Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli jsme připraveni reagovat na sopečný výbuch, ale měli jsme k dispozici odlišné typy svědectví.
Wir waren auf einen Vulkanausbruch vorbereitet, aber uns lagen unterschiedliche Informationen hinsichtlich des Ausbruchs vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové výboru, jsme připraveni na zítřejší večer?
Mitglieder des Unterausschusses, sind wir für morgen Abend vorbereitet?
Jsou ti, kteří v tomto Parlamentu volají po eurobondech, na to připraveni?
Sind diejenigen in diesem Haus, die nach den Eurobonds rufen, darauf vorbereitet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Reddington trvá na tom, abychom byli vždy připraveni.
Mr. Reddington besteht darauf, auf alle Eventualitäten vorbereitet zu sein.
Tvůrci evropské fiskální a měnové politiky na to musí být připraveni.
Europas Steuer- und Währungspolitiker sollten darauf vorbereitet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidí, že jsme teď na ně lépe připraveni.
Nun, dieses Mal werden wir besser vorbereitet sein.
Na řešení vytrvalého proudu obav o růst nejsou tvůrci politik dobře připraveni.
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
Vlády by měly podporovat vysoce kvalitní vzdělání, aby zajistily, že mladí lidé budou připraveni čelit globální konkurenci.
Die Regierungen sollten für eine qualitätvolle Ausbildung sorgen, um sicherzustellen, dass junge Menschen auf den globalen Wettbewerb vorbereitet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fitz a Simmonsová jsou připraveni na operaci.
Fitz und Simmons sind auf den chirurgischen Eingriff vorbereitet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isabelo, zjistěte zda jsou dámy připraveny.
Isabel, sind die Hofdamen vorbereitet?
I malé státy musí být připraveny na nejvážnější okolnosti, včetně teroristických útoků a pádů letadel.
Selbst kleine Länder müssen auf die schlimmsten Ereignisse, einschließlich Terroranschlägen und Flugzeugabstürzen, vorbereitet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospělé ženy jsou připraveny na malé strázně života.
Erwachsene Frauen sind auf kleine Notfälle vorbereitet.
Členské státy musí být zároveň připraveny zajistit zařízení pro provádění kontrol v případě, že se ochrana vnitřních hranic obnoví.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten darauf vorbereitet sein, Abfertigungsanlagen einzurichten, falls an den Binnengrenzen wieder grenzpolizeiliche Maßnahmen eingeführt werden.
No tak uvidíme, jestli všechny továrny, školy, dílny, a obchody budou připraveny!
Dann machen wir jetzt eine Probe und sehen, ob alle Fabriken und alle Schulen, alle Geschäfte und Arbeitseinheiten sich gut vorbereitet haben.
Členské státy musí být zároveň připraveny zajistit nezbytná zařízení pro provádění kontrol v případě, že se znovu zavede ochrana vnitřních hranic.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten darauf vorbereitet sein, Abfertigungsanlagen für den Fall einzurichten, dass an den Binnengrenzen wieder Grenzkontrollen eingeführt werden.
Já jsem Amazonka Steve. Jsme připraveny položit svůj život v bitvě.
Ich bin eine Amazone, Steve, und von Geburt an darauf vorbereitet, im Kampf zu sterben.
Celkový počet vzorků, které by měly být pro studii připraveny, lze vypočítat s ohledem na metodiku, podle které bude postupováno.
Die Gesamtzahl der Proben, die für den Test vorbereitet werden sollten, kann mit Bezug auf die zugrunde liegende Methodik berechnet werden.
To neznáte dívky v Upper Sandusky. Ty jsou připraveny vždycky.
Die Mädchen von Uppersendasky sind immer vorbereitet!
jsou připraveni
bereit sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dnes jsou Kaddáfího připraveni ukřižovat!
Und heute sind sie bereit, Gaddafi zu kreuzigen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunt má armádu právníků, kteří jsou připraveni nás pohřbít.
Hunt hat eine Armee von Anwälten und sie sind bereit, uns zu begraben.
Jsou připraveni s námi v rámci možností spolupracovat velmi rychle, ale také být kreativní a hledat odpovědi na naše otázky.
Sie sind bereit, so rasch wie möglich mit uns zusammenzuarbeiten, aber auch kreativ zu sein und Antworten auf unsere Fragen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bash a jeho tým jsou jistě více než připraveni.
Ich bin sicher, Bash und seine Gruppe sind mehr als bereit.
Protože se nachází v obtížné situaci, jsou připraveni udělat cokoliv, o co je zaměstnavatelé požádají.
Da sie sich in einer schwierigen Lage befinden, sind sie bereit, alles zu tun, was ihre Arbeitgeber von ihnen verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou připraveni, ano, Velký cháne.
Sie sind bereit, ja, Großkahn.
Jsou připraveni ušetřit vládu přílišné kritiky, pokud si myslí, že se kabinet snaží dělat, co je pro všechny správné.
Sie sind bereit, Regierungen mit zu viel Kritik zu verschonen, wenn sie glauben, dass diese versucht das zu tun, was für alle das Beste ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou připraveni na změnu ve vedení.
Sie sind bereit für einen Führungswechsel.
Do jaké míry jsou sekulární hnutí Fatah kontrolované předsedou Palestinské samosprávy Abbásem a islamistický Hamás připraveni dospět k dohodě, jak po stažení Izraelců postupovat?
In welchem Maße sind die vom palästinensischen Präsidenten kontrollierte säkulare Bewegung Fatah und die islamistische Hamas bereit, eine Übereinkunft über die weitere Vorgehensweise nach dem Rückzug herzustellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to zoufalí lidé, připraveni se obětovat,
Sie sind bereit, sich als Märtyrer zu opfern.
jsme připraveni
bereit sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen poslední zápis, a jsme připraveni, Ducku.
Ein letzter Eintrag und wir sind bereit, Duck.
Stále jsme připraveni na úzkou spolupráci s USA, pokud jde o opatření směřující k uzavření vazebního tábora.
Wir sind weiterhin bereit, bei weiteren Maßnahmen zur Schließung des Gefangenenlagers eng mit den Vereinigten Staaten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme na jeho další tah připraveni, jak to jen jde.
Wir sind so bereit wie möglich, für seinen nächsten Zug.
Můžeme to udělat a jsme připraveni s tím začít.
Wir können das tun und wir sind bereit dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, jsme připraveni ke startu.
Damen und Herren, wird sind jetzt bereit für den Start.
Poslední bod: Úmyslem maďarského předsednictví je zajistit co nejlepší informovanost o jednotném trhu a jsme připraveni přijmout závazky na nejvyšší úrovni.
Abschließend beabsichtigt der ungarische Ratsvorsitz, die größtmögliche Sichtbarkeit des Binnenmarktes sicherzustellen und wir sind bereit, Verpflichtungen auf höchster Ebene einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme připraveni k odpálení minového pole, pane.
Wir sind bereit, das Minenfeld zu sprengen.
Jsme připraveni udělat pro to vše, co bude třeba.
Wir sind bereit, uns uneingeschränkt für dieses Ziel einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, jsme připraveni, jdeme na to.
Okay, wir sind bereit. Auf geht's.
Jsme připraveni
Wir sind bereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsme připraveni se pustit do práce.
- Wir sind bereit für die Arbeit.
- Jsme připraveni ke skoku do normálního vesmíru.
- Wir sind bereit für den Sprung.
- Jsme připraveni k boji.
- Wir sind zum Kämpfen bereit.
a jsme připraveni
und sind bereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme to udělat a jsme připraveni s tím začít.
Wir können das tun und wir sind bereit dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen poslední zápis, a jsme připraveni, Ducku.
Ein letzter Eintrag und wir sind bereit, Duck.
Poslední bod: Úmyslem maďarského předsednictví je zajistit co nejlepší informovanost o jednotném trhu a jsme připraveni přijmout závazky na nejvyšší úrovni.
Abschließend beabsichtigt der ungarische Ratsvorsitz, die größtmögliche Sichtbarkeit des Binnenmarktes sicherzustellen und wir sind bereit, Verpflichtungen auf höchster Ebene einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, jsme připraveni ke startu.
Damen und Herren, wird sind jetzt bereit für den Start.
Komise vyčleňuje značný objem prostředků do fondů na okamžitou humanitární pomoc a jsme připraveni dělat v budoucnu ještě více.
Beträchtliche Mittel hat die Kommission auch für humanitäre Soforthilfe aufgewendet, und wir sind bereit, dies in Zukunft fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme připraveni na váš příchod, komandére Rikere, a na dva vaše kolegy.
Commander Riker, wir sind bereit für Sie und zwei andere Menschen.
Jsme připraveni pracovat na brzkém uzavření dohody, pokud její podstata a kvalita výsledku bude v pořádku.
Wir sind bereit, auf einen frühen Abschluss hinzuarbeiten, solange inhaltlich und qualitativ keine Abstriche gemacht werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průduch je otevřen a jsme připraveni na plyn halotan.
Der Lüftungsschacht ist offen und wir sind bereit für das Halothan Gas.
Jsme připraveni naslouchat a odpovídat na vaše otázky.
Wir sind bereit, Ihre Fragen anzuhören und zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podvozek je vysunutý a jsme připraveni na přistání.
Das Fahrgestell ist raus, und wir sind bereit zum Landen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit připraveni
708 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pořádku. Připraveni! Připraveni!
Wenn Sie wieder hoch müssen, rüttle ich am Draht.
Ihr Leben wurde ihnen genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme připraveni.
Ich glaube, jetzt kann es losgehen.
- Wir stehen zur Verfügung.
Jsme připraveni na vstup.
Düsen auf Eintritt ausgerichtet.
- Jsme připraveny vás obléknout.
Pane Spocku, jsme připraveni.
- Výsledky z laboratoře připraveny.
- Der vorläufige Laborbericht.
Tví muži jsou připraveni.
Deine Männer sind kampfbereit.
- Jste připraveni něco udělat?
- Seid ihr Jungs einsatzbereit?
Vaši lidi jsou připraveni?
Haben Sie Ihre Leute in Position?
Armáda a námořnictvo připraveni.
Armee und Marine sind kampfbereit.
- Kapitáne, připraveni k odletu.
- Captain, wir gehen gleich auf Warp.
Jsme připraveni ke startu.
Možná ještě nejsme připraveni.
Vielleicht sind wir noch nicht in der Lage.
Jen mějte připraveny peníze.
Myslím, že jsme připraveni..
Deck und ich haben es noch mal durchgesehen.
Budeme připraveni do hodiny.
Wir machen in einer Stunde weiter.
Jsme připraveni vás přesunout.
Das ist aber doch spannend und lustig.
-ať jsou všichni připraveni.
- Ich bin sogleich an Deck.
Wir schießen jetzt das Foto.
Nestřílejte, ale buďte připraveni.
Nicht schießen, Männer, aber Waffen bereithalten.
Okay, spielen wir ein wenig Polo?
- Jsme připraveni na zábavu?
- Wie wäre es mit Unterhaltung?
Myslím, že jsme připraveni.
Buďte připraveni je chytit.
Jste připraveni na změny?
- Zbraně jsou připraveny, pane.
- Sie haben Ihre Waffe, Sir.
- Připraveni vyrazit do tunelu.
- Wir sind jetzt am Fluchttunnel.
Jsme připraveni na přistání.
Wir sind zur Landung positioniert.
Sie werden einen Plan haben.
Dobrá, jste všichni připraveni.
Oh, nein, nein, wir können gleich loslegen.
Jsme připraveni. Dovolte mi!
Ich habe alles gepackt, wir können gehen.
Bud'te připraveni v provozovně.
- Pane doktore, jsme připraveni.
Jsou připraveni tě podpořit.
Sie wollen dich unterstützen.
Jsem připraveni vyrazit, pane.
Wir sind fast startklar, Sir.
Doufám, že jste připraveni.
Hast du meine Anweisungen befolgt?
- Jste připraveni si objednat?
- Können wir jetzt bestellen?
Za měsíc budeme připraveni.
Morgen marschieren wir nach Washington.
Jsme připraveni na přesun.
Ich veranlasse das Nötige.
- Všichni jsou připraveni.
- Až budete připraveni, palte.
- Feuern Sie, wenn Sie wollen.
- Jste připraveni na večeři?
Darf ich Sie zu Tisch bitten.
Všichni piloti jsou připraveni.
Ist organisiert. Die Piloten stehen auf Abruf.
- Buddy, všichni jsou připraveni?
Všechny paluby připraveny, pane.
Alle Decks haben bestätigt, Sir.
Eigentlich, eine Sache noch.
Všechny systémy jsou připraveny.
Alle Systeme sind jetzt startbereit.
Jsme připraveni k vysílání.
Die Übertragung kann beginnen.
Připraveni na poslední kolo?
Wollen Sie langsam Schluss machen?
Jsme připraveni na záběr!
Připraveni na všech frontách.
Die Transportverstärker sind installiert.
- Jsme připraveni na stopování?
- Sind wir für eine Fangschaltung eingerichtet?
Jsme připraveni k zásahu.
Wir sind in Position. Schickt sie rein.
Připraveni k útoku, pane.
Už jsou zjevně připraveni.
Anscheinend erwartet man uns.
Paluby a doky připraveny.
Kamera, všichni připraveni!
Uns fehlt die Reife dazu.
- Jsme připraveni k útoku.
- alle in Feuerbereitschaft.
Naši muži jsou připraveni.
Unsere Leute können gleich los.
Pane Hammonde, jsme připraveni.
Mr. Hammond, die Gäste erwarten Sie.
Jsme připraveni ke vzletu.
Wir sind klar zum Starten.
Jste připraveni k obhajobě?
Wollen Sie Einspruch erheben?
Připraveni vyplout, pane.
Wir können dann in See stechen.
- Připraveni na velký okamžik?
Sie wurden von uns gerissen.
- Jsme připraveni, pane Haynesi.
Jsme připraveni na kabaret!
Die Vorstellung beginnt bald.
Už jste připraveni odejít?
Können wir jetzt weitergehen?
Systémy připraveny a fungují.
Alle Systeme sind automatisiert.
Tak, technicky jsme připraveni.
Technisch gesehen sind wir startklar.
Hatten Sie das arrangiert?
Již jsou připraveni, pane.
Sie sind auf dem Vormarsch.
- Haben Sie daran gedacht?
Na zejtřek jsme připraveni.
Dann ist für morgen alles klar.
Wir sind gewappnet, wenn er kommt.
- Všechny systémy jsou připraveny.
- Alle Systeme sind startbereit.
Systémy připraveny na přiblížení.
Checks zum Andocken abgeschlossen.
Jsme připraveni ho otevřít.
Ich glaube, wir können aufmachen.
Houstone, připraveni na zážeh.
Houston, ich habe grünes Licht für Zündung.
Poručki u, jsme připraveni.
Lieutenant, wir warten noch.
Wir sind in Angriffsposition, Sir.
- Jsou připraveni na odlet.
- Die Schiffe sind startbereit.
Připraveni na další ponor?
Zbraně připraveny k použití.
Alle vier Waffen sind einsatzbereit.
Připraveni k transportu, Voyagere.
Vier Personen zum Beamen.
Také ostatní jsou připraveni.
Auch die anderen werden Euch angreifen.
Všechny nálože jsou připraveny.
Alle Ladungen sind angebracht.