Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=připraveni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
připraveni vorbereitet 282
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připraveny vorbereitet 78
jsou připraveni bereit sind 32
jsme připraveni bereit sind 193
Jsme připraveni Wir sind bereit 4
a jsme připraveni und sind bereit 60

100 weitere Verwendungsbeispiele mit připraveni

708 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V pořádku. Připraveni! Připraveni!
Wenn Sie wieder hoch müssen, rüttle ich am Draht.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni, pane.
Es war vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byli připraveni o život.
Ihr Leben wurde ihnen genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme připraveni.
Ich glaube, jetzt kann es losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme připraveni.
- Wir stehen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na vstup.
Düsen auf Eintritt ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveny vás obléknout.
- Zeit zum Umkleiden!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, jsme připraveni.
Und dazu auch Macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Výsledky z laboratoře připraveny.
- Der vorläufige Laborbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tví muži jsou připraveni.
Deine Männer sind kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni něco udělat?
- Seid ihr Jungs einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidi jsou připraveni?
Haben Sie Ihre Leute in Position?
   Korpustyp: Untertitel
Armáda a námořnictvo připraveni.
Armee und Marine sind kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, připraveni k odletu.
- Captain, wir gehen gleich auf Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni ke startu.
Abschussbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ještě nejsme připraveni.
Vielleicht sind wir noch nicht in der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mějte připraveny peníze.
Hast du die Kohle?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme připraveni..
Deck und ich haben es noch mal durchgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme připraveni do hodiny.
Wir machen in einer Stunde weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni vás přesunout.
Warten Sie noch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na to připraveni.
Das ist aber doch spannend und lustig.
   Korpustyp: Untertitel
-ať jsou všichni připraveni.
- Ich bin sogleich an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni, jo?
Wir schießen jetzt das Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílejte, ale buďte připraveni.
Nicht schießen, Männer, aber Waffen bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na vás připraveni.
Sie erwarten Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni na pólo?
Okay, spielen wir ein wenig Polo?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni na zábavu?
- Wie wäre es mit Unterhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme připraveni.
Gleich wird es losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte připraveni je chytit.
und fangt sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni na změny?
Hast du die Änderungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni k obhajobě.
- Ja, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbraně jsou připraveny, pane.
- Sie haben Ihre Waffe, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni vyrazit do tunelu.
- Wir sind jetzt am Fluchttunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na přistání.
Wir sind zur Landung positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Budou na to připraveni.
Sie werden einen Plan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jste všichni připraveni.
OK. Es kann losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, jsme připraveni.
Oh, nein, nein, wir können gleich loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni. Dovolte mi!
Ich habe alles gepackt, wir können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bud'te připraveni v provozovně.
Keine Probleme. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane doktore, jsme připraveni.
- Sehr gut, sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou připraveni tě podpořit.
Sie wollen dich unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraveni vyrazit, pane.
Wir sind fast startklar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste připraveni.
Hast du meine Anweisungen befolgt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni si objednat?
- Können wir jetzt bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ti muži připraveni?
Sind jene Männer hier?
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc budeme připraveni.
Morgen marschieren wir nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na přesun.
Ich veranlasse das Nötige.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jsou připraveni.
Bitte, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
A my budeme připraveni.
Und wir werden da sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Až budete připraveni, palte.
- Feuern Sie, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni na večeři?
Darf ich Sie zu Tisch bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni piloti jsou připraveni.
Ist organisiert. Die Piloten stehen auf Abruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Buddy, všichni jsou připraveni?
Kommt! Alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby připraveny, pane.
Alle Decks haben bestätigt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme připraveni.
Eigentlich, eine Sache noch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy jsou připraveny.
Alle Systeme sind jetzt startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k vysílání.
Die Übertragung kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni na poslední kolo?
Wollen Sie langsam Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na záběr!
Gut, wir drehen!
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni na všech frontách.
Die Transportverstärker sind installiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni na stopování?
- Sind wir für eine Fangschaltung eingerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k zásahu.
Wir sind in Position. Schickt sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni k útoku, pane.
Alles klar zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou zjevně připraveni.
Anscheinend erwartet man uns.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme taky připraveni.
Wir haben Zeit für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Paluby a doky připraveny.
Die Anzeige ist grün.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera, všichni připraveni!
Alle bitte, los!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na ní připraveni.
Uns fehlt die Reife dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni k útoku.
- alle in Feuerbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Naši muži jsou připraveni.
Unsere Leute können gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hammonde, jsme připraveni.
Mr. Hammond, die Gäste erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni ke vzletu.
Wir sind klar zum Starten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na mě připraveni.
Die warten auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni k obhajobě?
Wollen Sie Einspruch erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni vyplout, pane.
Wir können dann in See stechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni na velký okamžik?
Jetzt geht's los!
   Korpustyp: Untertitel
byly připraveny o život.
Sie wurden von uns gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni, pane Haynesi.
- Kann ich mal?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na kabaret!
Die Vorstellung beginnt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste připraveni odejít?
Können wir jetzt weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Systémy připraveny a fungují.
Alle Systeme sind automatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, technicky jsme připraveni.
Technisch gesehen sind wir startklar.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste na ni připraveni?
Hatten Sie das arrangiert?
   Korpustyp: Untertitel
Již jsou připraveni, pane.
Sie sind auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste na ně připraveni
- Haben Sie daran gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Na zejtřek jsme připraveni.
Dann ist für morgen alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na něj připraveni.
Wir sind gewappnet, wenn er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny systémy jsou připraveny.
- Alle Systeme sind startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy připraveny na přiblížení.
Checks zum Andocken abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni ho otevřít.
Ich glaube, wir können aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Houstone, připraveni na zážeh.
Houston, ich habe grünes Licht für Zündung.
   Korpustyp: Untertitel
Poručki u, jsme připraveni.
Lieutenant, wir warten noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k útoku.
Wir sind in Angriffsposition, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou připraveni na odlet.
- Die Schiffe sind startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni na další ponor?
Ok, was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně připraveny k použití.
Alle vier Waffen sind einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni k transportu, Voyagere.
Vier Personen zum Beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Také ostatní jsou připraveni.
Auch die anderen werden Euch angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Jste připraveni?
Ok, sind wir startklar?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nálože jsou připraveny.
Alle Ladungen sind angebracht.
   Korpustyp: Untertitel