Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připravena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připravena vorbereitet 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je připravena ist bereit 36 ist vorbereitet 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připravena

512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připravena? - Jo.
Ich schieße hoch, Sie niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravena. - Ahoj.
Ich muss zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravena i Komise?
Ist die Kommission auch gerüstet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vstupte, až budete připravena.
- Sie können eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hudba je připravena?
ist die Musik da?
   Korpustyp: Untertitel
Na pravdu byla připravena.
Die Wahrheit traf sie nicht unvorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravena! No tak!
(schreit) Ich bin schwanger!
   Korpustyp: Untertitel
Jste na tohle připravena?
Hören Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, média jsou připravena.
Sir. Die Presse wartet.
   Korpustyp: Untertitel
-Loď připravena, pane Gerard?
- Schiff klar zum Gefecht?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonda je připravena.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena ke sňatku.
Ich sehne mich so sehr danach.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravena na dnešní bitvu?
Kommst du heute zu meinem Trainingsspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Torpéda připravena k odpálení.
Alle Rohre sind klar zum Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Bomba připravena k transportu.
Sicher verpackt und transportfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jessi je skoro připravena.
Jessi ist fast soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravena, kapitáne.
Das habe ich schon getan, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravena náhradní trasa.
Die alternative Route ist geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem připravena.
Ja, ich bin im Reinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připravena na dezert?
Und jetzt der Nachtisch?
   Korpustyp: Untertitel
Sonda je připravena, pane.
Wieso geben wir keine Gebote für unsere neuen Leben ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem víc než připravena.
Dann ziehen Sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Laboratoř je připravena, šéfe.
Labor ist klar, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Střela nastavena a připravena.
Rakete ist scharf und betriebsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je připravena.
Ja, das ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Torpéda připravena, pane.
- Torpedos sind schussbereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale radši budu připravena.
- Ich bin lieber vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravena k propuštění.
Dank Ihnen kann sie entlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ochranka je připravena.
Dann sag ich dem Wachschutz schon mal Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem připravena jít.
Und ich bin startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Karolíno, jsi připravena?
So, Caroline, fangen wir an?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi na to připravena?
- Du hast es drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Charlesi, káva je připravena.
Charles, dein Kaffee ist serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena k útěku.
Ich habe es satt, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Diverzní akce je připravena.
Die Ablenkung ist platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena na saunu.
Ich würde gern in die Sauna gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Loď je připravena?
- Ist das Schiff startklar?
   Korpustyp: Untertitel
Připravena začít dnes?
- Können Sie heute anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena k odletu.
Ich wollte gerade los.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše první snídaně je připravena.
Ihr erstes Frühstück erwartet Sie.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Hadley, až budete připravena.
Dr. Hadley, wir sind soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se až budeš připravena.
Kommt zurück, wenn Ihr soweit seid.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravena jít na záchod?
Auf der Toilette warst du, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem připravena vás žalovat.
Ich wollte Sie schon verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč myslíš, že nejsem připravena?
- Und wieso soll ich das nicht können?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je připravena k vyplutí.
Wir segeln bei Tagesanbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem připravena to okouknout.
Ich glaube, ich sollte auch einchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravena provést Goldsteinův test?
Bereitet sie einen Goldsteintest vor?
   Korpustyp: Untertitel
Juliette je připravena na propuštění.
Juliette ist soweit, um entlassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsi na spojení připravena.
Sie waren unvorbereitet und verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připravena ukončit tvůj život!
Ich werde Ihnen das Leben nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Přijatá zpráva připravena k prohlédnutí.
Eine empfangene Transmission erwartet abgehört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena na trochu klidu.
Ruhe ist ok für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, taška je připravena.
Ok, die Tasche ist in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že už jsi připravena.
Ich schätze, du bist soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš připravena, vejdi dovnitř.
- Sie ist schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Stále připravena kousat a škrábat.
Zähne und Klauen sind noch scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika na mě není připravena.
Mit mir persönlich wäre Amerika überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale celá vesnice je připravena.
- Aber das ganze Dorf ist eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště budu připravena na cokoliv
- Nächstes Mal bin ich auf alles gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka přítomna a připravena.
Alle Mann sind an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena na tuhle změnu?
Ich freue mich so auf die Abwechslung
   Korpustyp: Untertitel
Raketa je připravena k odpálení.
Das Kabel ist befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta uspávací pistole připravena?
Ist die Betäubungspistole betriebsbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Torpéda jsou stále připravena, pane.
SSTD ist immer noch online, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena vydat vám Pearce.
Jetzt hast du dich ja wohl enttarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Loď připravena, k dispozici být.
Ein Schiff steht zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám na tebe, jsem připravena.
- Eine Explosion im Mittelteil des Decimators.
   Korpustyp: Untertitel
Už bys měla být připravena.
Zeit, dich anzukleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ve vzduchu připravena letadla.
Die Flugzeuge sind in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Bio-zbraň je už připravena.
- Die Biowaffe ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena jít na to.
- Es ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Připravena na číslo tři?
Okay, willst du noch mehr hören?
   Korpustyp: Untertitel
Pro vítěze je připravena cena.
Es gibt einen Preis für den Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Úroda je připravena k inspekci.
Die Ernte steht zur Prüfung an.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš, připravena to nakopnout?
Und? Wollen wir einen losmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gekko, konference je připravena.
Mr. Gekko, Ihre Konferenzschaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Krycí historka už je připravena.
Die Legenden werden schon entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávka je nyní připravena k intravenózní aplikaci .
Die Lösung kann nun intravenös appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi oceňuji zprávu, která byla připravena.
Der vorgelegte Bericht ist ein sehr gutes Ergebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injekční stříkačka je připravena k použití .
Nun können Sie die Spritze benutzen .
   Korpustyp: Fachtext
Byla nezákonně připravena o svá práva.
Sie wurde unrechtmäßig ihrer Rechte enthoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je pumpička připravena pro použití.
Die Pumpe ist nun betriebsbereit.
   Korpustyp: Fachtext
Module 08, jsi připravena ke startu?
- Ist Einheit 8 startklar?
   Korpustyp: Untertitel
Agentura by byla připravena k boji.
Die Agency hätte zu den Waffen gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zní, jestli jsi připravena i ty?
Die Frage ist, bist du es?
   Korpustyp: Untertitel
Na zítřejší testy nebudu zrovna dobře připravena.
Ich werd morgen den College-Aufnahmetest verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připravena jít s tebou, drahý.
- Ich komme mit dir, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi připravena ztratit i tátu?
Aber willst du auch noch deinen Dad verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně připravena přiznat, že po mně jedeš?
Du hast dich verliebt und willst mit mir leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Letka Alpha je připravena na start.
- Hier Alpha 1. Wir sind startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena mluvit s opravdovým hrdinou.
Ich unterhalte mich mit einem echten Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, připravena se seznámit s ostatníma?
Ok, Amy, willst du die anderen Camper treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je některá z vás připravena vypovídat?
Möchte eine von Ihnen eine Aussage zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojová postavení jsou obsazena a připravena.
- Captain, Ich muss Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bhavani byla připravena se dohodnout s Federací.
Bhavani wollte sich für die Föderation entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Flynne Rydere, jsem připravena vyjednávat.
Ok, Flynn Rider, hier kommt der Deal. -Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je hostina připravena podle pokynů.
Bereitet das Festmahl wie angeordnet vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi připravena vypořádat se s následky.
Wenn du mit den Konsequenzen leben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá obrana NATO připravena. Na tvůj rozkaz.
Alle NATO Verteidigungen sind koordiniert, Sir, wir erwarten Befehle.
   Korpustyp: Untertitel