je pumpička připravena pro použití.
Die Pumpe ist nun betriebsbereit.
Module 08, jsi připravena ke startu?
- Ist Einheit 8 startklar?
Agentura by byla připravena k boji.
Die Agency hätte zu den Waffen gegriffen.
Otázka zní, jestli jsi připravena i ty?
Die Frage ist, bist du es?
Na zítřejší testy nebudu zrovna dobře připravena.
Ich werd morgen den College-Aufnahmetest verhauen.
- Jsem připravena jít s tebou, drahý.
- Ich komme mit dir, Liebling.
Ale jsi připravena ztratit i tátu?
Aber willst du auch noch deinen Dad verlieren?
Konečně připravena přiznat, že po mně jedeš?
Du hast dich verliebt und willst mit mir leben?
- Letka Alpha je připravena na start.
- Hier Alpha 1. Wir sind startbereit.
Jsem připravena mluvit s opravdovým hrdinou.
Ich unterhalte mich mit einem echten Helden.
Amy, připravena se seznámit s ostatníma?
Ok, Amy, willst du die anderen Camper treffen?
Je některá z vás připravena vypovídat?
Möchte eine von Ihnen eine Aussage zu machen?
Bojová postavení jsou obsazena a připravena.
- Captain, Ich muss Sie sprechen.
Bhavani byla připravena se dohodnout s Federací.
Bhavani wollte sich für die Föderation entscheiden.
Dobrá, Flynne Rydere, jsem připravena vyjednávat.
Ok, Flynn Rider, hier kommt der Deal. -Deal?
Ať je hostina připravena podle pokynů.
Bereitet das Festmahl wie angeordnet vor.
Pokud jsi připravena vypořádat se s následky.
Wenn du mit den Konsequenzen leben kannst?
Veškerá obrana NATO připravena. Na tvůj rozkaz.
Alle NATO Verteidigungen sind koordiniert, Sir, wir erwarten Befehle.